Successful approaches could be improved by making specialized lending institutions or schemes more comprehensive and better performing, or by enhancing the use of group lending to reduce credit risks. |
Успешные методики могут быть усовершенствованы путем повышения охвата и эффективности специализированных кредитных институтов или систем или путем более широкого использования группового кредитования в целях снижения кредитных рисков. |
A poverty reduction programme financed by the government and the African Development Fund, with a credit fund totalling 4 billion. |
Проект по сокращению бедности, финансируемый правительством и Африканским фондом развития, на сумму 4 млрд. гвинейских франков кредитных средств; |
His delegation understood that the commercial loan offered by the host country would be used as a credit enhancement vehicle, not as a source of project funds. |
Его делегация понимает, что коммерческий кредит, предлагаемый страной пребывания, будет использоваться в качестве средства расширения кредитных возможностей, а не в качестве источника средств для осуществления проекта. |
According this decree, loans from credit organizations for poor women can be guaranteed by the prestigious socio-political organizations of which they are members. |
В соответствии с этим указом женщины из числа бедняков могут получать займы от кредитных организаций под гарантии престижных общественно-политических организаций, членами которых они являются. |
Consequently, the United Nations would require in addition one or more of the following credit facilities or instruments to be in place: |
В связи с этим Организации Объединенных Наций потребуется дополнительно еще одна или большее число следующих кредитных механизмов или инструментов: |
The Government was encouraging investment and long-term financial planning among returnee migrant workers by offering an array of credit schemes, and State banks had raised interest rates for foreign currency accounts and other loan benefits to encourage savings. |
Правительство поощряет инвестиции и долгосрочное финансовое планирование возвращающихся трудящихся-мигрантов, предлагая целый комплекс кредитных планов, и государственные банки повысили процентные ставки по валютным счетам и другие кредитные льготы для поощрения сбережений. |
Thus, support should be provided for the participation of the State, not as the primary provider of shelter, but as a facilitator, through instruments such as credit guarantee schemes, social housing and targeted subsidies. |
Таким образом, необходимо обеспечить средства, позволяющие государству участвовать в этом процессе, но не в роли основного поставщика жилья, а умелого посредника, действующего с помощью таких механизмов, как схемы кредитных гарантий, строительство социального жилья и выделение целевых субсидий. |
Nepal undertook research on issues such as microfinance in conflict situations, on improving access of microfinance institutions to remote areas and on the sustainability of informal savings and credit groups. |
Непал провел исследования по таким вопросам, как микрофинансирование в условиях конфликтов, в целях расширения доступа учреждений по микрофинансированию к отдаленным районам, и по вопросам устойчивости сбережений в неформальном секторе и деятельности кредитных групп. |
(c) Counterfeiting currency, credit instruments, tax documents, stamps and seals; |
с) подделка денежных знаков, кредитных карточек, векселей, марок и печатей; |
(y) Counterfeiting of currency, credit documents, tax revenue, seals and related assets or their issue; |
у) подделка денежных знаков, кредитных карт, векселей, печатей и аналогичных ценностей или их эмиссия; |
Based on the responses received to date, no financial means of any of the identified persons have been established in the Estonian credit or financial institutions. |
Полученные на настоящее время ответы свидетельствуют о том, что в эстонских кредитных или финансовых учреждениях не хранится никаких финансовых средств, принадлежащих указанным лицам. |
The Panel accepts the methodology used by Local Marketing for the computation of the loss of the cash and credit receipts of its service stations for the day preceding the invasion. |
Группа соглашается с методикой, которая применялась местной сбытовой организацией для расчета потерь денежной наличности и кредитных расписок на принадлежащих ей станциях обслуживания в день накануне вторжения. |
These include entry by foreign banks into domestic markets, interest rate deregulation, development of capital markets, and decline of subsidized national development banks and rural credit institutions. |
Сюда относятся проникновение иностранных банков на отечественные рынки, дерегулирование процесса установления процентных ставок, развитие рынков капитала и уменьшение числа субсидируемых национальных банков развития и сельских кредитных учреждений. |
As from 1st January 2002, the Malta Financial Services Centre has been appointed as the Competent Authority for the licensing and supervision of credit and financial institutions. |
С 1 января 2002 года таким Компетентным органом по лицензированию и надзору за деятельностью кредитных и финансовых учреждений является Мальтийский центр финансовых услуг. |
The Prevention of Money Laundering Regulations, 1994 impose a statutory obligation on all staff of credit and financial institutions to report suspicions of possible money laundering activities. |
В соответствии с Нормативными актами 1994 года, касающимися предотвращения отмывания денег, все сотрудники кредитных и финансовых учреждений по закону обязаны сообщать о всех подозрениях на попытки отмывания денег. |
It is not the responsibility of credit or financial institutions' staff to determine whether the suspected funds originate through any of the underlying criminal activities listed in the Second Schedule to the Prevention of Money Laundering Act (Chapter 373 of the Laws of Malta). |
В обязанности сотрудников кредитных или финансовых учреждений не входит выяснение того, получены ли вызывающие подозрения финансовые средства в результате какой-либо преступной деятельности из числа перечисленных во втором перечне к Закону о предотвращении отмывания денег (глава 373 Свода законов Мальты). |
Pursuant to article 133 of the Constitution, the Superintendency of Banks is responsible for supervising and inspecting banks, credit institutions, financial companies, surety entities and other bodies stipulated in the legislation. |
В соответствии со статьей 133 Политической конституции, органом, которому поручено осуществлять надзор и контроль за деятельностью банков, кредитных учреждений, финансовых компаний, страховых обществ и других структур, предусмотренных законом, является Банковское управление. |
It makes it incumbent on credit institutions (banks and financial institutions) to communicate to the Central Bank any information or documentation deemed useful for the examination of their situation. |
Существует проблема обязанности кредитных учреждений (банков и финансовых учреждений) предоставлять Центральному банку сведения и документы, признанные полезными для изучения их положения. |
Another example of those new emerging South-South relations was India's new Duty Free Tariff Preference Scheme for least developed countries, as well as the establishment of US$ 5.5 billion EXIM bank credit lines for development projects. |
Другим примером таких новых формирующихся отношений Юг-Юг является новая схема беспошлинных тарифных преференций Индии для наименее развитых стран, а также открытие банком ЭКСИМ кредитных линий на сумму 5,5 млрд. долл. США для проектов в области развития. |
However, these initiatives have met with marginal success because the women often lack the self-esteem, leadership and organizational management abilities, technical expertise, credit and markets. |
Однако успех подобных инициатив весьма ограничен, так как женщины часто страдают от низкого уровня самооценки, отсутствия лидерских и организационных способностей, технической квалификации, отсутствия кредитных ресурсов и рынков сбыта. |
The Order also contains requirements for the premises, in which a credit reference bureau is situated, and requirements for its staff's qualifications. |
Приказ также содержит требования к помещению, в котором располагается бюро кредитных историй, и требования к квалификации персонала. |
On January 6, 2013, the bank announced its decision to provide loans and credit guarantees worth US$917 million to entertainment and food firms over the next three years to promote the spread of the Korean Wave in foreign countries. |
6 января 2013 года банк объявил о своем решении по предоставлению кредитов и кредитных гарантий на сумму $917 млн развлекательным и продовольственным фирмам в течение ближайших трех лет в целях содействия распространению корейской волны в зарубежных странах. |
Meanwhile, commission fees, collected by the exchange as a result of deals, will be very low, and this will be done in order to rule out any influence on the price for credit resources. |
Тем временем комиссионные, взимаемые биржей в результате сделок, будут очень низкими с целью исключения какого-либо воздействия на цены кредитных ресурсов. |
Always be sure of your financial possibilities while paying for your purchases at the expense of credit means or withdraw cash in ATMs! |
Будьте всегда уверены в своих финансовых возможностях, оплачивая покупки за счет кредитных средств или снимайте наличные в банкоматах! |
Furthermore, thanks to Belgium's high personal savings rate, the Belgian Government financed the deficit from mainly domestic savings, making it less prone to fluctuations of international credit markets. |
Кроме того, благодаря высокому уровню личных сбережений в Бельгии, правительство Бельгии смогло профинансировать дефицит главным образом за счёт внутренних займов, что делает положение страны менее зависимым от колебаний на международных кредитных рынках. |