The National Bank of Romania has informed the authorized credit institutions regarding the provisions of resolution 1874 |
Национальный банк Румынии довел информацию о положениях резолюции 1874 до сведения уполномоченных кредитных учреждений. |
The Government has reviewed and brought forward a number of reforms to legislation over the last few years so as to increase the operational flexibility of credit unions. |
За последние несколько лет правительство рассмотрело и представило ряд изменений в законодательство в целях укрепления оперативной гибкости кредитных союзов. |
The international financial institutions and other cooperative mechanisms should explore further the development of loan facilities and credit lines to better address the range of balance-of-payments financing needs faced by countries in different economic circumstances. |
Международным финансовым учреждениям и другим механизмам сотрудничества следует продолжить изучение возможности дальнейшего развития кредитных услуг и кредитных линий с целью удовлетворить потребности стран в финансировании сальдо платежного баланса в различных экономических обстоятельствах. |
Drafting of proposals for improving the machinery for insuring export and credit risks; |
Подготовку предложений по усовершенствованию механизма страхования экспортных и кредитных рисков. |
This high level of market penetration was indicative of the peaking of the programme's outreach with its current range of credit products. |
Высокий показатель проникновения на рынок говорит о том, что возможности программы в отношении расширения охвата с опорой на нынешнюю номенклатуру кредитных продуктов почти исчерпаны. |
The extremely low unit costs of modern data mining techniques makes it possible to include millions of SMEs in Internet-compatible credit information databases. |
Чрезвычайно низкая удельная стоимость современных методов получения информации позволяет включать миллионы МСП в базы кредитных данных, доступные через Интернет. |
For example, state constitutions and statutes typically protect individuals from discrimination in housing, employment, public accommodations, government contracting, credit transactions and education. |
К примеру, конституции и законы штатов, как правило, обеспечивают защиту граждан от дискриминации в области жилья, занятости, доступа в места общественного пользования, заключения контрактов с государственными учреждениями, кредитных операций и сфере образования. |
Feasible options for increasing the available volume of credit resources included the mobilization of cooperatives' funds, local savings and other domestic sources of funds. |
К числу представляющихся реальными вариантов увеличения имеющегося объема кредитных ресурсов относятся мобилизация средств кооперативов, местных сбережений и других внутренних источников средств. |
In countries where problems were noted, OAPR has advised the resident representative to initiate a detailed analysis of local credit facilities prior to issuing further advances. |
В тех странах, где были выявлены проблемы, УРАЭ рекомендовала представителям-резидентам провести подробный анализ работы местных кредитных учреждений до возобновления практики предоставления авансов. |
Fiscal policies in those economies have given priority to development spending, including not only investment in education, health and infrastructure, but also subsidies and credit guarantees for export industries. |
В соответствии с бюджетно-финансовой политикой, проводимой в этих странах, первоочередное значение придается расходованию средств на цели развития, включая не только инвестиции в образование, здравоохранение и инфраструктуру, но и субсидирование экспортных предприятий и предоставление им кредитных гарантий. |
Lessons should be learned from the experiences of the World Bank and EBRD with the use of credit lines and financial intermediaries, municipal funds and energy service companies. |
Следует учитывать опыт Всемирного банка и ЕБРР в использовании кредитных линий и услуг финансовых посредников, муниципальных фондов и энергосервисных компаний. |
· Qualification or disqualification with respect to the use of IMF or other credit facilities (for example, central banks' swap lines). |
· Квалификация или дисквалификация в отношении использования средств МВФ или других кредитных инструментов (например, своп-линии центральных банков). |
Its mission is to assist members to organize, expand, improve and integrate credit unions and related institutions as effective instruments for the economic and social development of people. |
Его задачей является содействие входящим в него организациям в создании, расширении, совершенствовании и объединении кредитных союзов и соответствующих учреждений, представляющих собой эффективные инструменты экономического и социального развития людей. |
The main focus has been on activities in the areas of irrigation, food productivity, nutrition, dairy production and support of credit mobilization and agricultural extension. |
Основной упор делался на проведении мероприятий в таких областях, как орошение, повышение производительности труда в пищевой промышленности, питание, производство молочных продуктов, оказание содействия мобилизации кредитных ресурсов и сельскохозяйственная пропаганда. |
While such a requirement is intended to protect the grantor from granting excessive security rights, it also limits availability of credit in many cases. |
Хотя данное требование призвано защитить лицо, предоставляющее право, от предоставления чрезмерных обеспечительных прав, во многих случаях оно приводит к ограничению возможностей привлечения кредитных средств. |
They have concentrated their efforts on developing lending products, refining credit technology, and reducing the arrears and administrative costs associated with lending to microenterprises. |
Основное внимание они уделяют разработке кредитных продуктов, усовершенствованию технологии предоставления кредитов и сокращению размеров просроченных платежей и административных издержек в связи с кредитованием микропредприятий. |
Multilateral financial institutions, in accordance with their rules and regulations, can be helpful in providing long-term finance and credit guarantees in order to enable countries to tap capital markets. |
Многосторонние финансовые учреждения могли бы в соответствии со своими правилами и положениями способствовать обеспечению долгосрочного финансирования и предоставлению кредитных гарантий, с тем чтобы позволить странам использовать рынки капитала. |
Signatory institutions agree to incorporate social and environmental concerns into their internal credit risk procedures and to require borrowers to observe standards as a condition for lending. |
Подписавшие этот документ учреждения согласились интегрировать социальные и экологические соображения в свои внутренние процедуры оценки кредитных рисков и требовать от заемщиков соблюдения установленных стандартов в качестве условия кредитования. |
This often leads to deep cuts in public expenditures, including investment, higher interest rates and an overall contradiction in credit supply. |
Это часто приводит к глубоким сокращениям государственных расходов, включая инвестиции, повышению процентных ставок и общим противоречиям в объеме кредитных ресурсов. |
These accounts were submitted regularly to the company's bankers in order to justify the extension of credit facilities to the company. |
Эта отчетность регулярно представлялась банкам, финансировавшим деятельность компании, в обоснование продления предоставленных компании кредитных линий. |
The monetary authority may also take legal action in the case of violations of the foreign exchange regulations following unannounced visits of credit establishments by Ministry of Finance officials. |
Валютно-финансовое управление может также возбудить преследование за нарушение правил валютно-финансовой деятельности по итогам выездов должностных лиц министерства финансов для проверки на местах кредитных учреждений. |
Further, legal requirements such as land and credit transactions are not friendly to most women due to low literacy level and legal illiteracy. |
Кроме того, вследствие низкого уровня грамотности, а также правовой неграмотности, препятствием для большинства женщин являются юридические требования, например при сделках с землей и кредитных сделках. |
Act No. 95-030 of 22 February 1995 on monitoring the activities of credit institutions requires Malagasy banks to observe a code of ethics and integrity. |
Закон Nº 95-030 о контроле за деятельностью кредитных учреждений от 22 февраля 1995 года гласит, что банки Мадагаскара должны соблюдать нормы добросовестной деловой практики. |
The implementation of the risk management module in 2004 will enhance the Treasury Division's ability to monitor credit and market limit risks. |
Введение в действие в 2004 году модуля управления рисками расширит возможности Казначейского отдела по контролю за предельно допустимой степенью рыночных и кредитных рисков. |
Governments are further encouraged to ensure that domestic financial institutions reach the underserved segment of women entrepreneurs by inter alia offering special credit lines to women entrepreneurs. |
Правительствам также рекомендуется содействовать тому, чтобы национальные финансовые учреждения охватывали в своей деятельности недостаточно обслуживаемый сегмент, который представляют женщины-предприниматели, в частности, путем создания для них специальных кредитных линий. |