Its impact had been so great that it was expanding its operations by offering credit to borrowers who would not qualify for loans under the traditional banking system. | Эффект от деятельности этого фонда оказался столь значительным, что он расширяет свои операции, предлагая кредит тем заемщикам, которые в силу тех или иных причин не смогли бы получить ссуды в рамках традиционной банковской системы. |
For example, a grantor in the business of selling goods on credit may have a security right in the goods to secure the buyers' payment obligations. | Например, в сфере торговли товарами в кредит лицо, предоставляющее право, может иметь обеспечительное право в товарах в обеспечение платежных обязательств покупателей. |
Prior year adjustments include a credit in the amount of $198,375 to record taxes withheld during the period 1 January to 31 December 2008 in jurisdictions where no formal tax reclaim process has been established. | Корректировки, относящиеся к предыдущим годам, включают в себя кредит на сумму 198375 долл. США в счет налогов, удержанных за период с 1 января по 31 декабря 2008 года в юрисдикциях, где официальной процедуры возврата налогов не существует. |
Credit Where Credit is Due | Кредит там, где он необходим |
They replace the Working Families Tax Credit, Disabled Person's Tax Credit, the Children's Tax Credit, New Deal 50 Plus Employment Credit and the provision within certain social security benefits. | Данные кредиты заменили систему налоговых льгот работающим семьям (НЛРС), налоговый кредит для инвалидов (НКИ), налоговый кредит на воспитание детей, кредит в связи с трудоустройством в рамках Нового курса в интересах лиц старше 50 лет, а также некоторые виды социального обеспечения. |
The credit crisis exposed the flimsy foundations of the sustained growth that the US and Europe enjoyed during the past four to five years. | Кредитный кризис обнажил хрупкую основу непрерывного роста, которым наслаждались США и Европа в последние четыре-пять лет. |
As a result, commercial banks are generally biased towards large corporate borrowers, which provide better business plans, more reliable financial information, better chances of success and higher profitability for the banks and have credit ratings. | В результате коммерческие банки в целом в большей степени ориентированы на крупных корпоративных заемщиков, представляющих более проработанные бизнес-планы и более надежную финансовую информацию, имеющих лучшие шансы на успех, являющихся более рентабельными для банков и имеющих кредитный рейтинг. |
Okay, I know my credit I don't know is why you're rating me. | Хорошо, я знаю свой кредитный рейтинг, но не знаю, почему ты оцениваешь меня. |
The Department manages credit risk by: | Департамент регулирует кредитный риск путем: |
With regards to measures regulating and overseeing the non banking financial sector it can be said that for the time being only The Seychelles Credit Union (SCU) is a non banking institution which falls under the supervision of the Ministry of Finance. | Что касается мер регулирования и надзора в отношении небанковского финансового сектора, то следует отметить, что пока единственным небанковским учреждением, на которое распространяется контроль со стороны министерства финансов, является Кредитный союз Сейшельских Островов. |
UNDP is also supporting employment generation through technical assistance in marketing, business administration and credit. | ПРООН также содействует созданию рабочих мест путем оказания технической помощи в таких областях, как маркетинг, управление предпринимательской деятельностью и кредитование. |
The three basic components of Chilean housing policy are savings, State-subsidized demand and mortgage credit. | Тремя основными элементами жилищной политики Чили являются накопления, заявки на государственные субсидии и ипотечное кредитование. |
If macroprudential policy limited additional credit to marginal borrowers effectively, monetary policy would have no impact on demand (as long as the most solvent agents refuse to spend more). | Если бы макропруденциальная политика эффективно ограничивала избыточное кредитование маргинальных заёмщиков, тогда монетарная политика не смогла бы оказать влияние на спрос (так как наиболее платёжеспособные агенты экономики отказываются тратить больше). |
(e) Housing reform - focus of public resources on the poorest individuals, public-private finance partnerships, automatic savings deductions, private credit and public subsidies; | ё) жилищная реформа - выделение государственных ресурсов на нужды беднейших слоев населения; партнерское взаимодействие между государственным и частным секторами в области финансов; автоматические отчисления со сберегательных счетов; частное кредитование и государственное субсидирование; |
However, monetary policy can also have social consequences; for example, tight monetary policy restricts the availability of credit, and this is likely to impinge more on small and higher-risk borrowers than on major enterprises. | В то же время социальные последствия может повлечь и денежно-кредитная политика; например, жесткая денежно-кредитная политика ограничивает возможности получения кредита, от чего, по всей вероятности, в большей степени пострадают мелкие заемщики или заемщики, кредитование которых сопряжено с высоким риском, чем крупные предприятия. |
The interfaces for credit transactions are described in detail on WebMoney Transfer website in the "User's guide". | Сами интерфейсы совершения кредитных товарных сделок достаточно подробно описаны на сайте системы и в «Руководстве пользователя». |
There is evidence suggesting that, in economies with underdeveloped financial systems, remittances alleviate credit constraints and contribute to economic growth. | Имеются данные, свидетельствующие о том, что в странах со слаборазвитыми финансовыми системами денежные переводы способствуют облегчению кредитных ограничений и содействуют экономическому росту. |
International experience had shown that modern secured credit laws could have a significant impact on the availability and cost of credit and thus on international trade. | Другой важный вопрос, который Комиссия решила рассмотреть, связан с обеспечительными интересами, являющимися главным компонентом большей части кредитных и финансовых операций. |
Borrowing is also supported by an easing of credit standards and new financial products that increase leverage and widen the range of assets that can be borrowed against. | Займы также поддерживаются облегчением кредитных стандартов и новыми финансовыми продуктами, увеличивающими количество возможных рычагов и расширяющими диапазон активов, в счёт которых можно брать займы. |
There is growing evidence in recent decades that "pro-cyclical" macroeconomic management (i.e., imprudent fiscal, monetary and credit expansion during a boom, followed by substantial fiscal and monetary contraction after a downturn) has had serious adverse effects in many developing countries. | В последнее десятилетие появляется все больше свидетельств того, что «проциклическое» макроэкономическое управление (т.е. необоснованное расширение валютно-денежных и кредитных операций в период ускоренного роста экономики с последующим существенным сокращением валютно-денежных операций в период спада) вызывает серьезные отрицательные последствия во многих развивающихся странах. |
His acts were in keeping with the highest traditions of the military service and reflect great credit upon himself and the U.S. Army. | Своими действиями он поддержал высочайшие традиции военной службы и заслужил великую честь для себя и армии США. |
My angel, it does you credit to be so think for a moment of me, who's been looking forward to this encounter as to a mortal's taste of heaven. | Ангел мой, такая щепетильность делает тебе честь, но подумай и обо мне, я мечтал об этой встрече, как смертный о небесах. |
Their work is to the credit of the United Nations and has shed light and provided useful information on how to improve United Nations peacebuilding efforts in a year of reform. | Их работа делает честь Организации Объединенных Наций, а также служит полезным уроком в области совершенствования миротворческих усилий Организации Объединенных Наций в год проведения реформы. |
Your caution does you credit. | Ваша осторожность делает вам честь. |
Credit, Your Honour. | Доверие, Ваша Честь. |
There are many parts of the strategy that we entirely embrace and we would once again like to give credit to UNDP for progress made. | Множество элементов стратегии мы полностью принимаем и хотели бы вновь воздать должное ПРООН за достигнутый прогресс. |
The First Committee has, to its credit, adopted a number of resolutions pertaining to nuclear disarmament, particularly in the context of a genuine need to diminish the role of nuclear weapons in security policies and thereby facilitate the process of their total abolition. | Первый комитет - надо отдать ему должное - принял ряд резолюций, касающихся ядерного разоружения, особенно в контексте явной необходимости уменьшения роли ядерных вооружений в политике по обеспечению безопасности и тем самым содействия процессу их полной ликвидации. |
Got to give you credit. | Должна отдать тебе должное. |
ES: So, I've got to give credit to the NSA for using appropriate names on this. | ЭС: Придётся отдать должное АНБ за использование говорящих имён. |
This was the first time in Afghan history that a woman had ever run for such a high position, and her second-place finish is a credit to her and to the assembly. | Впервые в истории Афганистана женщина выставила свою кандидатуру на столь высокий пост, и за то, что по числу голосов она заняла второе место, необходимо отдать должное ей и ассамблее. |
(b) The Family Tax Credit, which is paid to working families who already receive a social security benefit. | Ь) Семейная налоговая льгота, выплачиваемая работающим семьям, которые уже получают пособие по социальному обеспечению. |
The new Parental Tax Credit is designed to provide additional financial support to working families for the eight-week period following the birth of a child. | Новая налоговая льгота для родителей предназначена для того, чтобы оказывать дополнительную финансовую поддержку работающим семьям в течение восьми недель после рождения ребенка. |
To help parents combine employment and childcare, a special tax credit was introduced: as from 2004, the partner earning less will be eligible for it. | С тем чтобы оказать родителям содействие в совмещении оплачиваемой работы и обязанностей по уходу за детьми, была введена особая налоговая льгота: с 2004 года право на ее получение предоставляется супругу с более низким, по сравнению с другим супругом, уровнем заработной платы. |
They also benefit from the means-tested child allowance and the income-dependent combination tax credit. | Кроме того, им полагается пособие на детей, учитывающее уровень доходов, и комбинированная налоговая льгота, также зависящая от уровня доходов. |
Family Plus incorporates the Family Tax Credit, the Child Tax Credit and a new Parental Tax Credit. | В комплексное пособие "семья плюс" включается налоговая льгота для семьи, налоговая льгота на ребенка и новая налоговая льгота для родителей. |
Actually, he deserves all the credit, though. | Вообще-то, он заслужил все похвалы. |
British ministers and members of parliament were impressed by what Indonesia had done in developing East Timor, and for that reason Indonesia deserved special credit. | На британских министров и членов парламента благоприятное впечатление произвела заслуживающая похвалы деятельность Индонезии в целях развития Восточного Тимора. |
You've been doing the lion's share of the chief resident's work... all the responsibility and none of the credit. | Ты делали львиную долю работы главного ординатора... Одна ответственность, и ни одной похвалы. |
So if you could turn these into one of those and then don't say nothin' while I take all the credit, | И если ты сможешь превратить это в такую же поэму, и потом ничего не скажешь, пока я буду получать похвалы. |
Your loyalty does you credit... | Твоя преданность достойна похвалы... |
To its credit, the Department of Peacekeeping Operations has undertaken assessments of its performance and of the impact of a number of reform initiatives related to its support for peacekeeping operations through surveys conducted in 2002 and 2003. | В заслугу Департамента операций по поддержанию мира следует поставить подготовленные им в ходе проведения обследований в 2002 и 2003 годах оценки результатов своей деятельности и влияния ряда инициатив по проведению реформ, связанных с оказываемой им поддержкой операций по поддержанию мира. |
I don't tell you that I'm proud, because then it sounds like I'm trying to take credit. | Я не могу сказать, что я горда Потому что это звучит, как будто я хочу записать это себе в заслугу |
Residents credit him with boosting tourism in the resort and building infrastructure. | Жители ставят ему в заслугу оживление туризма, развитие курортной сферы и создание инфраструктуры. |
I'm afraid I can't take the credit. | Боюсь, не могу приписать себе эту заслугу. |
Of course you'll take the credit, you buzzard's canker sore. | И припишешь эту заслугу себе, ты, спутник язвенного стоматита. |
Much of the credit was due to local communities who were changing traditional high-risk behaviours. | Значительные заслуги в этом принадлежат местным общинам, которые отказываются от привычного им поведения, сопряженного с повышенным риском. |
The demand for change has to come from the individuals, but credit can sometimes be successfully given to small groups. | Требования об изменениях должны исходить от отдельных лиц, но соответствующие заслуги иногда можно с успехом отнести на счет и небольших групп. |
I needed to give him credit and include him, and we're working on something that I'm really excited about. | Я должен был признать его заслуги, взять его в дело, и сейчас мы работаем над проектом, которым я очень увлечён. |
Look at her, taking all the credit. | Взгляни на неё, все заслуги себе приписала. |
Full credit goes to Nauru, our current chair, for its dedicated and committed leadership of the group during significant developments in the multilateral arena. | Следует в полной мере признать заслуги Науру, нашего нынешнего Председателя, за ее самоотверженное и ответственное руководство группой во время различных мероприятий на международной арене. |
You'll get the credit and the glory. | Вы пожинаете все лавры, всю славу. |
I'm sure Gul Dukat will take all the credit. | Я уверен, Дукат оставит все лавры себе. |
Naturally I'd be happy to take as much of the credit as possible, but it was really Mrs Harding's idea. | Если честно, я был бы рад приписать себе все лавры, но, вообще-то, это была идея миссис Хардинг. |
Well, we're taking the credit. | Мы все лавры забираем себе. |
took all the credit. | присваивал все лавры себе. |
While a large number of small credit balances remained, those were most likely the result of foreign exchange fluctuations between the date of the advance and the date of the recovery. | Хотя большое число мелких кредитовых остатков сохранилось, они, скорее всего, являются следствием колебаний валютных курсов в период между датой выдачи и датой погашения аванса. |
The Board recommends that the Tribunal: (a) comply with United Nations system accounting standards by not netting accounts payable off against accounts receivable and vice versa; and (b) improve the financial application system to prevent the netting off of debit and credit amounts. | Комиссия рекомендует Трибуналу: а) соблюдать стандарты учета Организации Объединенных Наций путем неприменения сальдирования счетов кредиторов и счетов дебиторов и наоборот; и Ь) усовершенствовать прикладную финансовую систему во избежание сальдирования дебетовых и кредитовых сумм. |
In that respect, paragraphs 87 and 88 of the draft Guide should elaborate on article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, from which article 11 was inspired. | В этом отношении в пунктах 87 и 88 проекта руководства следует напомнить о статье 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах, на основе которой была составлена статья 11. |
Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) noted that article 11 referred to a reasonable procedure, rather than a reasonable method, as in the Model Law on International Credit Transfers. | Г-н БИШОФ (наблюдатель от Швейцарии) отмечает, что статья 11 посвящена скорее разумной процедуре, чем разумному методу, как это имеет место в Типовом законе о международных кредитовых переводах. |
The contractor issued two credit notes to the Mission totalling $183,483 when it discovered that a certain amount of local fuel was erroneously charged at import rates. | Компания-подрядчик выписала Миссии два кредитовых векселя на общую сумму 183483 долл. США, когда она обнаружила, что плата за определенное количество местного топлива была ошибочно исчислена по импортным расценкам. |
I can still get partial credit. | Я весь все равно могу получить зачет. |
See that he gets full credit on his time card. | Смотрите, чтобы ему прошел полный зачет на его карточку. |
The credit in time to which the appellant was entitled was therefore to be calculated from the day of his arrest in Germany. | Этот зачет, на который апеллянт имеет право, должен в связи с этим рассчитываться с датой его ареста в Германии. |
WE'LL GO EARN SOME EXTRA BIOLOGY CREDIT. | И мы пойдем, поставим себе лишний зачет по биологии. |
Alberta Family Employment Tax Credit if the family has dependent children and employment income from the previous tax year; | зачет выплат по налогу Альберты на семейную занятость, если в семье имеются дети-иждивенцы и доход от занятости за предыдущий налоговый год; |
Your credit's good with me. | Ну долг у вас небольшой. |
Have Dean and Germ been extending him credit? | Дин и Джерм давали ему денег в долг? |
With virtually no earned income and dwindling savings, the unemployed are least able to manage the current surge in gasoline and food prices, they are effectively shut off from credit, and many have mortgage debt that exceed the value of their homes. | практически без получаемого дохода и с исчезающими сбережениями, безработные менее всего готовы справиться с текущим ростом цен на топливо и продукты питания, им фактически закрыт доступ к кредитам, и у многих из них есть ипотечный долг, превышающий стоимость их домов. |
I've got no credit. | Мне никто не даст в долг. |
You credit the drugs here? | Вы берете здесь наркотики в долг? |
"Claudino gives credit to teammates for MVP award". | Всемирный Кубок чемпионов по волейболу среди мужчин 2013 Claudino gives credit to teammates for MVP award (англ.). |
In 1988, the Island of Albarella was purchased from Credit Suisse. | В 1988 году компанией Credit Suisse был куплен остров l'Isola di Albarella. |
Copyright 1997 - 2009 CREDIT SUISSE GROUP AG and/or its rights reserved. | 1997 - 2009 Авторское право принадлежит группе компаний Credit Suisse Group AG и/или ее филиалам. |
If you are already the CREDIT EUROPE BANK client or about to be, if you have questions or need some additional information, please, visit the nearest CREDIT EUROPE BANK branch. | Если Вы уже являетесь клиентом CREDIT EUROPE BANK или только собираетесь им стать, если у Вас есть вопросы или необходима дополнительная информация, пожалуйста, обращайтесь в ближайшее из наших отделений. |
Adham was also one of the major shareholders of the Bank of Credit and Commerce International (BCCI). | Вместе со своим деловым партнёром Сайед аль-Джавхари Азам также был одним из основных акционеров банка «Bank of Credit and Commerce International» (BCCI). |