| In the Bank's view, the credit, while important, was not as important as ensuring that the women had ownership and leadership of the process. | По мнению Банка, как бы ни был важен кредит, гораздо важнее обеспечить, чтобы женщины распоряжались собственностью и руководили этим процессом. |
| Frequently, credit was provided to the wrong people at the wrong time for the wrong purposes. | Часто кредит предоставлялся не тем, кому нужно, не тогда, когда нужно, и не для нужных целей. |
| Thus, we must take into account other variables when we consider who should receive credit and international assistance, for example those related to the efforts and advances made in achieving the Millennium Development Goals. | Поэтому, при принятии решения о том, кому выделить кредит или международную помощь, мы должны учитывать и другие переменные, например, прилагаемые усилия или прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| one of the most effective ways to provide creditors with the means to determine their priority with a high degree of certainty at the time they extend credit is to base priority on the use of a public registry. | Как отмечалось выше, один из наиболее эффективных способов предоставления кредиторам средства определения своего приоритета с высокой степенью определенности в момент времени, когда они предоставляют кредит, заключается в том, чтобы основывать приоритет на использовании публичного реестра. |
| Do you have at your credit? | Мой кредит в силе? |
| You can decide independently when it is necessary to use credit, - under contingencies it is possible to use credit limit which is constantly available. | Вы можете самостоятельно решать, когда необходимо воспользоваться кредитом - при любых непредвиденных обстоятельствах можно использовать кредитный лимит, который доступен постоянно. |
| System has all platform functions - news, product browsing, searching and order placing, credit control, order history and status reviewing etc. | В системе присутствует вся основная функциональность - новости компании, поиск товаров и размещение заказов, кредитный контроль, просмотр истории и состояние заказов и т.д. |
| In 2009, MoSAVY established the Cambodian Veterans Association Credit Fund, which provides credit to members of the Cambodian Veterans Association whose names are listed on the monthly payrolls in capital/province and districts/khans. | В 2009 году МСВРМ учредило Кредитный фонд ассоциации ветеранов Камбоджи, который предоставляет кредиты членам Ассоциации ветеранов Камбоджи, которые числятся в ежемесячных списках на выплату зарплаты в столице/провинциях и районах/ханах. |
| The scale of the challenges faced by many Russian banks has been magnified by the credit crisis. Worst affected are those banks with a mismatch between assets and liabilities and/or heavy dependency on international whole sale funding. | Кредитный кризис в наибольшей мере затронул банки, характеризующиеся несовпадением сроков погашения активов и пассивов или высокой степенью зависимости от оптового финансирования на мировых рынках. |
| The impending slowdown and credit crunch in the United States have prompted domestic expansionary policies, but the main driver of a recovery should be external demand. | Хотя угроза спада и кредитный кризис в Соединенных Штатах способствовали принятию на вооружение внутренней политики, направленной на стимулирование экономического роста, главной движущей силой экономического оживления должен быть внешний спрос. |
| Agricultural cooperatives create employment in areas such as production, marketing, credit, insurance and transportation. | Сельскохозяйственные кооперативы генерируют занятость в таких областях, как производство, сбыт, кредитование, страхование и транспортные перевозки. |
| FAO has also supported projects that have a direct impact on rural women in various areas, such as marketing, credit and access to other resources and services. | Наряду с этим ФАО оказала поддержку в осуществлении проектов, которые самым непосредственным образом влияют на жизнь сельских женщин в различных областях, таких, как реализация продукции, кредитование и доступ к прочим ресурсам и услугам. |
| The government through the Ministry of Trade has implemented the Joint Loans Board Scheme which extends business credit to grass-roots entrepreneurs, majority of whom are women. | С помощью Министерства торговли правительство осуществило Программу по созданию совместного совета по кредитованию, которая распространяет кредитование бизнеса на предпринимательскую деятельность низового уровня, которой в основном занимаются женщины. |
| Apart from their role in stabilizing prices, they were important for providing ancillary extension services, including input provision, quality control, storage, product distribution services and credit. | Помимо своей роли в деле стабилизации цен, они играли также важную роль в предоставлении дополнительных агротехнических услуг, включая поставки ресурсов для сельхозпроизводства, контроль качества, хранение, услуги по распределению продукции и кредитование. |
| Trade finance (trade credit, insurance and guarantees) is at the short-term, low-risk and high-collateral end of the credit spectrum. | В наборе кредитных инструментов финансирование торговли (кредитование торговли, страхование торговли и гарантии) характеризуется короткими сроками, низкой степенью риска и высокой степенью обеспечения. |
| Domestic demand will not support growth in 2012 owing to fiscal tightening, weak labour markets, private sector indebtedness and stagnating credit flows. | Вследствие ужесточения налогово-бюджетной политики, вялости конъюнктуры рынков труда, высокого уровня задолженности частного сектора и стагнации кредитных потоков внутренний спрос в 2012 году не будет способствовать росту. |
| Consequently, a much improved system of appraisal of SME-related credit risks and processing of their credit applications might become a reality. | Таким образом, существенно более совершенная система оценки связанных с МСП кредитных рисков и обработки их заявок на кредиты могла бы стать реальностью. |
| AfDB also extends lines of credit to financial institutions for loans to small and medium enterprises. | АфБР увеличивает также объем кредитных лимитов для финансовых учреждений на цели предоставления кредитов мелким и средним предприятиям. |
| The Office of the Registrar of Credit Unions and the Central Bank support and promote the credit union movement in the Solomon Islands through support to the Solomon Islands Credit Union League. | Управление государственного регистратора кредитных союзов и Центральный банк поощряют и поддерживают развитие кредитных союзов на территории страны через оказание поддержки Лиге кредитных союзов Соломоновых Островов. |
| As a token of trust from our cross-border partners, represented by leading banks and forfeiting companies, the Bank enjoys availability of opened credit lines for documentary operations to actively finance the purchase of imported specialized equipment, cars and spare parts. | Свидетельством доверия к Укргазбанку стало открытие заграничными партнерами - руководящими международными банками и форфейтинговыми компаниями - кредитных линий под документарные операции, с использованием которых Банком активно финансируется закупка импортной специализированной техники, автомобилей и запасных частей. |
| His unflinching courage and outstanding leadership reflect the highest credit upon himself, the infantry, and the U.S. Army. | Своим неустрашимым мужеством и выдающимся лидерством он заслужил высочайшую честь для себя, пехоты и армии США. |
| We welcome the initiative of Australia to have this draft resolution introduced by Mr. Daniel Kowalski, a man whose sporting achievements reflect the Olympic spirit and who is a credit to his country. | Мы приветствуем инициативу Австралии, по предложению которой этот проект резолюции был представлен г-ном Даниэлем Ковальским, спортивные достижения которого отражают олимпийский дух и делают честь его стране. |
| Your modesty does you credit. | Это делает честь Вам... Ваша скромность. |
| This must be recognized as an important but sobering thought in our assessment of this Decade, despite the significant achievements that the international community has to its credit. | Необходимо, чтобы эта важная и вместе с тем отрезвляющая мысль нашла отражение в нашей оценке текущего Десятилетия наряду с признанием существенных достижений, которые делают честь международному сообществу. |
| These two priorities are a great source of satisfaction and a credit to our continent's resolve to take its future in hand, with the support and active solidarity of our bilateral and multilateral development partners. | Эти две приоритетные задачи являются источником большого удовлетворения и делают честь решимости нашего континента взять будущее в свои руки при поддержке и активной солидарности наших партнеров по двустороннему и многостороннему сотрудничеству. |
| I give you credit, letting Andrew work alongside that. | Отдаю тебе должное, что позволяешь Эндрю с такой работать. |
| I should give him credit: he was a good pilot. | Я должен отдать ему должное - он был хорошим пилотом Оригинальный текст (англ.) |
| I make fun of you a lot, but credit where credit is due. | Я много над тобой насмехался, но пришёл момент отдать тебе должное. |
| Moreover, due credit has to be given to the energy and inventiveness of many regional organizations and initiatives, including the special role of the Alliance of Civilizations, without which the efficient implementation of counter-terrorism measures would indeed be very difficult. | В то же время следует отдать должное энергичности и изобретательности многих региональных организаций и механизмов, в том числе Альянса цивилизаций, без которых было бы очень трудно обеспечить эффективное принятие мер по борьбе с терроризмом. |
| Credit was due to Hungary, a country with a large number of minorities, for its statement condemning racial segregation and apartheid in connection with article 3 of the Convention, and for the action taken to implement article 7 of the Convention. | Венгрии, стране, где проживают многочисленные меньшинства, следует отдать должное за осуждение расовой сегрегации и апартеида в связи со статьей€3 Конвенции, а также за принятие мер с целью осуществления статьи€7 Конвенции. |
| The Parental Tax Credit sits outside of this system as it is a one-off payment made to low-income families for the first eight weeks after the birth or adoption of a child. | Родительская налоговая льгота не является частью этой системы, поскольку представляет собой единовременную выплату, предоставляемую семьям с низким уровнем дохода из расчета на первые восемь недель после рождения или усыновления/удочерения ребенка. |
| (a) The Minimum Family Tax Credit, which acts as a top up to guarantee a minimum family income to low-income working families; | а) Минимальная семейная налоговая льгота - работает как добавка к семейному бюджету, с тем чтобы гарантировать минимальный уровень семейного дохода для работающих семей с низкими доходами; |
| For the partner who earns the least, it will pay to work extra hours because the value of the tax credit will increase with the income. | Для члена семьи, имеющего самый низкий заработок, станет выгодно увеличивать продолжительность рабочей недели, потому что налоговая льгота будет увеличиваться по мере роста дохода. |
| The other benefit survivors receive is the credit balance of the deceased employee's contributions. | Другая льгота по этой схеме состоит в получении суммы взносов скончавшегося работника. |
| The tax credit created... | Льгота на этанол создаст - |
| British ministers and members of parliament were impressed by what Indonesia had done in developing East Timor, and for that reason Indonesia deserved special credit. | На британских министров и членов парламента благоприятное впечатление произвела заслуживающая похвалы деятельность Индонезии в целях развития Восточного Тимора. |
| She took all the credit and she didn't like me telling her so. | Она получила все похвалы и не любит, когда я об этом говорю. |
| The bravery of the U.S. troops notwithstanding, we deserved equal, if not more, credit; but the filmmakers depicted the incident as involving only Americans. | Американские войска храбро сражались и несмотря на это мы заслужили такой же, если не большей похвалы, но создатели фильма показали, что в битве участвовали только американцы. |
| For this, they deserve credit. | За это они заслуживают похвалы. |
| Take credit where it's due. | Не отказывайся от заслуженной похвалы. |
| Finish the talks on your own, and you won't have to share the credit. | Закончите переговоры самостоятельно, и вам не придется разделять эту заслугу. |
| For UNOPS, the added complication is that as a service provider it contributes operational results to the credit of its partners. | В случае ЮНОПС дополнительная трудность заключается в том, что в качестве поставщика услуг ЮНОПС способствует достижению результатов оперативной деятельности, которые ставятся в заслугу его партнерам. |
| To its credit, the Department of Peacekeeping Operations has undertaken assessments of its performance and of the impact of a number of reform initiatives related to its support for peacekeeping operations through surveys conducted in 2002 and 2003. | В заслугу Департамента операций по поддержанию мира следует поставить подготовленные им в ходе проведения обследований в 2002 и 2003 годах оценки результатов своей деятельности и влияния ряда инициатив по проведению реформ, связанных с оказываемой им поддержкой операций по поддержанию мира. |
| I don't tell you that I'm proud, because then it sounds like I'm trying to take credit. | Я не могу сказать, что я горда Потому что это звучит, как будто я хочу записать это себе в заслугу |
| And I'll take the credit. | И я запишу это себе в заслугу. |
| The least you could have done was give me credit. | Меньшее, что ты могла сделать - признать мои заслуги. |
| If Harvey executes this, he'll give you credit. | Если Харви завершит начатое, он припишет заслуги тебе. |
| Why can't you just give me any credit, man? | Почему ты не можешь признать мои заслуги и мой талант? |
| Your ancestors took credit, yes. | Твои предки предписали себе заслуги, это верно. |
| Except I'm the reason why your life was in danger in the first place, which should cancel out any credit I have for saving it. | Только причиной, по которой твоя жизнь оказалась в опасности, был я, так что, все мои заслуги по ее спасению аннулируются. |
| He says that Seekout was his idea and Zach took all the credit. | Он утверждает, что "Поиск" был его идеей а Зак принял все лавры. |
| You'll get the credit and the glory. | Вы пожинаете все лавры, всю славу. |
| Well, I can't take all the credit. | Ну, я не могу забрать все лавры. |
| I'm sure Gul Dukat will take all the credit. | Я уверен, Дукат оставит все лавры себе. |
| Are you worried I plan to take the credit? | Боишься, что лавры достанутся мне? |
| In paragraph 25, the Board recommended that UNFPA avoid offsetting debit and credit balances in contravention of paragraph 46 of the accounting standards. | В пункте 25 Комиссия рекомендовала ЮНФПА избегать сальдирования дебетовых и кредитовых остатков вопреки пункту 46 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
| UNCITRAL's existing instruments on e-commerce and international credit transfers can accommodate mobile payment systems, as recognized at the Colloquium (see para. 35 above). | Существующие документы ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли и международных кредитовых переводов могут быть распространены и на системы платежей с использованием мобильных устройств, как это было признано участниками коллоквиума (см. пункт 35 выше). |
| In his opinion, the system in the Model Law on International Credit Transfers was more secure, since article 11 of the draft under consideration was quite restrictive for the originator. | По его мнению, система, предусмотренная в Типовом законе о международных кредитовых переводах, является более надежной, так как статья 11 рассматриваемого проекта носит довольно ограничительный характер для составителя. |
| Existing UNCITRAL instruments, including the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, the Model Law on Electronic Commerce, and the Model Law on International Credit Transfers, provide the necessary building blocks for developments in mobile payments. | Необходимой основой для разработки системы платежей с использованием мобильных устройств являются существующие документы ЮНСИТРАЛ, в том числе Конвенция об использовании электронных сообщений в международных договорах, Типовой закон об электронной торговле и Типовой закон о международных кредитовых переводах. |
| Where the assets of the estate include receivables, it may be advantageous for the insolvency representative to be able to assign the rights to payment to obtain, for example, value for the estate or credit. | Если активы, образующие имущественную массу, включают дебиторскую задолженность, управляющий в деле о несостоятельности может быть заинтересован в том, чтобы иметь возможность уступать такие права в целях, например, увеличения имущественной массы или получения кредитовых сумм. |
| To get credit, you have to deliver it orally. | Чтобы получить зачет, ты должна рассказать его устно. |
| I'll let you offer them a credit in safety or math or something. | Я разрешу тебе предложить им зачет по безопасности, математике или еще чему-нибудь. |
| See that he gets full credit on his time card. | Смотрите, чтобы ему прошел полный зачет на его карточку. |
| Then one day, I invented a fake course to get a free credit. | Я был здесь студентом Гриндейла, как ты, Джефф, но однажды я изобрел поддельный курс, чтобы получить халявный зачет. |
| The Modalities for the Treatment of Autonomous Liberalization adopted in March 2003 were a step forward, although these do not create any legal obligations or establish any automatic right to credit or recognition. | Формы учета автономной либерализации, принятые в марте 2003 года, стали шагом вперед, хотя они и не создают каких-либо юридических обязательств и не вводят какого-либо автоматического права на зачет или признание. |
| I racked up five lire in credit! | На пять лир в долг выклянчил! |
| In order for States to meet their duty to protect, the banking sector should be regulated to obligate banking institutions to serve the interests of society by, for example, ensuring access to credit without discrimination, especially those struggling under increased economic burdens. | Чтобы государство могло выполнять свой долг по защите, банковский сектор следует регулировать таким образом, чтобы обязать банковские учреждения служить интересам общества, обеспечивая, например, кредитование без какой-либо дискриминации, особенно тех людей, которые с трудом справляются с возросшим экономическим бременем. |
| I've got no credit. | Мне никто не даст в долг. |
| Counsel underlines that such reason was not mentioned by the credit manager of Sparbank Vest, as reflected in the police report. | 8.2 Государство-участник заявляет, что критерий датского гражданства следует рассматривать лишь в рамках оценки связей с Данией лица, ходатайствующего о предоставлении ссуды, и, следовательно, в контексте возможностей последующего взыскания в судебном порядке ссуды в случае отказа выплатить долг. |
| Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. | Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |
| "Claudino gives credit to teammates for MVP award". | Всемирный Кубок чемпионов по волейболу среди мужчин 2013 Claudino gives credit to teammates for MVP award (англ.). |
| The consortium started on September 15, 2015 with nine financial companies: Barclays, BBVA, Commonwealth Bank of Australia, Credit Suisse, Goldman Sachs, J.P. Morgan, Royal Bank of Scotland, State Street, and UBS. | Консорциум был создан 15 сентября 2015 года девятью финансовыми компаниями: Barclays, BBVA, Commonwealth Bank of Australia, Credit Suisse, Goldman Sachs, J.P. Morgan & Co., Королевский банк Шотландии, State Street Corporation, UBS. |
| The name has to end with the word Limited or Ltd. The words Insurance, Bank, Chamber of Commerce, Co-operative, Credit Union, Group, Holding, Building Society, Royal, and a number of other words are subject to approval by competent authority. | Название должно оканчиваться словом Limited или Ltd. Слова Insurance, Bank, Chamber of Commerce, Co-operative, Credit Union, Group, Holding, Building Society, Royal и целый ряд других слов могут быть использованы только после разрешения компетентного государственного учреждения. |
| So far, the only serious candidates to emerge for a Société Générale takeover are two French banks, Credit Agricole and BNP Paribas. | До сегодняшнего дня было только два французских банка, которые рассматривались в качестве серьезных кандидатов на поглощение «Societe Generale»: «Credit Agricole» и «BNP Paribas». |
| The news came on the same day as Credit Suisse announced it had dismissed a trader at its London exchange traded funds desk this week after he had caused a nearly $6m loss late last year. | Эта новость пришла в тот же день, когда банк Credit Suisse объявил, что уволил одного из трейдеров своего отдела фондовых торгов Лондонской биржи на этой неделе, после того как тот причинил убытки в размере почти 6 млн долларов в конце прошлого года. |