And the mail order houses don't send things on credit! | И службы заказа по каталогу не работают в кредит! |
I got these curtains right here on credit. | Я купила их в кредит. |
b) Approaches favouring seller-provided acquisition credit | Ь) Подходы к созданию благоприятных условий для продавца, предоставляющего кредит на приобретение |
In response to the Kosovo crisis, this credit was increased to $28 million to provide the country with additional balance-of-payments support. | В связи с кризисом в Косово этот кредит был увеличен до 28 млн. долл. США в целях оказания стране дополнительной поддержки в решении проблем в области платежного баланса. |
In his mind, I'm the owner of his bar, his only line of credit. | Он считает, что я владею баром и обеспечиваю ему кредит. |
The ensuing credit crunch further exacerbated the drop in manufacturing output and exports. | Последовавший за этим кредитный кризис повлек за собой еще более резкое сокращение объема производства и экспорта. |
She was willing to defraud a credit union with you. | Она ограбила кредитный союз с тобой. Почему? |
The credit crunch is now projected to have greater impact than was expected in 2007 on growth in the United States and other developed economies. | В противоположность ожиданиям в 2007 году в настоящее время прогнозируется, что кредитный дефицит окажет более значительное воздействие на рост в Соединенных Штатах Америки и других развитых странах. |
But the demand for emerging-market assets is neither infinite nor perfectly substitutable for the assets of advanced economies - even for given interest-rate differentials - because these assets have very different liquidity and credit risks. | Но спрос на активы развивающихся стран не является ни вечным, ни идеально замещающим активы развитых стран (даже при наличии различий в процентных ставках), потому что у данных активов очень разная ликвидность и кредитный риск. |
In 2012, Johnson & Johnson was the leading private sector partner of the Trust Fund, while the United Nations Federal Credit Union made its second contribution to the Fund. | В 2012 году компания «Джонсон энд Джонсон» была ведущим партнером Целевого фонда из частного сектора, а Федеральный кредитный союз Организации Объединенных Наций произвел свой второй взнос в Фонд. |
To increase financial security for agricultural workers, the establishment of support services and institutions providing credit and access to financial markets for small-scale farmers, women and young people is paramount. | Для повышения финансовой безопасности сельскохозяйственных работников важное значение имеет организация служб и институтов поддержки, предоставляющих кредитование и доступ к финансовым рынкам мелким фермерам, женщинам и молодежи. |
Apart from their role in stabilizing prices, they were important for providing ancillary extension services, including input provision, quality control, storage, product distribution services and credit. | Помимо своей роли в деле стабилизации цен, они играли также важную роль в предоставлении дополнительных агротехнических услуг, включая поставки ресурсов для сельхозпроизводства, контроль качества, хранение, услуги по распределению продукции и кредитование. |
B. Post-commencement finance and credit | В. Финансирование и кредитование после открытия производства |
(See "Debit, credit, banco!") When the credit supply hitches, the available money can decrease with tens of percents within a few months. | (Читайте "Дебет, кредит, банк!") Когда кредитование останавливается, количество наличных денег может сократиться на десятки процентов в течение нескольких месяцев. |
Fourthly, productivity of resources in the ESCWA region must be increased, and there must be limits on the ability of elite-driven financial systems to control domestic credit, the financing of the State and the balance of payments. | В-четвертых, необходимо увеличить отдачу от ресурсов региона ЭСКЗА, при этом должны быть установлены пределы того, насколько возглавляемые элитой стран финансовые системы способны влиять на внутреннее кредитование, государственное финансирование и платежные балансы стран. |
One suggestion was to encourage the development of credit bureaus that are supported by an adequate legal and institutional framework so as to help with checking the credit standing of clients. | Было, в частности, предложено при поддержке соответствующих правовых и институциональных механизмов поощрять развитие кредитных бюро, которые могли бы оказывать помощь в проверке кредитоспособности клиентов. |
Furthermore, the Microcredit Community Support Programme remained in dire need of qualified staff to implement credit operations and its newly introduced loan products. | Кроме того, общинные программы поддержки микрокредитования по-прежнему остро нуждались в квалифицированных сотрудниках для осуществления кредитных операций и внедрения новых видов займов. |
The Bank is entitled to define the specific ways of the functioning of the banks and credit institutions, and a special reporting procedure. | Банк уполномочен определять конкретные условия функционирования банков и кредитных учреждений и вводить специальные процедуры отчетности. |
14.9 The availability of small credit scheme funds by TNCW to rural women is another major factor that helps women's contribution and service to the economy. | 14.9 Доступность средств из небольших кредитных схем, предоставляемых НСЖТ женщинам, проживающим в сельских районах, является другим важнейшим фактором, который способствует вкладу женщин в экономику. |
This is seen as the result of an over-supply of credit and a too intense competition in the sector, leading to customers' multiple borrowing from different microfinance sources. | По их мнению, данное явление обусловлено чрезмерным предложением кредитных услуг и слишком большой конкуренцией в данном секторе, которые ведут к тому, что потребители берут займы одновременно у нескольких микрофинансовых организаций. |
We in Sierra Leone know that those two officials are a credit to our global institution. | Мы в Сьерра-Леоне знаем, что усилия этих двух должностных лиц делают честь нашей всемирной организации. |
You're a credit to women. | Ты - честь для женщин. |
That's to your credit. | Это делает вам честь. |
The nomination process, which had taken place without polemics or excessive debate, had done credit to all concerned. | Процесс выдви-жения кандидатов, который прошел без полемики и излишних дебатов, делает честь всем заинтересо-ванным сторонам. |
To the great credit again of President Habibie, he sought military assistance through the Security Council. | Тот факт, что президент Хабиби обратился в Совет Безопасности с просьбой об оказании военной помощи делает ему большую честь. |
To its credit, the Tribunal has brought to justice many leading suspects of the genocide. | Нужно отдать должное Трибуналу: он обеспечил свершение правосудия в отношении главных преступников, обвиняемых в геноциде. |
I make fun of you a lot, but credit where credit is due. | Я много над тобой насмехался, но пришёл момент отдать тебе должное. |
While Putin's policies could have been much worse - it is legitimate to give him credit where it is due - Russia should not be allowed to take the West for granted. | В то время, как политика Путина могла быть намного хуже - вполне законно отдать ему должное, где он этого заслуживает - России нельзя позволить принимать Запад как само собой разумеющееся. |
Credit must, however, be given to the visiting forces deployed in 2003 to restore law and order in Solomon Islands following many years of ethnic rivalry and violence. | Однако следует воздать должное силам, временно дислоцированным в 2003 году с целью восстановлении правопорядка в Соломоновых Островах после многолетних конфликтов и насилия по этническим мотивам. |
This was the first time in Afghan history that a woman had ever run for such a high position, and her second-place finish is a credit to her and to the assembly. | Впервые в истории Афганистана женщина выставила свою кандидатуру на столь высокий пост, и за то, что по числу голосов она заняла второе место, необходимо отдать должное ей и ассамблее. |
The new credit entitles low-to middle-income working families to financial support of up to $1,200 over an eight-week period for each newborn child after the birth. | Новая льгота обеспечивает право работающих семей с низкими и средними доходами на финансовую поддержку в размере 1200 долларов в течение восьми недель после рождения каждого нового ребенка. |
The new Parental Tax Credit is designed to provide additional financial support to working families for the eight-week period following the birth of a child. | Новая налоговая льгота для родителей предназначена для того, чтобы оказывать дополнительную финансовую поддержку работающим семьям в течение восьми недель после рождения ребенка. |
To help parents combine employment and childcare, a special tax credit was introduced: as from 2004, the partner earning less will be eligible for it. | С тем чтобы оказать родителям содействие в совмещении оплачиваемой работы и обязанностей по уходу за детьми, была введена особая налоговая льгота: с 2004 года право на ее получение предоставляется супругу с более низким, по сравнению с другим супругом, уровнем заработной платы. |
The other benefit survivors receive is the credit balance of the deceased employee's contributions. | Другая льгота по этой схеме состоит в получении суммы взносов скончавшегося работника. |
From 1 October 1999 a new tax credit was introduced called the Parental Tax Credit. | С 1 октября 1999 года стала предоставляться новая налоговая льгота, которая называется налоговой льготой для родителей. |
Actually, it's Lieutenant Dax and Chief O'Brien who deserve most of the credit. | Я уверен, что лейтенант Дакс и шеф О'Брайен заслуживают большую часть похвалы. |
The Indonesian Government has recently taken some steps for which it deserves credit. | Недавно индонезийским правительством были приняты некоторые меры, за которые оно заслуживает похвалы. |
British ministers and members of parliament were impressed by what Indonesia had done in developing East Timor, and for that reason Indonesia deserved special credit. | На британских министров и членов парламента благоприятное впечатление произвела заслуживающая похвалы деятельность Индонезии в целях развития Восточного Тимора. |
You've been doing the lion's share of the chief resident's work... all the responsibility and none of the credit. | Ты делали львиную долю работы главного ординатора... Одна ответственность, и ни одной похвалы. |
It is an act of grace and great leadership when all efforts are made to keep these pacts, and that is why those G-8 countries that are leading the charge for the poorest, especially for those in Africa, deserve much credit. | Когда предпринимаются все усилия для того, чтобы сдержать эти обещания, это - акт милосердия и показатель лидерства. Именно поэтому те страны «Большой восьмерки», которые стремятся к осуществлению перемен у самых бедных, особенно в Африке, заслуживают большой похвалы. |
Let me first start by underlining the usefulness of these discussions and give credit to you for having well prepared them. | Прежде всего позвольте мне подчеркнуть полезность этих дискуссий и поставить вам в заслугу их хорошую подготовку. |
These actions... reflect great credit upon himself... the Air Force... and the United States of America. | Эти действия... показывают великую заслугу перед собой... Военно-воздушными силами... и Соединенными Штатами Америки. |
To its credit, the new instrument has outlawed a weapon before its deployment. | В заслугу новому документу следует поставить то, что в нем запрещается оружие, которое еще не развернуто. |
Residents credit him with boosting tourism in the resort and building infrastructure. | Жители ставят ему в заслугу оживление туризма, развитие курортной сферы и создание инфраструктуры. |
So when we discover what happened to Alicia and Maribel, you'll take the credit. | Когда мы выясним, что произошло с Алисией и Марибель, ты возьмешь заслугу на себя. |
Your department can take the credit. | Ваш отдел может забрать все заслуги. |
And you get all the credit. | И все заслуги будут у тебя |
I can't take all the credit. | Я не могу приписывать все заслуги себе. |
You'll take no credit? | Вы не зачтёте это дело в свои заслуги? |
We can't know, but there is little doubt that those "managing" the economy receive more credit than they deserve, if sometimes less blame. | Мы не можем знать этого наверняка, но мало кто сомневается, что заслуги тех, кто «управляет» экономикой, незаслуженно переоцениваются, а иногда и вина их недооценивается. |
Mike, I don't need the credit. | Майк, мне не нужны лавры. |
Well, I can't take all the credit. | Ну, я не могу забрать все лавры. |
I may have finished the job, but she definitely deserves the credit. | Может, я и закончил работу, но все лавры должны достаться ей. |
He gets all the credit. | Ну прекрасно, ему все лавры. |
You deserve all the credit. | Вам и лавры пожинать. |
However, debit and credit balances should be netted if they truly are not separate assets and liabilities. | Вместе с тем взаимная компенсация дебитовых и кредитовых остатков должна производиться в том случае, если они действительно не являются отдельными активами и обязательствами. |
The Administration confirmed that some of the credit and debit balances queried by the Board indeed reflect recoveries made before the accounts were adjusted or amounts charged to the wrong accounts. | Администрация подтвердила, что некоторые из кредитовых и дебетовых остатков, привлекших к себе внимание Комиссии, действительно отражают уже погашенные до проведения выверки суммы или суммы, ошибочно отнесенные не к тем счетам. |
With regard to reallocation of credit balances in operating fund advances to accounts payable, additional resources are being utilized to analyse and clear negative operating fund account balances outstanding as of 31 December 2011. | Что касается зачета кредитовых остатков на счетах операционных фондов в качестве кредиторской задолженности, то используются дополнительные ресурсы, для того чтобы проанализировать и должным образом решить вопрос об отрицательных остатках на счетах операционных фондов по состоянию на 31 декабря 2011 года. |
In that respect, paragraphs 87 and 88 of the draft Guide should elaborate on article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, from which article 11 was inspired. | В этом отношении в пунктах 87 и 88 проекта руководства следует напомнить о статье 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах, на основе которой была составлена статья 11. |
The phrase "commercially reasonable" originated from language used in article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, and article 4A of the Uniform Commercial Code. | Выражение "разумный в коммерческом отношении" имеет в своей основе формулировки статьи 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах и статьи 4 Единообразного торгового кодекса. |
The Trial Chamber also ordered that the minimum sentence imposed was not to be subject to any entitlement to credit. | Судебная камера также постановила, чтобы зачет не применялся к минимальному назначенному сроку наказания. |
The year 2011 also saw a full course on disarmament issues conducted at the University's campus in Costa Rica for academic credit. | В 2011 году в Университете в Коста-Рике предлагался также идущий в зачет успеваемости полный учебный курс по вопросам разоружения. |
I used to be a student here at greendale like you, Jeff, then one day I invented a fake course to get a free credit. | Я был здесь студентом Гриндейла, как ты, Джефф, но однажды я изобрел поддельный курс, чтобы получить халявный зачет. |
Alberta Family Employment Tax Credit if the family has dependent children and employment income from the previous tax year; | зачет выплат по налогу Альберты на семейную занятость, если в семье имеются дети-иждивенцы и доход от занятости за предыдущий налоговый год; |
There was also a credit of $19,779 in the special account for the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG) and an advance of $26,000 to the Working Capital Fund for 2000-2001. | Кроме того, произведен зачет в размере 19779 долл. США по специальному счету Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период (ЮНТАГ) и зарегистрирован взнос в размере 26000 долл. США в Фонд оборотных средств на 2000 - 2001 годы. |
Since marriage is such a serious matter, we visited Mercenaire, took things for credit, with the promise you will pay. | Раз женитьба - дело серьёзное, мы сходили к Наёмнику и взяли вещи в долг, пообещав, что ты заплатишь. |
Can I at least have a sandwich on credit? | По крайней мере можно брать бутеры в долг? |
Your credit's good with me. | Ну долг у вас небольшой. |
They both rest purely on the faith and credit of the U.S. government. | олька одна создает долг, а втора€ нет. |
Counsel underlines that such reason was not mentioned by the credit manager of Sparbank Vest, as reflected in the police report. | 8.2 Государство-участник заявляет, что критерий датского гражданства следует рассматривать лишь в рамках оценки связей с Данией лица, ходатайствующего о предоставлении ссуды, и, следовательно, в контексте возможностей последующего взыскания в судебном порядке ссуды в случае отказа выплатить долг. |
On June 14, 2006 AXA acquired the leading Swiss insurance company Winterthur Group from Credit Suisse for approximately €9 billion. | В июне 2006 года AXA купила у Credit Suisse крупнейшую швейцарскую страховую компанию Winterthur Group примерно за €9 млрд. |
Credit Suisse, for internal use at commodities department for their marketplace framework. | Credit Suisse - для внутреннего использования в отделе товаров. |
Credit me as the source of the image when you use it. | credit я как источник образа, когда вы используете это. |
In 1991 he led a high-profile inquiry into the collapse of the Bank of Credit and Commerce International (BCCI). | В 1991 году Клиффорд оказался замешан в гигантский финансовый скандал с Bank of Credit and Commerce International (BCCI). |
For instance, it requires states to give "full faith and credit" to the public acts, records, and court proceedings of the other states. | Она предусматривает обязанность должностных лиц штатов оказывать «полное доверие и уважение» (англ. full faith and credit) официальным актам (в том числе судебным актам) и документам других штатов и запрещает дискриминацию граждан других штатов. |