Governments and donor agencies should stimulate activities in e-commerce through grants, tax incentives, special credit lines and other seed funding arrangements, and empower DMOs with technology and financial resources. |
Правительствам и организациям-донорам следует стимулировать деятельность в области электронной торговли посредством предоставления дотаций, налоговых льгот, специальных кредитных линий и других механизмов финансовой поддержки новых предприятий, а также обеспечивать доступ КМО к технологическим и финансовым ресурсам. |
"It's natural that the state of global markets will have some kind of ripple effect," says Greg Kabance, managing director for Latin American structured finance at Fitch Ratings, the international credit ratings agency. |
«То, что на глобальных рынках будут происходить колебания - это естественно», - говорит Грег Кабанс, исполнительный директор Отделения структурированного финансирования Латинской Америки в Fitch Ratings - международном агентстве кредитных рейтингов. |
So much money was pumped into the economy and so lax were regulators that one leading American bank advertised its loans with the slogan "qualified at birth" - a clear indication that there were, in effect, no credit standards. |
Это является чётким подтверждением того, что в действительности не существовало никаких кредитных стандартов. В некотором смысле, данная стратегия сработала: экономический пузырь жилищного строительства подпитывал потребительский бум, в то время как уровень сбережений резко упал до нуля. |
The project will take center stage at a gathering of investors in London on November 19, providing an early glimpse of how environmental criteria can be factored into sovereign-risk models and hence into the credit ratings assigned to sovereign bonds. |
Представление проекта будет главным событием на встрече инвесторов в Лондоне 19 ноября, где будет в общих чертах рассказано, как экологический критерий может быть учтен в моделях оценки суверенного риска и, следовательно, в кредитных рейтингах, присвоенных суверенным облигациям. |
The programme aims at developing stable, fiscally sustainable decentralized frameworks, as well as the laws and regulations necessary both for private-sector participation in local infrastructure and services and for open, diversified and competitive subnational credit markets. |
Цель программы - в создании стабильной и устойчивой с фискальной точки зрения децентрализованной базы и разработке законов и норм, необходимых как для участия частного сектора в финансировании местной инфраструктуры и сферы услуг, так и для создания открытых, диверсифицированных местных кредитных рынков, функционирующих в условиях конкуренции. |
This is seen as the result of an over-supply of credit and a too intense competition in the sector, leading to customers' multiple borrowing from different microfinance sources. |
По их мнению, данное явление обусловлено чрезмерным предложением кредитных услуг и слишком большой конкуренцией в данном секторе, которые ведут к тому, что потребители берут займы одновременно у нескольких микрофинансовых организаций. |
Along the same lines, in order to monitor its implementation the Women's PRONAF Taskforces, regional meetings that enable and promote special credit appraisal, were developed with the participation of managers, financial agents, extension agents and social organizations. |
Помимо этого для контроля за реализацией этой политики в рамках женского сегмента ПРОНАФ были организованы целевые региональные совещания по подготовке и проведению специальных кредитных оценок с участием управляющих, финансовых агентов, рекламных агентов и представителей общественных организаций. |
In order to protect bona fide depositors of those credit unions facing bankruptcy, the Japanese authorities spent more than 1.3 trillion yen (approximately $11 billion) in government funds, on a non-discriminatory basis. |
В целях защиты добросовестных вкладчиков этих кредитных союзов, стоящих на грани банкротства, японские власти израсходовали более 1,3 триллиона иен (приблизительно 11 млрд. долл. США) из государственной казны, которые были распределены на недискриминационной основе. |
The composition of EBA working-group makes it possible that the AML compliance officers of different Estonian credit institutions as well as the representatives from the national Financial Intelligence Unit and Estonian Financial Supervision Authorities are closely working together and exchange relevant information without delay or communication problems. |
С учетом широкой представленности в рабочей группе ЭБА сотрудники различных эстонских кредитных учреждений, отвечающих за БОД, а также представители национальной Группы финансовой разведки и Управления финансового контроля Эстонии действуют в тесном контакте друг с другом и обмениваются соответствующей информацией без каких-либо задержек или коммуникационных проблем. |
NAB would become operational for five years (and be subject to renewal) when adopted by participants whose credit commitments totalled about $40 billion, on condition that the five largest participants had joined the pool. |
Новый механизм заимствования рассчитан на пять лет (с возможностью последующего продления) и начнет действовать после его утверждения участниками, объем кредитных обязательств которых составляет в общей сложности 40 млрд. долл. США, в том числе пятью крупнейшими кредиторами. |
Policymakers and regulatory authorities need to address issues related to subsidies, unethical lending practices, and building an inclusive financial structure, including the formation of credit bureaux, credit-rating services and payment systems across different financial institutions. |
Органы, ответственные за выработку политики и регулирование, должны проработать вопросы, относящиеся к субсидированию, неэтичным методам кредитования и формированию общедоступной финансовой структуры, включая создание кредитных бюро, кредитно-рейтинговых служб и платежных систем на базе разных финансовых учреждений. |
Another problem in this respect is the non-existence of public funds that would work as savings or credit associations the funds of which would be used for construction, reconstruction and capital-technical maintenance of blocks of apartments. |
Еще одна проблема в данной области состоит в отсутствии общественных фондов, способных выполнять функции накопительных или кредитных ассоциаций, средства которых могут быть использованы для строительства, реконструкции, капитально-технического обслуживания многоквартирных домов. |
The second half of fiscal year 2007 was marked by below expectation economic growth, inflationary pressure, a stronger euro and British pound, and a credit crunch from the United States sub-prime write-downs. |
Вторая половина 2007 финансового года была отмечена более низкими, чем ожидалось, темпами экономического роста, инфляционным давлением, повышением курса евро и фунта стерлингов и дефицитом кредитных средств, вызванным списаниями долговых обязательств по непервоклассным ипотечным кредитам в Соединенных Штатах. |
It was also able to develop its small-business-training subprogramme and expand its credit operations; |
В результате в рамках этой программы была учреждена небольшая по масштабам подпрограмма профессиональной подготовки предпринимателей и была более широко развернута деятельность по осуществлению кредитных операций; |
So much money was pumped into the economy and so lax were regulators that one leading American bank advertised its loans with the slogan "qualified at birth" - a clear indication that there were, in effect, no credit standards. |
В экономику было закачано так много средств, а регулирование было настолько слабым, что один из ведущих американских банков рекламировал свои кредиты посредством рекламного лозунга «доступны каждому». Это является чётким подтверждением того, что в действительности не существовало никаких кредитных стандартов. |
A study was undertaken by the Africa Section of UNIFEM-supported technology and credit projects the findings from which will be used in designing future projects. |
Сектор стран Африки провел также исследование о том, как используется приобретаемая с помощью ЮНИФЕМ технология и как идет осуществление кредитных проектов, результаты которых будут взяты за основу при разработке новых проектов. |
The Agrarian Institute shall use all means to promote and help credit, consumer and marketing cooperatives to be organized among lot owners and agricultural workers. |
Аграрный институт всемерно способствует организации кредитных, потребительских и торговых кооперативов владельцев земельных участков обоего пола, сельскохозяйственных работников и работниц, в также оказывает помощь в их организации. |
Increasing the self-reliance of refugees through such measures as the further development of the self-help approach to housing, teaching higher level management skills to committee members managing refugee-administered community development programmes, and improving the use and impact of credit operations. |
1.114 Повышение степени самообеспеченности беженцев за счет осуществления таких мер, как дальнейшее развитие подхода, основанного на самостоятельном решении проблем жилья, обучение членов комитетов, осуществляющих руководство программами развития общин, осуществляемыми беженцами, навыкам более высокого уровня руководства и совершенствование использования и повышение эффективности кредитных операций. |
By mid-1998, bank deposits were $2,269 million, while credit facilities did not exceed $709 million, 58 per cent of which were in the form of overdraft accounts. |
К середине 1998 года сумма банковских депозитов составила 2269 млн. долл. США, в то время как размеры кредитных механизмов не превышали 709 млн. долл. США, при этом 58% этой суммы имели форму счетов, по которым был допущен овердрафт. |
The MWVA, in collaboration with UNICEF from 1985-1995, established and implemented credit programs to improve food security and family income and contribute to improved health and education in 17 of the 24 provinces. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ Министерство по делам женщин и ветеранов в период с 1985 по 1995 год разработало и осуществило ряд кредитных программ, направленных на улучшение положения с продовольственной безопасностью и доходами семей, и внесло вклад в улучшение здравоохранения и образования в 17 из 24 провинций. |
In addition, it is intended to announce credit lines for the financing of purchases of land for productive purposes and increase the number of loans granted for the purchase of buildings for productive purposes through the 23 branches of the Agricultural Development Bank. |
Помимо этого, принимаются меры по повышению осведомленности населения о предоставлении 23 отделениями БФА кредитных линий на покупку земельных участков для продуктивного использования. |
The National Assembly has the power to amend the Constitution; to pass, amend, and repeal laws; to debate and approve national plans for economic development, the State budget, credit and financial programs; and to set guidelines for domestic and foreign policies. |
Национальная Ассамблея имеет право вносить поправки в Конституцию, изменять и отменять законы, обсуждать и принимать национальные планы экономического развития, государственного бюджета, кредитных и финансовых программ. |
Despite a substantial appreciation and deficit of credit funds, Ukrainian GDP in January-June, 2008, raised by 6.3% compared to the same period of the last year (by 8.7% for the year). |
Не смотря на значительное подорожание и дефицит кредитных средств ВВП Украины за январь-июнь 2008 года вырос на 6,3 % в сравнении с соответствующим периодом предыдущего года (в прошлом году 8,7%). |
That's a third of the world's don't have a score because there are no formal public records on them - no bank accounts, no credit histories and no social security numbers. |
У них нет этой истории, поскольку о них нет официальных записей: нет банковских счетов, нет кредитных историй, нет номеров социального страхования. |
In effect, payment is made initially by the creation of a short term financial claim by the seller over the buyer, which the seller expects to be repaid quickly by means of a transferable deposit when the cheque or credit charge is cleared. |
На практике платеж производится в результате возникновения краткосрочного финансового требования продавца к покупателю, которое может быть быстро удовлетворено путем перевода депозитных средств в результате клиринга чеков или кредитных требований. |