Trade with the rest of the world has been negatively affected by the freezing of credit lines and by the disruption and interruption of port facilities. |
На торговле с остальным миром негативно отразилось замораживание кредитных линий, а также сбои и перерывы в работе портовых объектов. |
Its policy of assisting the poorest of the poor had enabled them to sustain themselves while enhancing their entrepreneurial skills on the basis of credit facilities. |
Прово-димая в стране политика помощи беднейшим слоям населения обеспечивает им определенный прожиточ-ный уровень и одновременно способствует расши-рению предпринимательства на основе предостав-ления кредитных льгот. |
An International Chamber of Commerce survey found that 40 per cent of respondent banks reported cuts in their trade credit lines in 2009. |
По данным обследования, проведенного Международной торговой палатой, 40% банков-респондентов сообщили о сокращении своих торговых кредитных линий в 2009 году. |
Such obstacles include the lack of access to affordable capital because of the non-portability of both pensions and credit histories, a poorly developed business environment and the lack of recognition of credentials. |
К таким проблемам относятся: отсутствие доступа к недорогому финансированию ввиду невозможности перевода пенсий и кредитных историй, слаборазвитая делова конъюнктура и непризнание документов. |
The financial services of the credit unions, 90 per cent of which are headed by women entrepreneurs who belong to the Tadbirkor Ayol Association of Business Women of Uzbekistan, are being used by more than 60,000 people. |
Финансовыми услугами кредитных союзов, 90 процентов которых возглавляют женщины-предпринимательницы, входящие в Ассоциацию деловых женщин Узбекистана «Тадбиркор аёл», пользуются более 60 тысяч человек. |
By 31 December 2009, there was a total of 362,191 credit groups comprising of 1,822,687 households with outstanding amount of over 15,000 billion VND from the Bank for Agriculture and Rural Development of Viet Nam. |
По состоянию на 31 декабря 2009 года общее число кредитных групп составляло 362191, в том числе 1822687 домохозяйств, имеющих задолженность по кредитам, выданным вьетнамским Банком развития сельского хозяйства и сельских районов, в размере более 15000 млрд. вьетнамских донгов. |
In 2007, Renaissance Capital entered into an exclusive agreement with Royal Bank of Scotland to jointly provide currency, interest rate and credit derivatives to government, corporate and institutional clients in Russia. |
В 2007 году «Ренессанс Капитал» подписала договор с Royal Bank of Scotland об эксклюзивном cотрудничестве по cовместному предоставлению услуг в области валютных, процентных и кредитных производных финансовых инструментов правительственным организациям, корпоративным и институциональным клиентам в России. |
The low interest rate helped by making the dollar more competitive, but otherwise monetary policy appears to have lost traction because of the condition of the housing sector and the dysfunctional state of the credit markets. |
Более низкие процентные ставки немного улучшили ситуацию, сделав доллар более конкурентоспособным, однако в остальном кредитно-денежная политика выглядит лишившейся притягательной силы благодаря условиям, в которых оказался жилищный сектор и неблагополучному состоянию кредитных рынков. |
For each credit transaction there is a 0.1% fee (not less than 0.01WMZ) deducted from D purses, but not less than 0.01 WMZ. |
За совершение кредитных сделок с владельцев кошельков типа D системой взимается комиссия в размере 0.1% от суммы каждого предоставленного ими кредита, но не менее 0.01 WMZ. |
Founded in 2001 Credit-Rating is the first rating agency in Ukraine committed to assessment of issuer's solvency and to assignment of credit ratings pursuant to the National rating scale. |
Агентство "Кредит-Рейтинг" - первое в Украине (с 2001 года) специализированное рейтинговое агентство, оказывающее услуги в области независимой оценки кредитоспособности субъектов заимствований с присвоением кредитных рейтингов по Национальной рейтинговой шкале. |
As a token of trust from our cross-border partners, represented by leading banks and forfeiting companies, the Bank enjoys availability of opened credit lines for documentary operations to actively finance the purchase of imported specialized equipment, cars and spare parts. |
Свидетельством доверия к Укргазбанку стало открытие заграничными партнерами - руководящими международными банками и форфейтинговыми компаниями - кредитных линий под документарные операции, с использованием которых Банком активно финансируется закупка импортной специализированной техники, автомобилей и запасных частей. |
In March 2010 computer hacker Albert Gonzalez was sentenced to 20 years in federal prison after confessing to stealing credit and debit card details from a number of companies, including TJ Maxx. |
В марте 2010 года компьютерный хакер Альберт Гонсалес признался в хищении информации о кредитных картах ряда компаний, в числе которых была и T.J. Maxx, и был приговорен к 20 годам в федеральной тюрьме. |
This is particularly obvious in the UK, where the government, desperate to see an economic recovery before the 2015 elections, has been pushing the BoE to introduce credit subsidies and, more recently, forward guidance. |
Это особенно очевидно в Великобритании, где правительство, отчаянно пытаясь увидеть восстановление экономики до выборов 2015 года, подталкивало Банк Англии на введение кредитных субсидий и, совсем недавно, так называемой политики заявлений о намерениях. |
This increase is aimed at protecting the poorest and most vulnerable from harm, supporting countries that face borrowing problems because of broken credit markets, and helping to sustain investments upon which recovery and long-term development will depend. |
Указанное повышение направлено на защиту самых бедных и наиболее уязвимых для тяжелых экономических последствий развивающихся стран, которые сталкиваются с проблемами получения займов вследствие поврежденных кредитных рынков, а также на оказание помощи в поддержании инвестиций в области, от которых будет зависеть восстановление и долгосрочное развитие. |
Long Term Refinancing Operation (LTRO) On 22 December 2011, the ECB started the biggest infusion of credit into the European banking system in the euro's 13-year history. |
Долгосрочные операции по рефинансированию 22 декабря 2011 г. руководство ЕЦБ начало рекордную по масштабу за всё время существования евро операцию по вливанию кредитных средств в европейскую банковскую систему. |
Moreover, in a "risk-off" environment, when investors are risk-averse or when equities and other risky assets are subject to market and/or credit uncertainty, it may be better to hold negative-yielding bonds than riskier and more volatile assets. |
Более того, возможно, что в условиях, когда инвесторы не хотят принимать на себя риск, а акции и другие рискованные активы находятся под влиянием рыночных или кредитных неопределенностей, лучше владеть облигациями с отрицательным доходом, чем какими-либо другими активами, более рискованными и волатильными. |
As a result, restructuring has been time consuming, costly, and characterized by intense lobbying, rent-seeking, stop-and-go policy making, and the continued failure of credit markets to function efficiently. |
В результате, реструктуризация заняла больше времени, была дорогой и характеризовалась значительным лоббированием, погоней за рентой, ведением политики сдерживания и стимулирования, а также постоянной неспособностью кредитных рынков функционировать эффективно. |
Since 1956, when the Social Development Department engaged in the creation of the village council system, rural populations have been involved in the modernization process in their efforts to enhance self-help capabilities through cooperatives and credit unions financed by the Government. |
С 1956 года, когда Департамент по вопросам социального развития начал создавать систему сельских советов, сельское население вовлекалось в процесс модернизации посредством укрепления его возможностей в плане самопомощи за счет создания кооперативов и кредитных союзов, финансируемых государством. |
The 4-H clubs for youth, the citizens' associations, women's groups, cooperatives and credit unions, and community banks, all promoted by governmental and non-governmental interventions, have all benefited from women's participation. |
Женщины участвуют в деятельности молодежных клубов "Фор-эйч", гражданских ассоциаций, женских групп, кооперативов, кредитных союзов и общинных банков, все из которых функционируют при поддержке государства или неправительственных организаций. |
The government of the time responded to the crisis and the international pressures by suspending unilaterally its external debt repayments, which led to the loss of credit lines, particularly those of a short-term nature. |
Находившееся в то время у власти правительство, пытаясь ликвидировать последствия кризиса и ослабить международное давление, приостановило в одностороннем порядке выплаты по внешнему долгу, что лишило страну нормальных, в частности краткосрочных кредитных линий. |
Another strategy - which is tantamount to arranging a private lender-of-last-resort facility - would be to maintain credit lines with foreign private banks and to use them when faced with an attack. |
Другая стратегия, равносильная созданию механизма частного кредитора последней инстанции, заключалась бы в сохранении кредитных линий в иностранных частных банках и их использовании в период стремительного изъятия средств. |
The low interest rate helped by making the dollar more competitive, but otherwise monetary policy appears to have lost traction because of the condition of the housing sector and the dysfunctional state of the credit markets. |
Более низкие процентные ставки немного улучшили ситуацию, сделав доллар более конкурентоспособным, однако в остальном кредитно-денежная политика выглядит лишившейся притягательной силы благодаря условиям, в которых оказался жилищный сектор и неблагополучному состоянию кредитных рынков. |
Hard-pressed American households slashed their savings rates, borrowed against their home equity, and increased their debt to maintain consumption, contributing to the housing and credit bubbles that burst in 2008, requiring painful deleveraging ever since. |
Американские семьи под сильным давлением сократили свои сбережения, заимствованные у их собственного капитала, и увеличили свои долги, чтобы поддержать потребление, способствуя возникновению жилищных и кредитных пузырей, которые лопнули в 2008 году, что потребовало самого болезненного делевереджа, который когда-либо наблюдался. |
There is a need for further development of rain-fed crops and multi-cropping, and institutional support, in the form of credit facilities, uniform legislation and research and testing stations where pioneer crop-testing and new methodologies can be tried out. |
Необходимо продолжать выведение неорошаемых культур и развитие многократного севооборота и обеспечивать институциональную поддержку в форме кредитных учреждений, единообразного законодательства и научно-исследовательских и опытных станций, где могут быть опробованы новые культуры и новые методологии. |
With respect to risks, these have been contained by sound macroeconomic fundamentals in a number of developing countries that have been reflected in continued improvement in credit ratings. |
Что касается рисков, то их снижение объясняется хорошим макроэкономическим положением с точки зрения основных факторов в ряде развивающихся стран, которое проявляется в продолжающемся повышении кредитных рейтингов этих стран. |