Parallel with being continuously reminded of the applicability of the constitutional and other legal provisions relating to the prohibition of torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, law enforcement personnel are continually being supervised and their conduct scrutinized. |
Параллельно с тем, что сотрудникам правоприменительных органов постоянно напоминается о применимости конституционных и других правовых положений, связанных с запретом пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, за ними осуществляется постоянный надзор и их поведение тщательно проверяется. |
This is a gigantic and complex task, undertaken in the midst of enormous difficulties and risks and continually posing new challenges to our collective mind as we search for solutions to large and ever-growing problems that humanity must solve. |
Это - гигантская по масштабам и сопряженная с большими трудностями задача, которую приходится решать в обстановке серьезных проблем и которая постоянно создает новые препятствия для нашего коллективного мышления, когда мы находимся в процессе поиска путей решения важных и постоянно обостряющихся проблем человечества. |
First, there is now a common view within the Security Council and the wider United Nations membership that, having established the tools for fighting terrorism through the Security Council, we need to continually review their effectiveness. |
Во-первых, сейчас существует общее мнение внутри Совета Безопасности и широкого состава членов Организации Объединенных Наций, что, создав инструменты для борьбы с терроризмом через Совет Безопасности, мы должны постоянно анализировать их эффективность. |
In order to bring demand and supply into better harmony with each other at corporate, national and international level, it is necessary to continually analyse the trends of changes in users' demands and to incorporate them into development strategies. |
В целях обеспечения наилучшего сочетания спроса и предложения на корпоративном, национальном и международном уровнях необходимо постоянно проводить анализ тенденций, отражающих изменения в показателях спроса потребителей, и включать результаты этого анализа в стратегии дальнейшего развития. |
From the reports heard and the evaluations made, we realize that these commitments were not implemented due to improper financial investment and distribution in the countries themselves, as well as continually decreasing resources from the rich countries and the Bretton Woods institutions. |
Исходя из прозвучавших отчетов и сделанных оценок, мы приходим к выводу, что эти обязательства не были выполнены из-за ошибочных финансовых инвестиций и несбалансированного распределения финансовых средств в самих странах, но также и из-за постоянно сокращающегося притока ресурсов со стороны богатых стран и бреттон-вудских учреждений. |
The Centre should continually adjust its curriculum and teaching facilities to respond to developments taking place in space technology, especially those directly related to the needs of the countries in the region. |
Центр должен постоянно корректировать свою учебную программу и средства обучения, с тем чтобы откликаться на изменения, происходящие в области космической техники, особенно изменения, которые имеют прямое отношение к нуждам стран этого региона. |
Europeans are long-standing champions of the United Nations and international cooperation, and continually seek to ensure that stability, freedom, democracy, and justice prevail as cornerstones of international relations. |
Европейцы, давнишние чемпионы в ООН и международном сотрудничестве, постоянно стремятся к тому, чтобы принципы стабильности, свободы, демократии и справедливости являлись краеугольными камнями международных отношений. |
There would be little point in concluding an agreement on inland water transport if, as in the case of maritime transport, lack of confidence in the flag State meant it was continually necessary to resort to inspections by the port State. |
Было бы бессмысленным заключать соглашение в области перевозок по внутренним водным путям, если, как в случае морских перевозок, постоянно требовалось бы прибегать к мерам контроля со стороны государства порта вследствие отсутствия доверия по отношению к государству флага. |
Introduction of the first stage of CIS 1 (Cargo Information System) as part of a new system for recording transport data, which can be continually updated throughout the transport operation. |
Внедрение СИГ 1 (система информации о грузах) в рамках первого этапа в качестве части новой системы регистрации данных о перевозке, которые могут постоянно обновляться в ходе всей транспортной операции. |
In the last two decades, in fact, the principal factors in the failure to ensure adequate programming in health matters can be identified as the intrinsic complexity of this sector and the scarcity of economic resources in the face of a continually expanding demand for health benefits. |
Однако в последние два десятилетия в числе основных факторов, сдерживающих разработку надлежащих программ в области здравоохранения, фигурировали присущая этому сектору особая специфика и нехватка экономических ресурсов в условиях постоянно растущего спроса на услуги здравоохранения. |
However, as Korean society has become more open to the world and globalized, the number of foreigners who reside in Korea has continually increased, thus raising the question of racial and ethnic discrimination against foreigners. |
Вместе с тем по мере того, как корейское общество становится все более открытым по отношению к внешнему миру и глобализированным, число иностранцев, проживающих в Корее, постоянно растет, в связи с чем возникает необходимость рассмотрения вопроса расовой и этнической дискриминации в отношении иностранцев. |
In some States parties, special measures are continually being taken to apprise teachers, lecturers and other educational personnel of the need to emphasize the problems of racism and racial discrimination and the need to eliminate them by teaching human rights-related subjects. |
В некоторых государствах-участниках постоянно предпринимаются специальные меры, направленные на то, чтобы довести до сведения учителей, лекторов и прочего преподавательского состава необходимость подчеркивать важность проблем расизма и расовой дискриминации и необходимость ликвидировать их посредством преподавания связанных с правами человека предметов. |
Nonetheless, there are other areas where more strategic actions are still needed in order to adapt to continually changing social and environmental circumstances, and to address the fundamental concerns of poverty alleviation, public health, food security and energy generation. |
Но есть и другие области, где нужны более решительные меры по адаптации к постоянно изменяющимся социальным и экологическим условиям, чтобы решать проблемы нищеты, улучшать положение в области здравоохранения и продовольственной безопасности и увеличивать объемы производимой электроэнергии. |
These new phenomena should accordingly be studied and clarified with a view to regulating the conduct of the subjects of international law and helping to promote stability and security in the relationships between them by continually developing the international legal system. |
Отсюда - и необходимость рассмотрения и уточнения этих новых форм для того, чтобы можно было регулировать поведение субъектов международного права и постоянно совершенствовать международно-правовую систему, поскольку это содействует стабильности и надежности отношений между ними. |
We must continually try to increase the role and contribution of women on the ground in United Nations operations, particularly as military observers, members of civilian police forces, human rights specialists and members of humanitarian operations. |
Мы должны постоянно стараться укреплять роль и вклад женщин на местах в ходе операций Организации Объединенных Наций, особенно в качестве военных наблюдателей, сотрудников сил гражданской полиции, специалистов в области прав человека и участников гуманитарных операций. |
Hospitals, maternal and health clinics, immunization programmes, family planning services, reproductive cancer screening, nutritional, health education and curative and rehabilitative services are continually being expanded, improved and upgraded. |
Постоянно ведется работа по расширению, усовершенствованию и модернизации больниц, клиник для лечения матерей, программ иммунизации, услуг по планированию семьи, скрининга для выявления рака репродуктивных органов, услуг в области питания, санитарного просвещения и оздоровительных и реабилитационных услуг. |
The results of this revision will be available for the "assessment of assessments" and as a continually updated topical assessment contributing to the GMA. |
Результаты этого пересмотра могут быть учтены в рамках «оценки оценок» и будут предоставляться в качестве постоянно обновляемой тематической оценки в рамках ГОМС. |
The countries of the region are fully engaged in a process that will lead us clearly toward Euro-Atlantic integration and at the same time continually remove us from the extremist tendencies that caused a number of conflicts in the last decade. |
Страны региона полностью вовлечены в процесс, который несомненно приведет нас к евроатлантической интеграции и в то же время постоянно будет удерживать нас от экстремистских тенденций, которые стали причиной ряда конфликтов в прошлом десятилетии. |
Although that limitation works well for loans secured by real estate or equipment, it is generally not adequate for loans secured by assets that continually turn over, such as receivables and inventory of raw materials, unfinished products or finished products. |
Хотя это ограничение хорошо функционирует применительно к ссудам, обеспеченным недвижимостью или оборудованием, оно, как правило, неуместно в случае ссуд, обеспеченных активами, постоянно находящимися в обороте, например в случае дебиторской задолженности и инвентарных запасов сырья, полуфабрикатов или готовой продукции. |
I speak of the ecologically vulnerable islands and low-lying coastal States of the Caribbean, which are continually subject to the pressures of urbanization and resource exploitation, to the pollution of their coastal waters and to the threat of natural disasters. |
Я говорю об уязвимых, с экологической точки зрения, островах и расположенных на берегах Карибского моря государствах с низкой береговой линией, которым постоянно приходится сталкиваться с проблемами, связанными с воздействием урбанизации, эксплуатацией их ресурсов, загрязнением прибрежных вод и угрозой стихийных бедствий. |
The quality of the CCA and the UNDAF instruments are continually being improved to reflect developments such as the achievement of the Millennium Development Goals as well as experience gained and lessons learned by United Nations agencies, both at the headquarters and country levels. |
Используемые инструменты - ОАС и РПООНПР - постоянно совершенствуются с учетом таких факторов, как достижение целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, а также извлеченные учреждениями Организации Объединенных Наций уроки и накопленный ими опыт как на уровне штаб-квартир, так и на уровне страновых отделений. |
In order to improve the quality of education, China is continually engaged in raising teachers' levels of education, salaries, working conditions and position in society. |
Для повышения качества образования Китай постоянно повышает уровень образования преподавателей, увеличивает их оклады, улучшает условия их труда и положение в обществе. |
However, the Organization must adjust to the realities: the United Nations must continually reappraise its own structures and prioritize its approach to ensure they match needs on the ground. |
Однако Организация должна адаптироваться к существующим реалиям: Организация Объединенных Наций должна постоянно проводить переоценку своих собственных структур и приоритизировать свой подход с целью обеспечить, чтобы они согласовывались с потребностями на местах. |
The purpose of the Framework Convention is to reduce the social, environmental and public health harms of tobacco smoke through creation of a framework by which global tobacco use may be decreased continually. |
Цель Рамочной конвенции заключается в снижении вреда от курения табака с социальной, экологической точек зрения и с точки зрения здравоохранения посредством создания системы, с помощью которой можно постоянно уменьшать глобальное потребление табака. |
In the light of the desired outcomes for the Commission sessions, the secretariat is continually seeking ways to reduce the number of documents issued for intergovernmental meetings to only those that would enable the work to be conducted effectively and efficiently under the conference structure. |
В свете желаемых результатов для сессий Комиссии секретариат постоянно ищет способы уменьшить количество документов, выпускаемых для межправительственных совещаний, до лишь тех документов, которые позволили бы обеспечить эффективную и результативную работу в рамках конференционной структуры. |