In addition, VAB offers you to buy in credit transport, warehouse, office premises and equipment. | Кроме того, VAB предлагает Вам на выгодных условиях приобрести в кредит транспорт, оборудование, складские и офисные помещения. |
Everyone's got a bank credit. | У него кредит, есть еще пара человек, так? |
Or, if you need home furnishings, I can give you a line of credit at any of my stores. | Или, если вам нужна мебель, я могу предоставить вам кредит в любом из моих магазинов. |
The vehicles used are the property of that physical or legal person, or were bought by them on credit, or were made available to them under a long-term leasing contract and are driven by the physical person himself or by an employee of the company. | используемые транспортные средства являются собственностью этого физического или юридического лица либо были куплены им в кредит, были предоставлены ему в распоряжение по долгосрочному договору на прокат или в лизинг, и управляются самим физическим лицом или работником предприятия. |
In paragraph 69, UNOPS agreed with the Board's recommendation to account for the funds received in advance from donors as a liability upon receipt of the funds and not as a credit entry within the accounts receivable accounts. | Как указано в пункте 69, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии вести учет авансовых поступлений от доноров в виде пассивов по получении средств, а не в кредит счетов дебиторов. |
I'm not in the credit department, but securities I guess. | Я не в кредитный отдел, ценные бумаги, но я думаю. |
So we created a mobile application that builds credit scores for them using mobile data. | Мы создали мобильное приложение, которое формирует кредитный рейтинг на основе мобильных данных. |
In March 2009, the Basel Committee met to discuss responses to the financial crisis in four areas: the need to strengthen the level of capital in the banking system, liquidity risk management and buffers, risk management practices and counterparty credit risk. | В марте 2009 года Базельский комитет провел совещание для обсуждения мер реагирования на финансовый кризис в четырех областях: повышение уровня капитала в банковской системе, управление рисками ликвидности и создание буферных запасов, практика управления рисками и кредитный риск контрагентов. |
The just-collapsed credit bubble, fueled by so-called special investment vehicles, derivatives, collateralized debt obligations, and phony triple-A ratings, was built on the illusions of mathematical modeling. | Только что разорвавшийся кредитный пузырь, подпитываемый так называемыми специальными инвестиционными инструментами, деривативами, облигациями, обеспеченными долговыми обязательствами, а также дутыми рейтингами ценных бумаг, имеющих три А, был построен на иллюзиях математического моделирования. |
The Secretary-General's proposed revolving credit fund of $1 billion, to be financed though voluntary contributions or other means - if it materializes - may provide temporary relief. | Предложение Генерального секретаря создать оборотный кредитный фонд в размере 1 млрд. долл. США, который будет финансироваться в результате добровольных взносов или другими средствами, - если это будет реализовано - может обеспечить временную помощь. |
Women need access to formal financial services, including credit, savings and insurance. | Женщинам нужен доступ к формальным финансовым услугам, включая кредитование, сберегательные механизмы и страхование. |
Lending to SMEs is considered high risk by many bankers owing to lack of information and uncertainty of credit risk. | Кредитование МСП рассматривается многими банкирами как связанное с высоким риском вследствие отсутствия информации и неопределенности в отношении кредитных рисков. |
These meetings also discuss a particular theme each year, such as credit as a channel for poverty alleviation, participation for empowering the rural poor, and the role of NGOs in arresting land degradation and the reduction of poverty. | На этих совещаниях ежегодно обсуждается также по одной конкретной теме, как, например, кредитование в качестве средства смягчения проблемы бедности, участие в обеспечении соответствующих прав для бедных слоев населения сельских районов и роль НПО в прекращении деградации почв и уменьшении остроты проблемы бедности. |
Active in 50 countries, Massif offered financing to participating financial intermediaries which, in turn, offered a variety of financial services, including savings accounts, credit, mortgages and insurance to millions of people. | Активно действуя в 50 странах, «Массиф» предлагает финансирование участвующим финансовым посредникам, которые, в свою очередь, предлагают миллионам людей ряд финансовых услуг, включая открытие сберегательных счетов, кредитование, предоставление ипотечных кредитов и страхование. |
These are the small-scale enterprise credit, solidarity-group lending, the microenterprise credit and the consumer-lending product. | Это - кредитование малых предприятий, кредитование групп с солидарной ответственностью, кредитование микропредприятий и потребительское кредитование. |
Data on the assets and liabilities of credit institutions will be disseminated. | Будут распространены данные об активах и пассивах кредитных учреждений. |
A recent pilot project in Niger, for example, involved spending several years in carefully building foundations for about 48 new credit unions by focusing entirely on deposit mobilization. | Например, в ходе осуществленного недавно в Нигере экспериментального проекта потребовалось несколько лет на тщательную работу по созданию условий для обеспечения функционирования порядка 48 новых кредитных союзов, причем эти союзы занимались исключительно мобилизацией вкладов. |
More credit is to be provided to improve the housing of low income sectors, through the operation of transparent and easily accessible procedures. Mortgage facilities are to be offered by existing financial institutions and land registries. | Предусматривается осуществление мер по расширению доступа представителей малоимущих слоев населения к кредитам на цели улучшения жилищных условий на основе транспарентных и эффективных ипотечных механизмов в рамках существующих финансовых институтов и кредитных обществ. |
In Kenya, credit unions such as the Kenya Union of Savings and Credit Cooperatives and the Kenya Rural Savings and Credit Societies Union help those suffering from HIV/AIDS by providing emergency loans for medical expenses and hospital fees. | В Кении такие кредитные союзы, как Кенийский союз сберегательных и кредитных кооперативов и Кенийский союз сельских сберегательных и кредитных обществ, помогают инфицированным ВИЧ/СПИДом путем предоставления им чрезвычайных ссуд на покрытие медицинских расходов и оплату больничных счетов14. |
The aim of programme is to promote economic growth and improve household incomes through the establishment of Savings and Credit Cooperatives at every sub-county. | Цель данной программы заключается в содействии экономическому росту и повышению доходов домашних хозяйств посредством создания в каждом округе сберегательных и кредитных кооперативов. |
This situation does no credit to the Organization and seriously undermines the credibility of the Security Council and its decisions. | Подобная ситуация не делает честь Организации и серьезно подрывает авторитет Совета Безопасности и принимаемых им решений. |
Your scruples do you credit, my dear cousin. | Ваши сомнения делают вам честь, моя дорогая кузина. |
She does me credit, don't she? | Это делает мне честь, не так ли? |
That's to your credit. | Это делает вам честь. |
Credit, Your Honour. | Доверие, Ваша Честь. |
I think you should give her some credit. | Так что надо отдать ей должное. |
But credit where it's due. | Но отдадим должное тому, кто заслужил. |
I have to give him credit. | Стоит отдать ему должное. |
I got to give coulson credit. | Я должен отдать Коулсону должное. |
In the words of Grand Duchess Augusta of Mecklenburg-Strelitz, "We must give credit to old Charlotte for really saving life." | По словам великой герцогини Мекленбург-Стрелицкой: «Мы должны отдать должное старой Шарлотте, ведь именно она спасла королеве жизнь». |
(b) The Family Tax Credit, which is paid to working families who already receive a social security benefit. | Ь) Семейная налоговая льгота, выплачиваемая работающим семьям, которые уже получают пособие по социальному обеспечению. |
Family Plus incorporates the Family Tax Credit, the Child Tax Credit and a new Parental Tax Credit. | В комплексное пособие "семья плюс" включается налоговая льгота для семьи, налоговая льгота на ребенка и новая налоговая льгота для родителей. |
The other benefit survivors receive is the credit balance of the deceased employee's contributions. | Другая льгота по этой схеме состоит в получении суммы взносов скончавшегося работника. |
The Working Income Tax Benefit is a refundable tax credit aimed at making work more rewarding for low-and modest income Canadians. | Налоговая льгота на трудовой доход, представляющая собой возвращаемый налоговый кредит, направленный на то, чтобы повысить отдачу от трудовой деятельности для канадцев с низким и средним уровнем доходов. |
The tax credit created... | Льгота на этанол создаст - |
Actually, it's Lieutenant Dax and Chief O'Brien who deserve most of the credit. | Я уверен, что лейтенант Дакс и шеф О'Брайен заслуживают большую часть похвалы. |
Our Compact partner countries deserve credit, as do all the eligible countries, for their performance. | Наши страны-партнеры по договорным программам, а также прочие удовлетворяющие требованиям Корпорации страны, заслуживают похвалы за достигнутые ими результаты. |
The Indonesian Government has recently taken some steps for which it deserves credit. | Недавно индонезийским правительством были приняты некоторые меры, за которые оно заслуживает похвалы. |
She took all the credit and she didn't like me telling her so. | Она получила все похвалы и не любит, когда я об этом говорю. |
So if you could turn these into one of those and then don't say nothin' while I take all the credit, | И если ты сможешь превратить это в такую же поэму, и потом ничего не скажешь, пока я буду получать похвалы. |
However, it was to New Zealand's credit that the fifty-fifty property split had been in effect since the 1976 legislation. | Вместе с тем в заслугу Новой Зеландии следует поставить то, что раздел собственности поровну применялся еще со времени законодательства 1976 года. |
Can't take any credit. | Не ставь себе в заслугу. |
Our resolve to ensure that the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty are not affected by our differences on other subjects is to the credit of the entire Conference. | В заслугу всей Конференции следует поставить нашу решимость сделать так, чтобы на переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не сказались наши разногласия по другим вопросам. |
So when we discover what happened to Alicia and Maribel, you'll take the credit. | Когда мы выясним, что произошло с Алисией и Марибель, ты возьмешь заслугу на себя. |
Stop letting other people take credit. | Хватит позволять людям присваивать твою заслугу. |
The demand for change has to come from the individuals, but credit can sometimes be successfully given to small groups. | Требования об изменениях должны исходить от отдельных лиц, но соответствующие заслуги иногда можно с успехом отнести на счет и небольших групп. |
Why can't you just give me any credit, man? | Почему ты не можешь признать мои заслуги и мой талант? |
And you get all the credit. | И все заслуги будут у тебя |
I can't take all the credit. | Я не могу приписывать все заслуги себе. |
You take all the credit anyway. | Ты все равно присваиваешь все заслуги себе. |
Yes, well, my boss isn't that interested in detective work so I'm happy to let you have the credit. | Да, моё начальство не слишком-то заинтересовано в детективной работе. так что я рад отдать вам все лавры. |
Besides, Deputy Chief, if you call the Feds, you risk losing a chance to swoop in and take all the credit. | Кроме того, помощник шефа, если вы позвоните федералам, вы рискуете потерять шанс ворваться и принять все лавры на себя |
No, we're taking the credit. | Нет, лавры наши. |
I don't want to take all the credit here. | Не хочу, чтобы все лавры достались мне. |
And Kerr not only listened, but he implemented the idea and then afterwards, gave U'Ren all the credit | И Керр не только выслушал, но и воплотил идею, передав в итоге все лавры У'Рену |
They consisted mostly of credit transfers initiated by an instruction sent by the transferor, including via a mobile device, to a remittance service provider. | Речь идет главным образом о кредитовых переводах, осуществляемых путем направления плательщиком, в том числе с помощью мобильного устройства, соответствующего поручения поставщику услуг по обработке платежей. |
That provision has its origin in article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, which defines the obligations of the sender of a payment order. | Это положение происходит из статьи 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах, в которой определяются обязанности отправителя платежного поручения. |
In that respect, paragraphs 87 and 88 of the draft Guide should elaborate on article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, from which article 11 was inspired. | В этом отношении в пунктах 87 и 88 проекта руководства следует напомнить о статье 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах, на основе которой была составлена статья 11. |
In his opinion, the system in the Model Law on International Credit Transfers was more secure, since article 11 of the draft under consideration was quite restrictive for the originator. | По его мнению, система, предусмотренная в Типовом законе о международных кредитовых переводах, является более надежной, так как статья 11 рассматриваемого проекта носит довольно ограничительный характер для составителя. |
Otherwise, the secured transactions law of the State would unduly interfere with negotiable instrument law or impair the negotiability of money, cheques and credit transfers among banks and other persons. | В противном случае законодательство об обеспеченных сделках данного государства необоснованно затрагивало бы вопросы, относящиеся к сфере регулирования законодательства об оборотных инструментах или же препятствовало бы обращению денежных средств и чеков, а также осуществлению кредитовых переводов между банками и другими лицами. |
The year 2011 also saw a full course on disarmament issues conducted at the University's campus in Costa Rica for academic credit. | В 2011 году в Университете в Коста-Рике предлагался также идущий в зачет успеваемости полный учебный курс по вопросам разоружения. |
Member States that do levy income taxes on their nationals working for the Organization do not receive this credit in full. | В отношении государств-членов, которые облагают своих граждан, работающих в Организации, подоходным налогом, такой зачет не производится или производится в меньшем объеме. |
Alberta Family Employment Tax Credit if the family has dependent children and employment income from the previous tax year; | зачет выплат по налогу Альберты на семейную занятость, если в семье имеются дети-иждивенцы и доход от занятости за предыдущий налоговый год; |
This is to its credit and to the credit of developing countries. | Это идет ей в зачет, а также в зачет развивающимся странам. |
Okay, I took some extra classes online, and I'm one history credit away from graduating. | Ладно, я закончил несколько курсов через Интернет, и мне остался один зачет по истории до выпуска. |
I racked up five lire in credit! | На пять лир в долг выклянчил! |
We just need credit. | Нам нужно в долг. |
If a bank, credit union, association or organization has a debt, it must be paid back. | Если банк, кредитный союз, ассоциация или организация имеет долг, то он должен быть выплачен. |
I've got no credit. | Мне никто не даст в долг. |
Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. | Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |
An Enquiry into the Nature and Effects of the Paper Credit of Great Britain | «Исследование природы и действия бумажного кредита Великобритании» (An Enquiry into the Nature and Effects of the Paper Credit of Great Britain, 1802). |
It was established in 1995 by former Credit Suisse First Boston vice-president Jean-Marc de Fety and former Mars & Co strategy senior consultant Jean-Cristophe Marquis. | Компания Monte Cristo создана в 1995 году бывшим вице-президентом Credit Suisse First Boston Жаном-Марком де Фети и бывшим старшим консультантом по стратегии компании Marc & Co Жаном-Кристофом Маркизом в Париже. |
After the signing the mandate, Credit Suisse conducted a global road show and presented a list of 40 potential buyers, including the Mitsui group, and Arcelor Mittal. | Credit Suisse после роад-шоу по миру представил список 40 потенциальных покупателей ЕПК, в их числе были Mitsui, Arselor Mittal (Лакшими Миталл). |
The news came on the same day as Credit Suisse announced it had dismissed a trader at its London exchange traded funds desk this week after he had caused a nearly $6m loss late last year. | Эта новость пришла в тот же день, когда банк Credit Suisse объявил, что уволил одного из трейдеров своего отдела фондовых торгов Лондонской биржи на этой неделе, после того как тот причинил убытки в размере почти 6 млн долларов в конце прошлого года. |
Credit default swap (From Wikipedia, the free encyclopedia) A credit default swap (CDS) is a credit derivative contract between two counterparties, whereby one makes periodic payments to the other and receives the promise of a payoff if a third party defaults. | Дефолтный своп (CDS) - (Credit Default Swap) - контракт, в соответствии с которым продавец кредитной защиты соглашается выплатить покупателю определенную сумму (как правило, номинал за вычетом восстановленной стоимости долга) в случае наступления определенного кредитного события. |