Annually, starting from 2007, the aggregate sum of guarantees, sureties and credits to be extended to credit institutions and legal entities, which provide support to small- and medium-sized enterprises, shall be defined by Vnesheconombank's Supervisory Board for the next year. |
Внешэкономбанк осуществляет финансовую и гарантийную поддержку экспорта промышленной продукции, страхование экспортных кредитов или кредитных линий в соответствии с целями и функциями своей деятельности. |
Furthermore, as an additional benefit for our partner-companies, within the "Salary Card" project "Bank of Baku" may, upon agreement with the relevant company, provide its employees with a credit line. |
В рамках дополнительного соглашения с организацией, "Bank of Baku" также предоставляет ее сотрудникам возможность получения кредитных карт. |
We clearly understand the importance of flexible conditions and availability of average tariffs and, thus, we have envisaged these needs in our credit programs. |
Мы понимаем насколько важны для Вас гибкие условия и невысокие тарифы и предусмотрели это в кредитных программах VAB. |
Faced with a vicious combination of collapsing housing prices and imploding credit markets, the Fed has been aggressively cutting interest rates to try to stave off a recession. |
Перед лицом зловещей комбинации обвала цен на жилье и кредитных рынков ФРС старалась агрессивно снижать процентные ставки, чтобы предотвратить рецессию. |
Microcredit institutions are more efficient in rural credit markets, with loan administration costs up to 10 times lower than those of commercial banks. However, these institutions have limited financial resources and cannot respond to the needs of sizeable investment projects. |
Учреждения микрокредитования более эффективны на сельских кредитных рынках, и для них оформление и контроль обслуживания ссуд может обходиться вдесятеро дешевле в сравнении с коммерческими банками. |
Since the beginning of the programme, the participating credit unions have almost doubled the number of members whose income is less than $1 per day, to reach a total of 206,564 people. |
С момента начала реализации программы число членов кредитных союзов, доходы которых составляли менее 1 доллара в день, удвоилось и достигло 206564 человек. |
Micro-credit and specialized credit institutions have been the only option for artisanal fisheries in some countries, while banks have been providing collateral-based finance, namely pre-financing of inputs and warehouse receipts financing. |
В некоторых странах рыболовецким артелям доступны лишь микрокредиты и займы специализированных кредитных учреждений, в то время как банки осуществляют финансирование лишь под залог товарно-материальных запасов или складских квитанций. |
In some developing countries, if the lack of access to banks tends to persist, exporting SMEs can get started by themselves or become members of informal credit groups. |
В некоторых развивающихся странах, если банковское финансирование остается недоступным, начинающие МСП-экспортеры могут финансировать свою деятельность самостоятельно или благодаря членству в неформальных кредитных группах. |
It should be stressed that the legal regime established in these rules gives COBAC the right to monitor the activities of these credit institutions and to impose penalties if they fail to comply with the regulations currently in force. |
Следует подчеркнуть, что в соответствии с правовым режимом, установленным этими нормами, КОБАК поручается контролировать деятельность таких кредитных учреждений и в случае несоблюдения ими действующего порядка вводить в их отношении санкции. |
The first test was conducted in June, with 174 staff receiving passing scores. As a result of the testing, the Istaravshan branch received the award for the best knowledge of Policies and Procedures and for credit analysis skills. |
С августа 2009 года ООО МЗО «ИМОН ИНТЕРНЕШНЛ» сотрудничает с Международной Финансовой Корпорацией (МФК) в рамках технической помощи по усовершенствованию кредитных операций в Организации. |
At the same time, in commodity sale transactions creditors benefit from allocating funds by paying the seller for the purchase and registering credit relations with the buyer. |
При этом в сделках по реализации товаров участвуют кредитующие лица, получающие выгоду от размещения средств путем оплаты покупки продавцу и оформления кредитных отношений с покупателем. |
Most retail shops, hotels as well as casual dining restaurants in Abu Dhabi accept major credit and debit cards (Visa, MasterCard, American Express, etc.). |
Большинство магазинов розничной торговли и ресторанов в Аби-Даби принимают большинство кредитных и дебитных карт (Visa, MasterCard, American Express и т.д.). |
Borrowing is also supported by an easing of credit standards and new financial products that increase leverage and widen the range of assets that can be borrowed against. |
Займы также поддерживаются облегчением кредитных стандартов и новыми финансовыми продуктами, увеличивающими количество возможных рычагов и расширяющими диапазон активов, в счёт которых можно брать займы. |
In the mid-1980s, a considerable part of ABBA's fortune was lost by mismanagement, bad investments, high demands for tax, and the rise of credit rates. |
К середине 80-х дела компании пошли не столь успешно по причине плохого управления финансовыми активами, низкокачественных инвестиций, высоких налогов и повышения кредитных ставок. |
It is such extensive credit "leverages", in conjunction with highly variable currency quotations, which makes this market highly profitable. but also highly risky. |
Использование таких больших кредитных «плеч» вместе с сильной изменчивостью котировок валют и делает этот рынок высокодоходным (с высокой степенью риска). |
Unfortunately, the Obama administration's decision to put the unions ahead of secured debt-holders in the orchestrated Chrysler bankruptcy risks rupturing the basic fabric of credit markets. |
К сожалению, решение администрации Обамы поставить союзы выше держателей гарантированного долга, в случае с управляемым банкротство Крайслера, рискует уничтожить основу структуры кредитных рынков. |
What is more, the fact that most women are not the holders of title to land also limits their access to credit since they have nothing to offer as collateral for commercial bank loans. |
Очевидно, что перечисленные учреждения не могут в полной мере обеспечить потребности сельских женщин в кредитных ресурсах. |
In this framework references should be made, inter alia, to provisions for doubtful debts, the credit risks of on-balance sheet and off-balance sheet items, significant credit concentrations, collateral policies and the types of collateral vis-a-vis different types of credit. |
В этой связи должна приводиться информация, в частности, о резервах на возможные потери по сомнительным долгам, кредитных рисках по балансовым и забалансовым статьям, существенной концентрации кредитов, политике в области обеспечения кредитов и видах обеспечения для различных видов кредита. |
The National Credit Union Administration (NCUA), a financial market regulator, accuses a string of major banks of having used false promises to mislead credit unions into buying the financial products. |
Национальное управление кредитных союзов (NCUA), регулятор финансового рынка, обвиняет ряд крупнейших банков в том, что они использовали ложные обещания, чтобы обманом заставить кредитные союзы покупать их финансовые продукты. |
Borrowing is also supported by an easing of credit standards and new financial products that increase leverage and widen the range of assets that can be borrowed against. |
Займы также поддерживаются облегчением кредитных стандартов и новыми финансовыми продуктами, увеличивающими количество возможных рычагов и расширяющими диапазон активов, в счёт которых можно брать займы. |
Larger amounts, in some instances up to several hundred million dollars, were also donated to Colombia and continued to be provided either directly or through loans and access to credit lines, but technically fell outside the framework of Plan Colombia. |
Более крупные суммы в несколько сотен миллионов были перечислены в формате кредитов и кредитных линий для социальных и экономическсих программ, технически не относясь к плану «Колумбия». |
As part of the financial support to credit institutions, the Bank of Russia invests in them through the Banking Sector Consolidation Fund and acquires (on a temporary and indirect basis) shares in the equity of such banks. |
В процессе санации кредитных организаций Банк России инвестирует в них средства через Фонд консолидации банковского сектора, получая (временно и опосредованно) долю в капитале санируемых банков. |
Thus, there may be a case, based on the long-term social opportunity costs, for applying the infant-industry argument to subsidies to innovative credit schemes for women entrepreneurs, the infant industry in this case being financial services. |
Так, на основе долгосрочных социальных затрат возможно использование фактора развития детской промышленности для субсидирования новаторских кредитных программ в интересах женских предприятий, при этом детская промышленность будет рассматриваться в качестве источника финансовых услуг. |
This cooperation is now expected to extend into the use of high-yielding grain varieties and a new strain of sunflower, the establishment of rural credit, marketing and service cooperatives and the development of market infrastructure. |
Расширение процесса межфермерской кооперации ожидается здесь в сфере использования высокоурожайных сортов зерновых культур и подсолнечника новой селекции, формирования сельских кредитных, сбытовых и обслуживающих кооперативов, развития рыночной инфраструктуры. |
Medvedev recently warned that Russia's "military-industrial complex is starting to be affected by credit problems," stoking fears of a return to the paralyzing payment crises that plagued the defense sector during the 1990's. |
Согласно недавнему предупреждению Медведева, российский «военно-промышленный комплекс начинает испытывать эффект кредитных проблем», что вызвало страхи перед возвратом парализующего долгового кризиса, бывшего чумой оборонного сектора в 1990-х годах. |