During a period of the Economic Court functioning, an opinion of improvement of its constituent documents was spoken up continually. |
За время работы Экономического Суда неоднократно высказывалось мнение о необходимости совершенствования его учредительных документов. |
As we have continually reiterated, its policy must include three elements. |
Как мы неоднократно подчеркивали, его стратегия должна включать три элемента. |
The Government has continually stated its readiness to engage in substantive negotiations at any time. |
Правительство неоднократно заявляло о своей готовности в любое время приступить к переговорам по существу. |
Our position on the issue has been stated clearly and continually in the negotiation room. |
Мы четко и неоднократно излагали свою позицию по этому вопросу за столом переговоров. |
The Commission on the Status of Women has continually examined the critical aspects of education and training for women and girls in its deliberations and outcomes. |
Комиссия по положению женщин неоднократно рассматривала важные аспекты образования и подготовки женщин и девочек в ходе своих обсуждений и принятия решений. |
On numerous occasions during several weeks prior to that, the Serbian forces had continually committed themselves to cease-fires and routinely ignored these commitments. |
До этого в течение нескольких недель сербские силы неоднократно брали на себя обязательства прекратить огонь и постоянно не выполняли эти обязательства. |
During the period 1994-1997, SI has continually reiterated its support of the United Nations mandate to ensure global stability and security. |
В период 1994-1997 годов Социнтерн неоднократно заявлял о своей поддержке мандата Организации Объединенных Наций, связанного с обеспечением международной стабильности и безопасности. |
The Special Rapporteur has continually drawn attention to the negative effects of inadequate hazardous waste management infrastructure on the environment and individuals' and communities' well-being. |
Специальный докладчик неоднократно обращала внимание на негативное воздействие неудовлетворительной инфраструктуры обработки и удаления опасных отходов на окружающую среду и благополучие отдельных лиц и общин. |
The Board has continually raised the need for improved recording and management of non-expendable property, and the implications of this for future IPSAS implementation in its past reports. |
В своих предыдущих докладах Комиссия неоднократно подчеркивала необходимость совершенствования учета имущества длительного пользования и распоряжения им, а также обращала внимание на последствия соответствующих мер для предстоящего перехода на МСУГС. |
Without a special regime in place, workers may be held up at borders or unable to work legally during the critical days after a disaster, or forced to exit and re-enter continually so as not to overstay their visas. |
Отсутствие специального режима может приводить к ситуациям, когда работники окажутся блокированы на границе или не смогут на законных основаниях выполнять работу в критические дни после бедствия, или же будут вынуждены выезжать из страны, а затем неоднократно возвращаться в нее, чтобы не просрочить свои визы. |
Syria and other States have continually expressed their view that the "special tribunal" should not be established until after completion of the work of the International Independent Investigation Commission, with which close cooperation remains ongoing in the interest of its investigations. |
Сирия и другие государства неоднократно выражали свое мнение о том, что «специальный трибунал» должен быть учрежден только после того, как будет завершена работа Международной независимой комиссии по расследованию, с которой продолжается тесное сотрудничество в интересах проведения ею расследований. |
Drawing on its national, regional, historical and religious background and on deeply rooted values, it had continually called for an interactive and cooperative approach to human rights issues. |
Опираясь на свои национальные, региональные, исторические и религиозные основы и традиционные ценности, она неоднократно призывала подходить к вопросам о правах человека согласованно и в духе сотрудничества. |
Last year, he continually condemned all these acts in public statements and private discussions and has called for investigations into all these threats, attacks and killings against the media and the prompt re-opening of the closed media organisations. |
В прошлом году в своих публичных заявлениях и в частных беседах он неоднократно осуждал все эти действия и призывал провести расследование всех подобных угроз в адрес работников средств массовой информации, нападений на них и их убийств и безотлагательно возобновить деятельность закрытых СМИ. |
While the lower courts have been at times willing to investigate and to act according to law, the country's highest courts, especially the Constitutional Court, have continually acted to promote a climate of impunity. |
Хотя суды первой инстанции в некоторых случаях были готовы провести следствие и действовать согласно закону, высшие суды страны, прежде всего Конституционный суд, неоднократно своими решениями поощряли обстановку безнаказанности. |
Mr. SRENSEN said that States parties were continually asking to be helped in their work by not being required to repeat themselves. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что государства-участники неоднократно обращались с просьбой не требовать от них представления уже направленной ими информации, поскольку это затрудняет их работу. |
In the national arena, the athlete more than a dozen times became the winner of the Ukrainian National Championships, the Ukrainian national record holder in indoor heptathlon in 2001-2009, as well as successfully participated in international competitions, continually winning medals. |
На национальной арене спортсмен более десятка раз становился победителем национального Чемпионата Украины, обладателем национального рекорда Украины в помещениях в семиборье 2001-2009 гг, а также успешно проявлял себя на международных состязаниях, неоднократно занимая призовые места. |
He continually brought up the issue of particular raise of salaries of Almaty medics and teachers to the Government referring to the high living standards in the city. |
Неоднократно поднимал вопрос перед правительством об отдельном увеличении заработных плат алматинским врачам и учителям, ссылаясь на высокий уровень жизни в городе. |
Mission management had continually called for increased on-site investigative capacity in missions, primarily because it was seen as more responsive and more easily accessible than capacity in regional centres. |
Руководство миссий неоднократно призывало к усилению потенциала следственных групп на местах, в первую очередь потому, что они представляются более быстродействующими и легкодоступными, чем следственный аппарат в региональных центрах. |
The Ministry of Public Security has continually given full importance to solving the problem of extorting confessions through torture, and has convened conferences on a number of occasions, issuing specific documents on the subject. |
Министерство общественной безопасности неизменно придает важное значение решению проблемы получения свидетельских показаний путем применения пыток и неоднократно проводило конференции по данному вопросу, а также издавало соответствующие конкретные документы. |
He had continually condemned the use of force by the Yugoslav forces, and considered that the key objective now was to prevent a repetition of the events that had taken place in Kosovo and Bosnia and Herzegovina. |
Он неоднократно осуждал применение силы югославскими подразделениями и полагает, что важной задачей является предупредить повторение в будущем событий, имевших место в Косово и в Боснии и Герцеговине. |
That resolution continued to be the current standard for determining the full measure of self-government, as the General Assembly had continually reaffirmed. |
Как неоднократно подтверждала Генеральная Ассамблея, эта резолюция продолжает оставаться действующим стандартом для определения полноты самоуправления,. |
Indeed, since the beginning of his second term, he has continually said that the introduction of these mechanisms would be one of his top priorities. |
С начала второго срока своих полномочий президент Республики неоднократно заявлял, что рассматривает создание таких механизмов в качестве одной из самых первоочередных задач. |