The Pension Board and General Assembly recognized this serious problem and subsequently approved staffing increases to support the Fund's continually increasing work volume. | Правление Пенсионного фонда и Генеральная Ассамблея признали эту серьезную проблему и впоследствии утвердили увеличение штата, с тем чтобы обеспечить выполнение постоянно возрастающего объема работы Фонда. |
In addition, these processes are occurring in a continually changing atmosphere. | Кроме того, все эти процессы происходят в постоянно изменяющихся атмосферных условиях. |
New evidence is continually backdating this relationship. | Новые свидетельства постоянно подтверждают такую схему. |
5.3 The author claims that, in practice, medical care and effective assistance was not made available and that he continually suffered from the same ailments for over five years. | 5.3 Автор утверждает, что на деле медицинского ухода и эффективной помощи ему предоставлено не было и что он постоянно, в течение пяти лет, страдал от тех же заболеваний. |
I have a job at a coffee shop where I'm a sitting duck for people to continually come in and say, | Эта работа в кафе Где я сижу как утка для людей постоянно приходят и твердят, |
Monitoring controls: Managers are to monitor continually their operations and to take prompt, responsive action on irregular, uneconomical, inefficient and ineffective operations. | Надзор за органами контроля: руководители должны непрерывно осуществлять надзор за функционированием органов контроля и принимать своевременные и гибкие меры во всех случаях выявления ненормативного, неэкономичного, неэффективного и нерезультативного их функционирования. |
As already noted in the present report, eligibility requirements are continually increasing over time, creating a situation where senior, experienced staff are becoming less eligible for promotion to higher levels. | Как уже отмечалось в настоящем докладе, квалификационные требования непрерывно растут, приводя к ситуации, когда старшие, опытные сотрудники имеют все меньше возможностей для повышения на должности более высоких уровней. |
The communications and public information challenges facing the United Nations are best handled when its messages are strategically targeted, the most effective tools of dissemination are used and the extent of their effectiveness is continually monitored and evaluated. | Стоящие перед Организацией Объединенных Наций проблемы в области связей с общественностью и общественной информации наилучшим образом решаются, если ее послания имеют стратегическую направленность, используются наиболее эффективные средства распространения, а степень их эффективности непрерывно контролируется и оценивается. |
The main element of supporting the Roma community in Poland is the Programme for the Roma Community in Poland which was adopted by the resolution of the Council of Ministers on 19 August 2003 and has been conducted continually since 2004 by the Polish Government. | Основным элементом поддержки общины рома в Польше является Программа в интересах общины рома в Польше, принятая постановлением Совета министров 19 августа 2003 года и непрерывно осуществляемая правительством Польши начиная с 2004 года. |
The NUEW has continually campaigned through seminars, workshops and training to fight the gender stereotypes that have traditionally existed in the Eritrean society. | Национальный союз эритрейских женщин (НСЭЖ) непрерывно проводит на базе семинаров, практикумов и просветительских занятий широкую кампанию борьбы за ликвидацию гендерных стереотипов, которые глубоко укоренились в эритрейском обществе. |
The United States was firmly committed to providing the necessary resources for the effective and efficient operation of peacekeeping missions and, accordingly, to continually improving the management of missions. | Соединенные Штаты твердо привержены делу обеспечения необходимых ресурсов для эффективного и результативного функционирования миссий по поддержанию мира и, следовательно, постоянного повышения эффективности управления миссиями. |
The Secretary-General stresses the importance of continually improving the humanitarian financial tracking system to obtain a more comprehensive picture of the totality of humanitarian needs and assistance flows. | Генеральный секретарь подчеркивает значение постоянного совершенствования системы слежения за выделением финансовых средств на гуманитарные цели для получения более полной картины всех гуманитарных потребностей и всех потоков предоставляемой помощи. |
An acceptable level of impact (or risk) may be defined as a level which will never be fully accepted (in the sense of definitely approved) but that will be kept continually under review and eventually modified as knowledge progresses. | Допустимый уровень воздействия (или риска) может быть определен как уровень, который никогда не будет в полной мере приемлем (т.е. не будет окончательно одобрен), но который будет объектом постоянного рассмотрения и в конечном итоге будет модифицироваться по мере расширения наших знаний. |
Top management commitment to a systematic approach: A material recovery facility should have the clear commitment of top management to a systematic policy approach to achieving and continually improving environmentally sound management in all aspects of facility operations, including pollution prevention and environmental health and safety. | Приверженность высшего руководства применению системного подхода: высшее руководство предприятия по рекуперации материалов должно иметь четкую приверженность политике системного подхода для достижения и постоянного совершенствования экологически обоснованного регулирования во всех аспектах деятельности на объекте, включая предотвращение загрязнения окружающей среды и поддержание здоровья окружающей среды и безопасности. |
Given the need to continually define and adjust the project as it advanced and, in general, to move in a gradual fashion, the prototype approach advocated in the report was the most efficient way to proceed. | С учетом необходимости постоянного определения задач и корректировки проекта по мере его разработки и необходимости в целом двигаться вперед постепенно предложенный в докладе подход, основанный на макетировании, является наиболее эффективным в практическом отношении. |
It has continually shown its readiness to revise its common position as the situation evolves. | Он неизменно демонстрирует готовность пересмотреть свою общую позицию в случае изменения ситуации. |
Statistics New Zealand continually strives to improve the timeliness and frequency of our official statistics. | Статистическое управление Новой Зеландии неизменно стремится к повышению своевременности и регулярности представления официальных статистических данных. |
In the field of criminal justice as well, international efforts, such as the establishment of international standards, have continually been made to guarantee human rights. | И в области уголовного правосудия международные усилия, такие, как установление международных стандартов, неизменно были направлены на гарантирование прав человека. |
Moreover, the Committee's attention was drawn to the fact that the functions and responsibilities of the NGO Section are continually expanding to keep pace with the ever-growing number of applications for consultative status and the diverse, more substantive demands of a larger more active NGO community. | Кроме того, внимание Комитета было привлечено к тому факту, что функции и обязанности Группы по неправительственным организациям неизменно расширяются с учетом постоянно растущего числа заявлений о предоставлении консультативного статуса и различных более существенных просьб увеличивающегося и более активного сообщества неправительственных организаций. |
For centuries, the territory of Croatia and its maritime ports have continually been used for transit traffic to and from several neighbouring landlocked countries and are currently used by Hungary, Austria, Slovakia and the Czech Republic. | На протяжении веков территория Хорватии и ее морские порты неизменно использовались для транзитных перевозок в ряд соседних не имеющих выхода к морю стран и из них, и используются в настояще время Венгрией, Австрией, Словакией и Чешской Республикой. |
Charges for services provided should be made, which will help to establish the value of the services and allow the Government to update them continually. | Предоставляемые услуги должны быть платными, что поможет определить ценность услуг и позволит правительству обеспечивать их постоянное совершенствование. |
Improving the meals on wheels offered to elderly people is another important area that is developing continually; studies have shown considerable variation in the nutritional quality of the food served. | Постоянное улучшение качества режима питания престарелых лиц - это еще одно важное направление деятельности: как свидетельствуют результаты проведенных исследований, качество пищи очень сильно различается. |
Internet use is notoriously difficult to measure, given the significant network resources that would be required to continually follow and record the minutiae of Internet traffic patterns. | Степень использования Интернета особенно сложно определить ввиду того, что постоянное наблюдение и детальная регистария всего сетевого трафика потребовала бы задействования значительных сетевых ресурсов. |
It is encouraging to note that in response to the Fund's continually strengthening performance, donors contributed $80.5 million in 2012, up from $58.1 million in 2011. | Отрадно отметить, что в ответ на постоянное повышение результативности работы Фонда доноры внесли в него в 2012 году 80,5 млн. долл. США, что больше объема взносов за 2011 год в размере 58,1 млн. долл. США. |
The Permanent Mission of the Sudan continually received the Panel of Experts with open arms and made every effort to facilitate their travel procedures to the Sudan, from the granting of entry visas to the provision of communication channels in Khartoum. | Постоянное представительство Судана неизменно принимало членов Группы экспертов с распростертыми объятиями и предпринимало все усилия для облегчения процедур осуществления их поездок в Судан, включая предоставление въездных виз и обеспечение каналами связи в Хартуме. |
The pilot should have the additional benefit of assisting UNDP as it continually upgrades its instruments of evaluation. | Этот эксперимент будет полезен еще и тем, что он поможет ПРООН в дальнейшем, постоянном совершенствовании своих инструментов оценки. |
In conclusion, he expressed his country's concern about the capacity of UNHCR continually to extend its responsibility for vulnerable groups such as the internally displaced. | В заключение он заявляет, что его страна заинтересована в постоянном расширении сферы действий УВКБ в том, что касается уязвимых групп, в первую очередь лиц, перемещенных внутри страны. |
It is because of our experience that we feel compelled to continually search for non-traditional ways to approach the overarching issue of our time: living at peace in a pluralist society. | Именно благодаря нашему опыту мы ощущаем потребность в постоянном поиске нетрадиционных подходов к решению важнейшего вопроса нашего времени: как научиться жить в условиях мира в многонациональном обществе. |
The Scottish Executive continually works with institutions and the Scottish Further and Higher Education Funding Council to monitor the impact of its policies on access to higher education. | Правительство Шотландии, действуя в постоянном контакте с учебными заведениями и Шотландским советом по послесреднему и высшему образованию, осуществляет мониторинг воздействия этих стратегий на доступ к высшему образованию. |
When the Secretariat delegated authority, it must safeguard supervision, verification and accountability and must continually seek to improve the professional and ethical standards of field staff. | Инициативы Секретариата в сфере делегирования полномочий должны осуществляться при дальнейшем укреплении мер контроля, надзора и подотчетности, а также при постоянном совершенствовании профессиональных и этических навыков персонала на местах. |
In Viet Nam, the principle of non-discrimination against women has been continually implemented in many fields and has been enhanced in the society. | Во Вьетнаме принцип недопущения дискриминации в отношении женщин последовательно соблюдается во многих областях, а его важность подчеркивается во всех сферах общественной жизни. |
UNOCI continually advocated for disarmament, demobilization and reintegration to take place urgently in an inclusive and transparent way, and focused on activities to help fill the policy gap in this area and on capacity-building of the national partners. | ОООНКИ последовательно выступала за неотложное осуществление всеохватного и транспарентного процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и уделяла особое внимание мероприятиям, которые помогут восполнить отсутствие политики в этой области, а также укреплению потенциала национальных партнеров. |
During this crisis, my country has continually exhorted all parties to demonstrate the greatest possible restraint and to give a chance to the peaceful settlement plan, contained in the road map approved by the Security Council. | В ходе этого кризиса моя страна последовательно призывала все стороны проявлять максимальную сдержанность и предоставить шанс тому плану мирного урегулирования, который содержится в одобренной Советом Безопасности «дорожной карте». |
Constitution of Republic of Albania, ratified International Agreements that are part of legal domestic system, Albanian legislation, which is improving continually, guarantee the respect and execution in practice of the human rights and freedoms. | Конституция Республики Албания и ратифицированные международные соглашения, которые являются частью национальной правовой системы, и албанское законодательство, которое последовательно совершенствуется, гарантируют уважение и реализацию на практике прав и свобод человека. |
In pursuit of its objectives in the field of development, TMA has made repeated changes in its charter in order to adapt its structure continually to emerging needs. | Стремясь к повышению эффективности своей деятельности в области развития, ТАМ последовательно вносит коррективы в свой Устав, неустанно совершенствуя свою организационную структуру, приводя ее в соответствие с потребностями текущего момента. |
After a short-lived increase in 1996 and 1997, the number of births in the old Federal Länder is falling continually once more. | После непродолжительного увеличения в 1996 и 1997 годах число рождений в старых федеральных землях по-прежнему неуклонно снижается. |
The proportion of women in these areas has slowly, but continually, increased since 2002 as a result of proactive measures to promote female scientists in all personnel categories. | С 2002 года доля женщин в этих областях медленно, но неуклонно росла в результате принятия действенных мер по содействию карьерному росту женщин-ученых всех категорий. |
As the workload of special political missions has increased in scale and complexity, the Secretariat has continually sought to determine an accurate and coherent account of the workload for backstopping and management of special political missions. | С учетом увеличения объема и сложности работы специальных политических миссий Секретариат неуклонно стремился установить точный и последовательный учет объема функций по оказанию поддержки специальным политическим миссиям и управлению ими. |
We strive to be the leader in providing superior towing, transportation and recovery services to our customers by exceeding their expectations of us and working to continually improve our level of performance. | Мы стремимся быть лидерами в среде поставщиков услуг технической помощи, ремонте автомобилей, транспортировке и эвакуации для наших клиентов, превосходя их ожидания и неуклонно повышая уровень качества предоставляемых нами услуг. |
Infant mortality (0-12 months) and child mortality (0 to 5 years) have been continually reduced during the last 10 years. | За последние 10 лет неуклонно снижались уровни младенческой (возраст до 12 месяцев) и детской (возраст до 5 лет) смертности. |
The analysis of the report, together with comments by interested parties, will help the Organization continually improve its access practices. | Содержащийся в них анализ и замечания заинтересованных сторон будут способствовать постоянному совершенствованию практики Организации в области доступа. |
New technologies are continually enhancing the work performed at crime scenes and in forensic laboratories. | Внедрение новых технологий ведет к постоянному повышению качества работ, выполняемых в местах совершения преступлений и в криминалистических лабораториях. |
We have achieved this through detailed briefings to countries that are not members of the Council, by continually updating our Web page and through the willingness of all our delegates to offer replies to and cooperate with any Member of the Organization making a request. | Этого нам удалось достичь благодаря проведению детальных брифингов для стран, не являющихся членами Совета, постоянному обновлению нашей страницы в Интернете и готовности наших делегатов отвечать на вопросы и сотрудничать со всеми членами Организации, представлявшими запросы. |
In the view of the Government, the school's duty to continually inform parents and students about the student's academic progress throughout the compulsory school years needs to be made clearer. | По мнению правительства, необходимо внести ясность в обязанности школы по постоянному информированию родителей и учащихся по вопросам успеваемости учащихся на протяжении всего периода обязательного школьного обучения. |
The Committee was informed that the Mission's share of the disaster recovery/business continuity centre at Brindisi was $63,300 during 2004/05, which included the capability to continually replicate critical MINURSO data. | Комитет был информирован о том, что доля Миссии в финансировании работы Центра аварийного восстановления/обеспечения непрерывности работы в Бриндизи в 2004/05 году составила 63300 долл. США, которые также использовались для финансирования работ по постоянному дублированию важнейшей информации МООНРЗС. |
During the period 1994-1997, SI has continually reiterated its support of the United Nations mandate to ensure global stability and security. | В период 1994-1997 годов Социнтерн неоднократно заявлял о своей поддержке мандата Организации Объединенных Наций, связанного с обеспечением международной стабильности и безопасности. |
Syria and other States have continually expressed their view that the "special tribunal" should not be established until after completion of the work of the International Independent Investigation Commission, with which close cooperation remains ongoing in the interest of its investigations. | Сирия и другие государства неоднократно выражали свое мнение о том, что «специальный трибунал» должен быть учрежден только после того, как будет завершена работа Международной независимой комиссии по расследованию, с которой продолжается тесное сотрудничество в интересах проведения ею расследований. |
He had continually condemned the use of force by the Yugoslav forces, and considered that the key objective now was to prevent a repetition of the events that had taken place in Kosovo and Bosnia and Herzegovina. | Он неоднократно осуждал применение силы югославскими подразделениями и полагает, что важной задачей является предупредить повторение в будущем событий, имевших место в Косово и в Боснии и Герцеговине. |
That resolution continued to be the current standard for determining the full measure of self-government, as the General Assembly had continually reaffirmed. | Как неоднократно подтверждала Генеральная Ассамблея, эта резолюция продолжает оставаться действующим стандартом для определения полноты самоуправления,. |
Indeed, since the beginning of his second term, he has continually said that the introduction of these mechanisms would be one of his top priorities. | С начала второго срока своих полномочий президент Республики неоднократно заявлял, что рассматривает создание таких механизмов в качестве одной из самых первоочередных задач. |
In addition, in connection with its mandated functions, the Centre continually gathers information and materials on the human rights activities of Member States, intergovernmental and non-governmental organizations, specialized agencies and other United Nations actors. | Кроме этого, в дополнение к своим непосредственным функциям Центр регулярно осуществляет сбор информации и материалов о деятельности в области прав человека, проводимой государствами-членами, межправительственными и неправительственными организациями, специализированными учреждениями и другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
The international instruments which it signed were fully incorporated, by its Constitution, into national legislation and took precedence where there was incompatibility with national law. It continually reviewed the latter in order to gradually expand the scope of the rights and freedoms enjoyed by citizens. | В соответствии с конституцией подписанные Турцией международные соглашения полностью включаются в национальное законодательство, причем им отдается предпочтение в случае возникновения коллизий с внутренним законодательством страны, которое Турция регулярно пересматривает в целях расширения прав и свобод своих граждан. |
With the support of the Ministry for the Advancement of Women, the organization also continually lobbies public authorities for enhanced legal protection for women from all forms of violence. | Наряду с этим Союз при поддержке Министерства по делам женщин регулярно обращается к государственным властям с инициативами по укреплению законодательных положений о защите женщин от любых форм насилия. |
By doing so, we are continually monitoring the latest world trends and developing new technological procedures and products, which ensure our customers the best solutions. | Таким образом, мы регулярно отслеживаем самые современные мировые тенденции и разрабатываем новые технологии и продукты, которые обеспечивают нашим покупателям оптимальные решения. |
The Court continually re-examines its procedures and working methods; it has regularly updated its practice directions (adopted in 2001) for use by States appearing before it. | Суд постоянно пересматривает свои процедуры и методы своей работы; он регулярно обновляет свои практические директивы (принятые в 2001 году) для использования обращающимися в Суд государствами. |
It was important to evaluate and analyse current efforts with a view to continually improving actions taken. | Необходимо провести оценку и проанализировать осуществляемые в настоящее время усилия в целях непрерывного совершенствования предпринимаемых действий. |
Comparing Pakistan's investment position with those of India and China, he stressed the need to continually analyse and evaluate investment determinants, including in relation to government policy. | Сравнивая инвестиционный климат в Пакистане с тем, который существует в Индии и Китае, он подчеркнул необходимость непрерывного анализа и оценки факторов, определяющих этот климат, в том числе правительственной политики. |
And politics is, in the ideal sense, the way in which we continually address our network of relations in order to achieve a better life and a better society. | Политика, в некоем идеальном смысле, есть способ непрерывного воздействия на систему наших взаимосвязей ради достижения более лучшей жизни и более лучшего общества. |
In order to continually improve data quality it will be important to manage the quantity of data collected to ensure practicality, importance and application of the data collected. | В целях непрерывного повышения качества данных важно располагать возможностями для обработки собираемой информации, с тем чтобы она была полезной, актуальной и могла использоваться на практике. |
And politics is, in the ideal sense, the way in which we continually address our network of relations in order to achieve a better life and a better society. | Политика, в некоем идеальном смысле, есть способ непрерывного воздействия на систему наших взаимосвязей ради достижения более лучшей жизни и более лучшего общества. |
Small island developing States had experienced a high frequency and increasing intensity of hydro-meteorological extreme events and geophysical hazards that continually threatened people's lives and livelihoods. | Малые островные развивающиеся государства часто сталкиваются с экстремальными гидрометеорологическими явлениями и геофизическими опасностями все большей интенсивности, которые представляют постоянную угрозу жизни людей и средствам к существованию. |
In order to bring about such changes in Brazil's domestic law, the Special Secretariat worked continually with the legislative branch and, in particular, the Female Delegation in Congress. | Для того чтобы ввести такие изменения во внутреннее законодательство Бразилии, Специальный секретариат ведет постоянную работу с законодателями, в частности с женской фракцией в конгрессе. |
The International Competitiveness Gauge, for which the blueprint is ready, will help firms continually to assess their competitiveness within specific manufacturing sectors, both nationally and internationally. | Издание "Критерий международной конкурентоспособности", проект которого готов, будет оказывать постоянную помощь фирмам в оценке их конкурентоспособности в рамках конкретных производственных секторов, как на национальном, так и международном уровнях. |
Mr. Ouedraogo (Burkina Faso) (interpretation from French): The two scourges of desertification and drought assail all the regions of our planet and have increasingly and continually caused the disappearance of vegetation and fertile soils. | Г-н Уэдраого (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Два бедствия - опустынивание и засуха - угрожают всем регионам нашей планеты и несут в себе все более серьезную и постоянную угрозу исчезновения растительности и плодородных земель. |
For example, although there is a continually evolving and expanding body of federal criminal law and procedure, criminal law is still largely a matter of state competence, and the precise nomenclature, rules, procedures and punishments vary from state to state. | Например, несмотря на постоянную эволюцию и расширение свода федеральных уголовных и процессуальных норм, уголовное законодательство до сих пор в значительной мере входит в компетенцию штатов и в каждом штате имеется своя правовая терминология и свои нормы, процедуры и виды наказания. |
The commercial and scientific applications of outer space are continually expanding for an increasingly diverse range of functions - from communications to climate change monitoring. | Коммерческие и научные виды применения космического пространства то и дело расширяются и охватывают все более разнообразный круг функций - от коммуникаций до мониторинга климатических изменений. |
JS3 indicated that Maasai had resorted to the courts to stop further evictions, arguing that the Government was in violation of international law by forcibly and continually removing them from their ancestral lands without proper prior consultation or adequate compensation. | СП-З указало, что масаи апеллировали к судам, чтобы остановить дальнейшие выселения, доказывая, что правительство действует в нарушение норм международного права, принудительно и то и дело вытесняя их с их исконных земель без надлежащей предварительной консультации или адекватной компенсации. |
Although the means and methods of warfare are continually changing and the contents of the Law of Armed Conflict (LOAC) continue to evolve, there are certain principles that remain constant. | Хотя средства и методы ведения войны непрерывно меняются и содержание права вооруженных конфликтов (ПВК) то и дело эволюционирует, определенные принципы остаются неизменными. |
The release of the movie was continually delayed, but the interest in it was supported by the release of videos for songs which were added as bonus tracks to the new release: «Made Me» (feat. | Выход фильма то и дело переносился, но интерес к нему поддерживался выходом видеоклипов на песни, которые добавлены в качестве бонус-треков к новой картине: «Made Me» (feat. |
In summary, the States Parties continually have reviewed their reporting methods to ensure an efficient and effective exchange of information - information that is required for States Parties to provide and other information that States Parties may wish to share to facilitate implementation. | Короче говоря, государства-участники то и дело разбирают свои методы отчетности с целью обеспечить действенный и эффективный обмен информацией - информацией, предоставление которой требуется от государств-участников, и иной информацией, которой могут пожелать поделиться государства-участники, чтобы облегчить осуществление. |
Mutual confidence must continually be renewed to guarantee the stability lacking in the region. | Необходимо на постоянной основе укреплять взаимное доверие, с тем чтобы гарантировать стабильность, которой нет в регионе. |
As organizational resilience plans must be continually reviewed and updated to reflect changing operational conditions, there is a continuing long-term need for these functions. | Поскольку планы обеспечения организационной устойчивости должны на постоянной основе пересматриваться и обновляться, с тем чтобы в них отражались изменяющиеся оперативные условия, существует постоянная долгосрочная потребность в таких функциях. |
Efforts are continually being made in Belarus to prevent manifestations of racism and xenophobia and steps are taken to avert inter-ethnic and interreligious conflict. | В Беларуси на постоянной основе осуществляется работа по профилактике проявления расизма и ксенофобии, принимаются меры по недопущению возникновения межнациональных и межконфессиональных конфликтов. |
In order to continually promote improvements in public administration, citizens must be empowered to determine its principles, foundations, quality and effectiveness. | Чтобы систему государственного управления можно было совершенствовать на постоянной основе, граждане должны иметь возможность определять ее принципы, основы, качество и эффективность. |
Such monitoring and optimized assignment of labour resources now takes place continually, and account is taken of the results in drawing up yearly schedules of statistical observations, setting priorities, improving organizational structure, managing production processes and managing labour within the statistical system. | мониторингу и оптимизации распределения трудовых ресурсов теперь проводится на постоянной основе и ее результаты учитываются при разработке годовых планов статистических наблюдений, определении приоритетности той или иной работы, а также для улучшения организационной структуры, управления производственными процессами и организацией труда в статистической системе. |