| This form of short-term (up to eight months) loan allows migrant workers to take credit from the bank to pay their expenses when travelling to work abroad, and pay it and the interest due in accordance with the loan agreement. | Этот вид краткосрочного кредитования (до 8 месяцев) предоставляет трудовым мигрантам возможность получить в банках денежную сумму для оплаты дорожных расходов при выезде на работу за пределы страны и согласно кредитному договору погасить кредит и причитающиеся проценты. |
| However, the programme does not view credit as the only requirement for the successful operation of micro-enterprises owned by women; it believes it is essential to provide comprehensive support involving various stages: information, technical advice, training, technological support and financing. | Однако Программа не считает кредит единственным условием успешного функционирования малых предприятий, находящихся в собственности женщин, а направлена на оказание, в качестве непреложного условия, комплексной помощи, охватывающей различные этапы: информацию, консультативную и техническую помощь, профессиональную подготовку, техническую поддержку и финансирование. |
| Finance & Credit Bank development strategy implies constant progress and market share gain. This all implies increase of staff. | Стратегией развития Банка «Финансы и Кредит» предусмотрено постоянное развитие и увеличение доли рынка, что предусматривает увеличение штата сотрудников. |
| The United Kingdom system of in-work benefits (including Family Credit, Disability Working Allowance, Housing Benefit and Council Tax Benefit) is designed to encourage families to take up work rather than rely solely on State benefits. | Система пособий для работающих семей в Соединенном Королевстве (включая семейный кредит, пособие по нетрудоспособности, пособие на жилище и пособие в связи с местным налогом) предназначена для того, чтобы поощрять семьи работать, а не полагаться целиком на государственные пособия. |
| Even if you regularly get the programs earnings during several months it is not the reason to mortgage your house or take a credit under unbearable interest. | Даже если отчисления по программе исправно приходят вам на протяжении нескольких месяцев, это еще не повод для того, чтобы заложить свой дом или взять кредит под убийственные проценты. |
| The proposed revolving credit fund is a welcome measure insofar as it provides financial solvency in the short term. | Предлагаемый оборотный кредитный фонд является позитивной мерой в той степени, в какой он предусматривает финансовую платежеспособность в краткосрочном плане. |
| The credit crunch that ensued made banks less willing to lend to each other and to consumers, drying up liquidity in the process, while risk perceptions started to rise sharply. | Последовавший за этим кредитный кризис привел к тому, что банки стали менее охотно предоставлять займы друг другу и потребителям и при этом иссякла ликвидность, а восприятия риска начали стремительно расти. |
| "The global credit crunch and rising prices have made going out to meet a potential mate an expensive way to end up going home alone, and young people are clearly beginning to recognise this," said Max. | "Кредитный кризис и повышение цен привели к тому, что выход в свет с целью знакомства стал слишком дорогостоящим способом, который зачастую заканчивается возвращением домой в одиночку, и молодые люди все более уверенно это признают", - говорит Макс. |
| Affilate "Crimea regional adminastration" of Bank "Finance & Credit" grants UAH 30 mln. | Кредитный портфель клиентов-физических лиц Центрального регионального управления Банка «Финансы и Кредит» превысил 1 млрд. |
| The bank changed its name to the Commercial Credit Bank (CCB) in 1947, and this name was changed to Credit Bank (Trapeza Pisteos) in 1972, and to Alpha Credit Bank (ACB) in 1994. | В 1972 году банк был переименован в Кредитный банк (Tpάπεζa Πίσtεως), а в 1994 году - в Кредитный банк Alpha (Alpha Tpάπεζa Πίσtεως). |
| This strategy includes land policy, irrigation, transportation, education, health and credit. | Эта стратегия охватывает земельную политику, ирригацию, транспорт, образование, здравоохранение и кредитование. |
| Small-scale enterprise was the original credit instrument. | Первоначально единственным кредитным инструментом было кредитование малых предприятий. |
| Such electronic systems can easily become the backbone for the provision of further services (such as input supply, credit, insurance and price risk management) to farmers, while they also have the potential to be extended to foreign buyers. | Такие электронные системы могут вполне обеспечить основу для предоставления сельскохозяйственным предприятиям других видов услуг (таких, как снабжение производственными ресурсами, кредитование, страхование и управление ценовыми рисками) и могут обслуживать также иностранных покупателей. |
| Informality was related to the fact that many migrants did not have bank accounts, to the diverse character of remittances (e.g. informal credit and remittances in kind), and to general cultural factors. | Неформальный характер переводов обусловлен отсутствием у многих мигрантов банковских счетов, различным характером трансфертов (например, неофициальное кредитование и переводы в натуральной форме) и общекультурными факторами. |
| There are many micro finance institutions in the country, which provide credit to those who want to start their own businesses and several women are the clients of these institutions. | В стране действует большое количество финансовых учреждений, осуществляющих кредитование малых предприятий, предоставляющих кредиты для целей организации собственного бизнеса и работающих с женщинами. |
| They'll be expressing a transit pass and some credit chips. | Они пришлют новый транзитный талон и несколько кредитных жетонов через пару часов. |
| I believe I need a line of credit to finish my evening. | Я считаю, мне нужна линия кредитных номеров в этот вечер. |
| The Coface @rating system was one of the biggest private sector initiatives to monitor online millions of SMEs, including those from emerging economies, and provide them with credit limits. | Система рейтинга КОФАСЕ является одной из крупнейших инициатив частного сектора по электронному отслеживанию миллионов МСП, включая предприятия из стран с формирующейся рыночной экономикой, и по предоставлению им кредитных лимитов. |
| Regional banks to create new credit lines for emergency loans and to increase loans to the social sector; | учреждение региональными банками новых кредитных линий для предоставления чрезвычайных займов и увеличения объема займов в социальном секторе; |
| Credit operations for women, women in fisheries, micro-enterprises for women and networks of women's NGOs have drawn attention because of deliberate emphasis placed on these matters. | Вопросы кредитных операций для женщин, участия женщин в рыболовстве, создания микропредприятий для женщин и сетей женских НПО привлекли к себе внимание потому, что на них намеренно делался особый упор. |
| His acts were in keeping with the highest traditions of the military service and reflect great credit upon himself and the U.S. Army. | Своими действиями он поддержал высочайшие традиции военной службы и заслужил великую честь для себя и армии США. |
| It does your husband much credit that he is no Othello. | Это делает честь вашему мужу, что он не Отелло. |
| To its credit, the Council acted swiftly and unanimously to authorize the dispatch of the International Force in East Timor to restore law and order. | Совет действовал быстро и единодушно, что делает ему честь, и единогласно одобрил развертывание Международных сил в Восточном Тиморе для восстановления там правопорядка. |
| Your scruples do you credit, but really, it's no way to get ahead, is it? | Ваши угрызения совести, конечно, делают вам честь, но если серьёзно - разве так можно выдвинуться? |
| This is very much to the credit of Prime Minister Qurei and Finance Minister Fayad, who work in the most difficult of circumstances. | И за это следует воздать честь премьер-министру Куреи и министру финансов Файяду, работающим в чрезвычайно сложных условиях. |
| They will be able to give us credit and honour only if we leave behind a decent living environment. | Они смогут воздать нам должное и поблагодарить нас лишь в том случае, если мы оставим им приемлемую среду обитания. |
| That is not only the responsibility of the staff of the United Nations, to whom the Secretary-General has paid justifiable credit, but also of us, the Member States. | Это задача не только персонала Организации Объединенных Наций, которому Генеральный секретарь воздает заслуженное должное, но и наша задача - ее государств-членов. |
| It should be noted that, to their full credit, Libyan women embarked on certain fields of learning, such as the medical sciences, pharmacology and dentistry, which, until only recently, had remained the sole preserve of men. | Следует воздать должное тем ливийским женщинам, которые занялись изучением различных дисциплин, таких, как медицинские науки, фармакология и стоматология, области, которые до недавнего времени были исключительной прерогативой мужчин. |
| You need to give Gordon credit. | Тебе стоит отдать должное Гордону. |
| However, Keane later attempted to set the record straight stating, If you listen to any of my comments over the last two or three years, if I've given any player credit over the years it would be Fletch. | Однако позднее Кин смягчил свою позицию, выступив с разъяснениями: «Послушайте мои комментарии за последние два или три года и вы увидите, что если я отдавал должное кому-то из игроков, то это будет Флетч. |
| Companies were given a tax credit to apply to part of their expenditure on childcare and parental leave for employees had been instituted. | Компаниям предоставляется налоговая льгота в счет их расходов на выплату детских субсидий, а для работников установлен родительский отпуск по уходу за ребенком. |
| To help parents combine employment and childcare, a special tax credit was introduced: as from 2004, the partner earning less will be eligible for it. | С тем чтобы оказать родителям содействие в совмещении оплачиваемой работы и обязанностей по уходу за детьми, была введена особая налоговая льгота: с 2004 года право на ее получение предоставляется супругу с более низким, по сравнению с другим супругом, уровнем заработной платы. |
| In Budget 2007, the Government introduced the Working Income Tax Benefit (WITB), a refundable tax credit that supplements the earnings of close to one million low-income workers. | В бюджет 2007 года правительством была включена налоговая скидка на трудовые доходы (НСТД) - льгота, в соответствии с которой подлежит возврату часть уплаченных налогов. |
| Family Plus incorporates the Family Tax Credit (formerly the Guaranteed Minimum Family Income), the Child Tax Credit (formerly the Independent Family Tax Credit) and a new Parental Tax Credit. | В комплексное пособие "семья плюс" включается налоговая льгота для семьи (бывший гарантированный минимум дохода семьи), налоговая льгота на ребенка (бывшая налоговая льгота для самостоятельной семьи) и новая налоговая льгота для родителей. |
| The Working Income Tax Benefit is a refundable tax credit aimed at making work more rewarding for low-and modest income Canadians. | Налоговая льгота на трудовой доход, представляющая собой возвращаемый налоговый кредит, направленный на то, чтобы повысить отдачу от трудовой деятельности для канадцев с низким и средним уровнем доходов. |
| You've been doing the lion's share of the chief resident's work... all the responsibility and none of the credit. | Ты делали львиную долю работы главного ординатора... Одна ответственность, и ни одной похвалы. |
| Credit should also go to other international agencies and non-governmental organizations operating in the humanitarian fields and to demining experts and deminers engaged on a daily basis in activities on the ground, often under extremely difficult and even life-threatening conditions. | Похвалы также заслуживают другие международные учреждения и неправительственные организации, действующие в гуманитарной сфере, специалисты по разминированию и саперы, которые ежедневно занимаются этой деятельностью на местах, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных для жизни условиях. |
| You don't punish failure. You reward every little bit of effort - a little bit of gold, a little bit of credit. You've done 20 questions - tick. | Вы не наказываете за неудачу; вы награждаете каждую маленькую попытку - немного золотишка, немного похвалы - решили 20 задач - получите. |
| The Kibaki government should be acknowledged for gracefully conceding defeat, but true credit goes to the Kenyan public for its unwillingness to allow the authorities to dispense with the rule of law. | Надо отдать должное правительству Кибаки за то, что оно изящно признало свое поражение, но наибольшей похвалы заслуживает кенийская общественность за свое нежелание позволить властям нарушать право закона. |
| Leading by example, he demanded the very best of all of us who worked with him and for him, but he was always very generous and gracious with credit and with praise. | Он, например, выжимал все соки из тех, кто трудился рядом с ним, но зато он всегда был очень щедр и великодушен - и в порядке аванса, и в смысле похвалы. |
| Much credit must be given to subregional diplomacy and political leverage backed by military force. | Необходимо отметить большую заслугу субрегиональной дипломатии и политического воздействия при поддержке вооруженных сил. |
| The absence of any major racist or xenophobic incidents during this World Cup, despite alarmist and pessimistic predictions, is to the credit of the German Government and confirms the pre-eminence of political will in the fight against racism. | Отсутствие крупных инцидентов расистского или ксенофобного характера во время чемпионата мира вопреки вызывавшим обеспокоенность и пессимизм предсказаниям следует расценить как заслугу правительства Германии и считать подтверждением преобладающего значения политической воли в борьбе с расизмом. |
| To its credit, the Department of Peacekeeping Operations has undertaken assessments of its performance and of the impact of a number of reform initiatives related to its support for peacekeeping operations through surveys conducted in 2002 and 2003. | В заслугу Департамента операций по поддержанию мира следует поставить подготовленные им в ходе проведения обследований в 2002 и 2003 годах оценки результатов своей деятельности и влияния ряда инициатив по проведению реформ, связанных с оказываемой им поддержкой операций по поддержанию мира. |
| Crime is down and no one wants to take any credit. | Преступность снизилась, но никто не хочет ставить это себе в заслугу. |
| I wish I could take credit, but it was Fantome who taught the others in a fraction of the time it took him to learn. | Хотел бы приписать эту заслугу себе, но это Призрак научил других за более короткий промежуток времени, чем научился сам. |
| If Harvey executes this, he'll give you credit. | Если Харви завершит начатое, он припишет заслуги тебе. |
| He knows you'll never step forward to take the credit. | Он знает, что вы никогда не признаете свои заслуги |
| I don't want to take all the credit. | Я не хочу брать на себя все заслуги. |
| No, I can't take all the credit. | Нет, я не могу приписать себе все заслуги. |
| WOULD YOU PLEASE TELL THEM TO GIVE ME SOME CREDIT? I AM. | Пожалуйста, скажи им, чтобы они хоть немного признали мои заслуги. |
| Mike, I don't need the credit. | Майк, мне не нужны лавры. |
| Because I'm going to solve it for you and give you all the credit, Reynolds. | Потому что я раскрою дело и отдам тебе все лавры, Рейнолдс. |
| Besides, Deputy Chief, if you call the Feds, you risk losing a chance to swoop in and take all the credit. | Кроме того, помощник шефа, если вы позвоните федералам, вы рискуете потерять шанс ворваться и принять все лавры на себя |
| Go to Jessica, she'll agree with you, you'll get the credit, and Harvey will be off Hessington Oil before he even knows what hit him. | Пойди к Джессике, она согласится с тобой, ты получишь все лавры, Харви отстранят от дела, а он того и не заметит. |
| Naturally I'd be happy to take as much of the credit as possible, but it was really Mrs Harding's idea. | Если честно, я был бы рад приписать себе все лавры, но, вообще-то, это была идея миссис Хардинг. |
| In paragraph 25, the Board recommended that UNFPA avoid offsetting debit and credit balances in contravention of paragraph 46 of the accounting standards. | В пункте 25 Комиссия рекомендовала ЮНФПА избегать сальдирования дебетовых и кредитовых остатков вопреки пункту 46 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
| It was also mentioned that a revised version of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers might take into special account the needs of developing countries with a view to facilitating legislative enactments in those countries. | Упоминалось также о том, что в пересмотренном варианте Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах можно было бы особо учесть потребности развивающихся стран, что способствовало бы его введению в действие в этих странах. |
| In that connection, his delegation wished to refer to the UNCITRAL on Arbitration Rules which had been adopted in 1976 and ratified by many third world countries, the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers and the UNCITRAL Model Law on Procurement. | В этой связи делегация Египта хотела бы напомнить об арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ, который был принят в 1976 году, и о том, что весьма большое количество стран третьего мира ратифицировали Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках. |
| Otherwise, the secured transactions law of the State would unduly interfere with negotiable instrument law or impair the negotiability of money, cheques and credit transfers among banks and other persons. | В противном случае законодательство об обеспеченных сделках данного государства необоснованно затрагивало бы вопросы, относящиеся к сфере регулирования законодательства об оборотных инструментах или же препятствовало бы обращению денежных средств и чеков, а также осуществлению кредитовых переводов между банками и другими лицами. |
| It was explained that low-value credit transfers fell under the scope of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers but did not represent a primary concern for the drafters of that Model Law. | Было указано, что кредитовые переводы небольших сумм входят в сферу применения Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах, но не были в центре внимания его составителей. |
| To get credit, you have to deliver it orally. | Чтобы получить зачет, ты должна рассказать его устно. |
| See that he gets full credit on his time card. | Смотрите, чтобы ему прошел полный зачет на его карточку. |
| The year 2011 also saw a full course on disarmament issues conducted at the University's campus in Costa Rica for academic credit. | В 2011 году в Университете в Коста-Рике предлагался также идущий в зачет успеваемости полный учебный курс по вопросам разоружения. |
| The Modalities for the Treatment of Autonomous Liberalization adopted in March 2003 were a step forward, although these do not create any legal obligations or establish any automatic right to credit or recognition. | Формы учета автономной либерализации, принятые в марте 2003 года, стали шагом вперед, хотя они и не создают каких-либо юридических обязательств и не вводят какого-либо автоматического права на зачет или признание. |
| WE'LL GO EARN SOME EXTRA BIOLOGY CREDIT. | И мы пойдем, поставим себе лишний зачет по биологии. |
| Can I at least have a sandwich on credit? | По крайней мере можно брать бутеры в долг? |
| Then give it to me on credit. | Тогда дай в долг. |
| It is argued that such repudiation could have a negative impact on the international credit ratings of the repudiating countries. | Выдвигается аргумент о том, что такой отказ может отрицательно повлиять на международный кредитный рейтинг стран, отказывающихся выплатить долг. |
| Out of this, long-term bilateral debt accounted for 40 per cent; multilateral, for about 23 per cent; and for the remaining 37 per cent, private loans and short-term and IMF credit. | Из этой суммы на долгосрочную двустороннюю задолженность приходилось 40 процентов, на многостороннюю - около 23 процентов, а оставшиеся 37 процентов представляли собой долг по частным займам, краткосрочным кредитам и кредитам МВФ. |
| CREDIT, WHERE CREDIT IS DUE, MRS. PRESTON. | Долг платежом красен, миссис Престон. |
| His father was a vice chairman of Credit Suisse. | Отец был заместителем председателя правления банка Credit Suisse. |
| Credit me as the source of the image when you use it. | credit я как источник образа, когда вы используете это. |
| An Enquiry into the Nature and Effects of the Paper Credit of Great Britain | «Исследование природы и действия бумажного кредита Великобритании» (An Enquiry into the Nature and Effects of the Paper Credit of Great Britain, 1802). |
| The Time Credit system in Belgium entitles employees of one year per lifetime of absence from their job, in order to prevent burn-out and to provide an opportunity to pursue other important things in life. | Система Time Credit в Бельгии дает сотрудникам возможность провести один год без работы, чтобы предотвратить стресс и предоставить возможность заниматься другими важными вещами в жизни. |
| The name has to end with the word Limited or Ltd. The words Insurance, Bank, Chamber of Commerce, Co-operative, Credit Union, Group, Holding, Building Society, Royal, and a number of other words are subject to approval by competent authority. | Название должно оканчиваться словом Limited или Ltd. Слова Insurance, Bank, Chamber of Commerce, Co-operative, Credit Union, Group, Holding, Building Society, Royal и целый ряд других слов могут быть использованы только после разрешения компетентного государственного учреждения. |