In order to solve economic problems of women and to improve their economic power, the Government has encouraged women to establish credit associations. |
Чтобы решить экономические проблемы женщин и расширить их права в этой сфере, правительство поощряет создание женщинами кредитных ассоциаций. |
The tracking of leverage and credit risk, initiated in 2007, has contributed to the Fund's outperformance. |
Начатое в 2007 году отслеживание использования заемных средств и кредитных рисков способствовало достижению Фондом высоких финансовых показателей. |
The importance of women's self-help groups and producer groups in overcoming credit and market constraints was recognized. |
Важное значение для устранения кредитных и рыночных ограничений имеет деятельность женских групп самопомощи и групп производителей. |
The World Bank is considering initiatives to develop local financial intermediaries such as credit cooperatives to serve rural areas. |
Всемирный банк рассматривает предложения о создании на местах сети финансовых учреждений-посредников, например кредитных товариществ, для обслуживания сельских районов. |
Improving credit markets is of utmost importance, and capacity-building is essential. |
Совершенствование кредитных рынков имеет принципиально важное значение, а создание потенциала жизненно необходимо. |
Given this difficult history, the need for credit lines targeted at environmental investments should be carefully considered on a case by case basis. |
Учитывая этот негативный опыт, целесообразность открытия кредитных линий для финансирования природоохранных проектов следует подвергать тщательному индивидуальному анализу. |
The audit of the People's credit funds shall be carried out in accordance with regulations stipulated by the State Bank of Viet Nam. |
Ревизия народных кредитных фондов осуществляется в соответствии с постановлениями Государственного банка Вьетнама. |
Similar to earlier 1988 Basel rules, the 2004 rules aim to prevent banks from increasing their credit risk. |
Аналогично Базельским правилам 1988 года правила 2004 года призваны не допустить повышения банковских кредитных рисков. |
Attention continues to be drawn to the persistence of gender inequalities in labour markets, credit markets and assets distribution. |
По-прежнему уделяется внимание сохраняющемуся гендерному неравенству на рынке труда, кредитных рынках и при распределении активов. |
Monetary tightening is a most effective policy in controlling price pressures because it acts directly on credit build-up. |
Ужесточение кредитных мер является наиболее эффективным видом политики по контролю цен, поскольку это непосредственно влияет на накопление кредитов. |
The provision of, and access to, financial and credit services to all is also important. |
Важное значение имеет также предоставление финансовых и кредитных услуг и обеспечение доступа к ним для всех. |
Creation and strengthening of local banking, credit agencies, agribusiness enterprises and other non-agricultural entrepreneurial initiatives |
Создание и укрепление местных банков, кредитных учреждений, агропромышленных предприятий и осуществление других не связанных с сельским хозяйством инициатив в области развития предпринимательства |
Another aspect of the challenge will be the rebuilding of credit and financial markets including through innovative sources of financing. |
Еще один аспект этой проблемы будет заключаться в восстановлении кредитных и финансовых рынков, в том числе с использованием инновационных источников финансирования. |
This latter point can be illustrated by looking at credit ratings, sovereign spreads and debt levels. |
Правильность этого последнего утверждения можно проследить на примере кредитных рейтингов, спредов по государственным облигациям и уровней задолженности. |
The Central Bank also coordinated several donor-funded credit lines with microfinance components. |
Центральный банк осуществляет также координацию нескольких финансируемых донорами кредитных линий, включающих компоненты микрофинансирования. |
The crisis has substantially reduced liquidity in global credit markets and reduced investment worldwide. |
Кризис привел к сильному снижению ликвидности глобальных кредитных рынков и сокращению инвестиций во всем мире. |
The law sets out additional legal obligations concerning audit of insurance companies and credit institutions. |
Закон устанавливает дополнительные юридические требования к аудиту страховых компаний и кредитных институтов. |
Financial cooperatives are also important credit providers to small and medium enterprises, an important employment-generating sector in local economies. |
Финансовые кооперативы также являются важными поставщиками кредитных услуг малым и средним предприятиям, которые являются важной системой, обеспечивающей занятость в местном масштабе. |
Strengthening credit unions would require enabling them to have access to important financial services and networks typically available to commercial banks. |
Укрепление кредитных союзов требует обеспечить им доступ к важным финансовым услугам и сетям, которыми обычно пользуются коммерческие банки. |
Other countries such as Kenya have formally delegated supervisory power to the national association of credit unions. |
В других странах, таких как Кения, официальные надзорные функции переданы национальным ассоциациям кредитных союзов. |
At the time of writing, the Ministry of Development and Environment is examining the possibility of introducing co-operative credit unions. |
На момент подготовки настоящего доклада Министерство по вопросам развития и окружающей среды изучало возможность учреждения кооперативных кредитных союзов. |
External debt issuance by developing countries has declined sharply since the beginning of the financial and credit crises for two reasons. |
Выпуск развивающимися странами внешних долговых обязательств с началом кризиса на финансовых и кредитных рынках резко сократился. |
Net commercial bank lending to emerging market economies has been quite stable despite the weakness in mature credit markets. |
Несмотря на сложную ситуацию на сложившихся кредитных рынках, объем чистого кредитования коммерческими банками стран с формирующейся рыночной экономикой остается достаточно стабильным. |
In order to ensure the viability of the numerous infrastructure projects, particular attention must be paid to risk-related mechanisms of the corresponding credit operations. |
Для обеспечения жизнеспособности многочисленных проектов развития инфраструктуры особое внимание надлежит уделять связанным с риском механизмам соответствующих кредитных операций. |
In 2008, 61 peasant farms headed by women received loans from rural credit unions. |
В 2008 году 61 крестьянское хозяйство, возглавляемое женщинами, получило кредиты по линии сельских кредитных товариществ. |