The Law on Credit Institutions provides for the obligation of credit institutions to disclose information at their disposal to State institutions and officials. |
Закон о кредитных учреждениях вменяет кредитным учреждениям в обязанность раскрывать государственным учреждениям и должностным лица имеющуюся в их распоряжении информацию. |
In October 1993, the National Credit Union Administration, a federal regulatory agency, seized American Samoa's only government employees federal credit union because a large number of delinquencies had led to its financial failure. |
В октябре 1993 года Национальное управление кредитных союзов, являющееся федеральным регулятивным органом, наложило арест на единственный в Американском Самоа федеральный кредитный союз государственных служащих, после того как невыполнение большого числа обязательств привело к его финансовому краху. |
A local group called South Pacific LIFE was given permission by the National Credit Union Administration in October 2000 to open a credit union for low-income families. |
В октябре 2000 года местная группа «Саус пасифик лайф» получила разрешение национального управления кредитных союзов открыть кредитный союз для семей с низким уровнем доходов. |
Article 19 of the Law on Credit Institution provides that credit institutions and other banking organizations shall not conceal, conduct any service relating to the money that is proven to be of illegal origin. |
Статья 19 Закона о кредитных учреждениях предусматривает, что кредитные учреждения и другие банковские организации не должны скрывать и оказывать какие-либо услуги, связанные с денежными средствами, которые, согласно доказательствам, имеют незаконное происхождение. |
(a) Institutional capacity-building of the Belize Credit Union League and selected member credit unions |
а) Создание организационного потенциала в рамках Лиги кредитных союзов Белиза и отдельных членов-кредитных союзов; |
Infrastructure investment, particularly in enabling services, developing credit facility for small farmers, enhancing supply capacity-building, increasing the involvement of the private sector, using higher technology and building confidence in the consumer market were all needed to develop the sector. |
Для развития этого сектора необходимо многое: инвестиции в инфраструктуру, в частности в развитие соответствующих услуг, формирование кредитных схем для малоземельных крестьян, наращивание производственно-сбытового потенциала, активизация участия частного сектора, использование более высоких технологий и укрепление доверия к потребительскому рынку. |
Some countries, such as Mexico and El Salvador, pool resources of banking, microfinance and credit unions to expand the whole payment network, thus promoting efficient and broad distribution of remittances. |
Некоторые страны, такие как Мексика и Сальвадор, объединяют ресурсы банковской системы, учреждения микрофинансирования и кредитных союзов для расширения всей платежной расчетной сети, тем самым содействуя эффективному и широкому распределению переводов. |
India's development financing is mostly in the form of grants, loans, and credit lines allocated to the agricultural and infrastructure sectors (electricity, hydropower and railways). |
Индия финансирует проекты развития главным образом в форме дотаций, кредитов и кредитных линий сельскохозяйственному и инфраструктурному секторам (электроэнергия, гидроэнергетика и железные дороги). |
For the 2003/2004 through 2010/2011 harvests, more than 38,000 credit lines were granted and more than R$ 274 million in loans authorized. |
За период с урожая 2003/04 года по урожай 2010/11 года в виде утвержденных займов было представлено более 38000 кредитных линий на общую сумму более 274 млн. реалов. |
(c) Resolution No. 06 authorizes the Agricultural Finance Fund to offer rediscount credit facilities for financing rural activities. |
с) резолюция 06 наделяет фонд ФИНАГРО полномочиями на переучет кредитных линий для финансирования деятельности в сельских районах. |
In pursuit of its vision to build a global community, the mission of the Council is to be the world's leading advocate, platform, development agency and good governance model for credit unions. |
В рамках реализации своей концепции по созданию глобального сообщества Совет ставит перед собой задачу быть ведущим мировым защитником интересов, платформой, агентством развития и моделью благого управления для кредитных союзов. |
The Council hosted its first Global Women's Leadership Forum in July 2009 to help offer women in developing and developed countries greater access to credit union resources and enable economic development within their communities. |
В июле 2009 года Совет провел свой первый Глобальный форум женщин-руководителей с целью содействия обеспечению для женщин в развивающихся и развитых странах более широкого доступа к ресурсам кредитных союзов и создания условий для экономического развития в рамках их общин. |
For instance, the statistical models used to compute capital requirements for credit, market and operational risks were often so complex that they remained a challenge for many regulators, particularly in developing countries. |
Например, статистические модели, используемые для расчета требований к капиталу для покрытия кредитных, рыночных и операционных рисков, зачастую являются настолько сложными, что в них непросто разобраться многим регуляторам, особенно в развивающихся странах. |
It is difficult for rural women in general to benefit from credit facilities due to the difficulties they face in providing the required security. |
в целом у сельских женщин возникают сложности при пользовании преимуществами кредитных учреждений в связи с трудностями в предоставлении требуемого залогового обеспечения. |
This Centre develops training in management of micro enterprises, business plans, basic accounting, financial management, credit agents, secretariat and public relations. |
Этот Центр разрабатывает учебные программы в области управления микропредприятиями, составления бизнес-планов, основ бухгалтерского учета, управления финансами, деятельности кредитных агентов, секретариата и связей с общественностью. |
The programme has focused on connecting poor families to the formal financial system, therefore the monthly cash payments are made to beneficiary accounts with local credit unions, the vast majority of which GoB has helped beneficiaries to open. |
Программа предусматривает в первую очередь включение неимущих семей в формальную финансовую систему, благодаря чему ежемесячные платежи поступают на счета соответствующих лиц в местных кредитных союзах, которые в большинстве случаев помогает открывать ПБ. |
It also noted the potential role of investors, credit agencies, stock exchanges, national legislation with extraterritorial applications and regional mechanisms in supporting the enhanced implementation by business of the Guiding Principles, including human rights due diligence and operational grievance mechanisms. |
Она также отметила потенциальную роль инвесторов, кредитных агентств, фондовых бирж, национального законодательства с экстерриториальным применением и региональных механизмов в деле содействия применению компаниями Руководящих принципов, включая принцип должной осмотрительности в отношении прав человека и действующие механизмы обжалования. |
4- Identifying unauthorized credit institutions (under article 10 of the Special Measures for Prevention of Money Laundering), setting a deadline for freezing the accounts and publishing the names and other information related to such institutions. |
Выявление не имеющих разрешения кредитных учреждений (в соответствии со статьей 10 Специальных мер по предотвращению отмывания денег), установление крайнего срока для замораживания счетов и публикация имен и другой информации, связанной с такими учреждениями. |
According to article 16 of the said Directive, if such non-governmental entities are established for monetary and credit purposes or for providing interest-free services, they are obliged to obtain prior authorization from the Central Bank for their foundation and operation. |
В соответствии со статьей 16 указанной директивы в том случае, если такие неправительственные организации учреждаются для финансовых и кредитных целей или для оказания беспроцентных услуг, они обязаны предварительно получить разрешение от Центрального банка на свое образование и функционирование. |
Lack of credit or insurance, high transaction costs in output and input markets and limited access to information because of poor communications and transportation infrastructure constrain the productivity of households in developing countries, especially those dependent on agriculture for a living. |
Отсутствие кредитных или страховых учреждений, высокие операционные расходы на рынках продукции и производственных ресурсов и ограниченный доступ к информации из-за неразвитости коммуникационной и транспортной инфраструктуры сдерживают рост производительности домашних хозяйств в развивающихся странах, особенно в тех, источником средств к существованию для которых служит сельское хозяйство. |
Governments can facilitate the establishment of branches from overseas banks and promote the participation of commercial and savings banks, credit unions and microfinance institutions in remittance services. |
Правительства могут содействовать созданию отделений иностранных банков и участию коммерческих и сберегательных банков, кредитных союзов и учреждений микрокредитования в обслуживании денежных операций. |
But further cross-border coordination among banks or credit agencies is required, in order to create a tangible impact that is capable of mitigating the current problem and maintaining the growth momentum of South-South trade. |
Тем не менее для создания ощутимого эффекта воздействия, способного смягчить эту проблему и удержать темпы роста торговли Юг-Юг, необходима более четкая трансграничная координация действий банков или кредитных учреждений. |
Noting that the future of rural women depended on access to property, she asked whether Kenya had considered developing credit structures that would be helpful to women. |
Отметив, что будущее сельских женщин зависит от предоставления женщинам возможностей для осуществления имущественных прав, она спрашивает, рассматривается ли в Кении вопрос о создании кредитных механизмов, доступных для женщин. |
India's public policies were thus aimed at promoting a sharing of the risk in these credits between the public and the private sector, by providing safety nets and some form of insurance or credit guarantee. |
Таким образом, государственная политика Индии направлена на поощрение распределения кредитных рисков между государственным и частным секторами посредством создания сетей защиты и тех или иных механизмов страхования или гарантирования кредитов. |
Some providers focus on credit, some on savings and others on both and the objective is to increase outreach and to enable an expansion of service offered to the poor. |
Некоторые из них специализируются в основном на кредитовании, другие - на привлечении средств во вклады, тогда как третьи предоставляют оба вида услуг в стремлении привлечь как можно больше клиентов, чтобы иметь возможность расширить линейку кредитных продуктов для малоимущих. |