| The Philippine government, through the Republic Act 9257 continually provides privileges for the elderly, and enjoins private institutions to do so as well. | На основе Республиканского закона 9257 правительство Филиппин постоянно предоставляет льготы пожилым людям и обязывает делать это и частные учреждения. |
| In order to support the Tribunal's workshop operation in Kigali, where vehicles are continually utilized for investigations, vehicles spare parts are currently being requisitioned by the Tribunal from overseas vendors. | Для оказания содействия в налаживании работы авторемонтной мастерской Трибунала в Кигали, где автотранспортные средства постоянно используются для проведения следственных мероприятий, Трибунал в настоящее время заказывает запасные части у заграничных поставщиков. |
| We managed to achieve the maximum use of conference-servicing facilities as well as national savings for this Organization, a goal to which we must continually subscribe. | Мы сумели добиться максимально эффективного использования конференционного обслуживания, а также экономии национальных средств на деятельность нашей Организации - цели, к которой мы должны постоянно стремиться. |
| The report has been continually cited by successive Secretaries-General and by the United Nations Administrative Tribunal when assessing conduct of staff and is reproduced in this publication as an illustrative guide to expected standards of conduct. | Этот доклад постоянно цитировался генеральными секретарями и Административным трибуналом Организации Объединенных Наций при оценке поведения сотрудников, и он воспроизводится в настоящем издании в качестве пояснительного руководства в отношении норм ожидаемого поведения. |
| UNFPA continues to have one of the best-funded plans within the United Nations system and is continually looking for innovative measures to eliminate the funding gap. | Планы ЮНФПА по-прежнему являются наиболее обеспеченными с финансовой точки зрения в рамках системы Организации Объединенных Наций, и Фонд постоянно изыскивает новаторские меры для ликвидации разрыва в финансировании. |
| In their food-manufacturing process, the chlorophylls break down, thus are being continually "used up". | Во время процесса производства питательных веществ хлорофилл разрушается, так как непрерывно используется. |
| You continually make statements about me and race, Mr. Cochran... | Вы непрерывно делаете заявления обо мне и расизме, г-н Кокрэн... |
| All employees shall continually develop their IT skills. | Все сотрудники непрерывно работают над совершенствованием своих навыков в области ИТ. |
| But all over the world, bizarre-shaped dinosaurs continually evolved throughout their long reign. | Но по всему миру динозавры причудливых форм непрерывно эволюционировали на протяжении своего долгого периода царствования. |
| All told, eight laws were formulated: (1974) "Continuing Change" - an E-type system must be continually adapted or it becomes progressively less satisfactory. | Непрерывное изменение - используемая Е-программа должна быть непрерывно адаптируемой, иначе она будет становиться всё менее удовлетворительной. |
| The United States was firmly committed to providing the necessary resources for the effective and efficient operation of peacekeeping missions and, accordingly, to continually improving the management of missions. | Соединенные Штаты твердо привержены делу обеспечения необходимых ресурсов для эффективного и результативного функционирования миссий по поддержанию мира и, следовательно, постоянного повышения эффективности управления миссиями. |
| The effect of continually introducing new assets into near-Earth space, and therefore the consequences for the debris environment, is also a key research area. | Одной из важных областей исследований является также изучение последствий постоянного появления новых объектов в околоземном космическом пространстве и, следовательно, их воздействия на среду космического мусора. |
| Management maintains liquidity by continually monitoring actual and forecasted cash flows from operations and anticipated investing and financing activities and by holding cash and liquid investments, some of which have secondary financial markets. | Руководство поддерживает необходимый уровень ликвидности посредством постоянного контроля за фактическими и прогнозируемыми потоками денежных средств от операционной деятельности и ожидаемых инвестиционных и финансовых операций и поддержания определенного объема денежных средств и ликвидных инвестиций, некоторые из которых обращаются на вторичных финансовых рынках. |
| (c) Emphasizes the importance, as reflected in recommendation 5 of the draft report of the Secretary-General, of ensuring adequate mechanisms within UNHCR for continually monitoring the implementation of recommendations from oversight activities; | с) подчеркивает, как это указано в рекомендации 5 проекта доклада Генерального секретаря, важное значение обеспечения адекватных механизмов в УВКБ для постоянного наблюдения за осуществлением рекомендаций, выносимых в рамках надзорной деятельности; |
| His power may concern itself with more efficient methods of survival than Darwin himself might choose; for example, instead of continually increasing Darwin's powers when taking punishment from the Hulk, his body simply teleported him away from the fight. | Его способности могут демонстрировать более действенные методы выживания, чем сам Дарвин мог бы предположить: например, вместо постоянного возрастания сил Дарвина при столкновении с Халком, его тело развило в нем способности к телепортации и перенесло его в безопасное место. |
| All sectors of Salvadorian society will have to work daily and continually to consolidate the peace process and to take firm steps towards promoting economic development. | Все слои сальвадорского общества должны будут ежедневно и неизменно укреплять мирный процесс и делать решительные шаги в направлении укрепления экономического развития. |
| The "Standards of conduct for the international civil service" does not have the force of law but has been continually cited by successive Secretaries-General and by the United Nations Administrative Tribunal in assessing the conduct of staff. | «Стандарты поведения для международной гражданской службы» не имеют силу закона, но генеральные секретари и Административный трибунал Организации Объединенных Наций неизменно ссылаются на них при оценке поведения сотрудников. |
| In addition to these efforts to at once improve response rates and to improve the effectiveness of realized country visits and exchanges of correspondence, the Special Rapporteur has continually sought out additional working methods to complement those core methods. | Наряду с этими усилиями, нацеленными на увеличение числа ответов в связи с направляемыми запросами и одновременно повышение эффективности поездок в страны и переписки, Специальный докладчик неизменно стремился использовать в своей работе и другие методы, дополняющие его основные методы работы. |
| In addition, the role and voice of mass organizations like the Red Cross, Women's Union, Youth Union, Senior Citizens' Union, Veteran Union and Farmer Union, etc. in State and social management have been continually respected. | Кроме того, неизменно учитываются роль и мнения таких массовых организаций, как Красный Крест, Союз женщин, Союз молодежи, Союз пенсионеров, Союз ветеранов и Союз фермеров и т.д., в процессе управления государственными и общественными делами. |
| The ongoing changes increase the demands, particularly on children and parents, who are continually confronted by new requirements. | Происходящие изменения неизменно предъявляют все новые и возрастающие требования, особенно к детям и их родителям. |
| Oversight and review procedures ensure that modifications are continually being made in this complex process. | Процедуры надзора и контроля обеспечивают постоянное внесение изменений в этот сложный процесс. |
| Battery capacity and power subsystem performance is continually monitored on all satellites. | На всех спутниках ведется постоянное наблюдение за характеристиками энергетических подсистем и емкостью бортовых батарей. |
| This means continually strengthening staff competencies and developing new skills as the scope and depth of tasks evolve. | Это означает постоянное повышение уровня компетентности персонала и овладение новыми умениями по мере изменения масштаба и глубины задач. |
| Provision of a 3-bed health-care centre that is continually manned while occupied. | Следует принять меры по созданию лечебного центра с трехместным размещением, где было бы налажено постоянное наблюдение. |
| The relentless power of the wind ensures that the face of a desert is continually changing. | Безжалостная сила ветров обеспечивает постоянное изменение внешнего вида пустыни. |
| These will need to be continually monitored and evaluated to continue to improve the administration of the Cambodia Office. | Они будут нуждаться в постоянном контроле и анализе для дальнейшего повышения эффективности функционирования камбоджийского отделения. |
| This should go a long way to reducing the loss of capacity and the need to continually train people to prepare national communications. | Это должно сыграть важную роль в сокращении потерь профессионального потенциала и потребностей в постоянном обучении специалистов по вопросам подготовки национальных сообщений. |
| Website to be established in October 2006 and to be updated continually | открытие веб-сайта в октябре 2006 года при постоянном обновлении |
| The models should continue to adapt, as might be required, to serve the evolving mandates and field operations that implement them, while continually addressing the emerging issues on the international peace and security agenda. | Эти модели должны адаптироваться и далее, по мере необходимости, в интересах обслуживания меняющихся мандатов и полевых операций, выполняющих их, при постоянном решении возникающих вопросов в области международного мира и безопасности. |
| The fifth progress report on the implementation of projects financed from the Development Account (A/62/123, para. 35) came to the similar conclusion that monitoring and evaluation capacities will need to be "continually upgraded" with the increasing scope and complexity of projects. | В пятом периодическом докладе об осуществлении проектов, финансируемых со Счета развития (А/62/123, пункт 35) был сделан аналогичный вывод относительно того, что возможности для контроля и оценки нуждаются в «постоянном совершенствовании» с учетом все более значительных объемов и масштабов проектов. |
| With the development of synthetic biology the cost of commercial synthetic gene fragments is continually declining. | С развитием синтетической биологии последовательно снижается стоимость коммерчески доступных синтетических генных фрагментов. |
| Ireland continually takes measures to safeguard against the detention of asylum seekers and to avoid situations where asylum seekers may be held in the general prison population. | Ирландия последовательно принимает меры по недопущению задержания просителей убежища и возникновения ситуаций, когда просители убежища могут содержаться вместе с другими заключенными. |
| That Panel, through ASE, has, over the past three years, continually advised the Committee's Action Team on Near-Earth Objects about its work. | В течение последних трех лет эта Группа через АИК последовательно информировала Инициативную группу по объектам, сближающимся с Землей, Комитета о своей работе. |
| It has continually advocated a coordinated response to transnational crime and terrorism based on mutual respect and appreciation of each nation's skills, attributes, circumstances and resources. | Они последовательно выступают за принятие согласованных мер по борьбе с транснациональной преступностью и терроризмом на основе взаимного уважения и с учетом навыков, особенностей, условий и материальных возможностей каждой страны. |
| Since the day Georgia regained its independence, the Russian Federation has been continually and purposefully seeking to undermine Georgia's statehood, sovereignty and territorial integrity, and has regularly and blatantly been in breach of many fundamental principles and norms of international law. | Со дня восстановления независимости Грузии Российская Федерация последовательно и целенаправленно борется с грузинской государственностью, ее суверенитетом и территориальной целостностью, регулярно и демонстративно нарушает многие основополагающие принципы и нормы международного права. |
| After a short-lived increase in 1996 and 1997, the number of births in the old Federal Länder is falling continually once more. | После непродолжительного увеличения в 1996 и 1997 годах число рождений в старых федеральных землях по-прежнему неуклонно снижается. |
| Education on dual-use topics should be provided early and continually reinforced. | Просвещение по темам двойного применения следует производить изначально и неуклонно укреплять. |
| The active engagement of a UK Explosive Ordnance Disposal (EOD) detachment during regular monitoring to intercept mines that may become a problem, reduces the hazards significantly and the possible impact on the community is continually reduced. | Активная вовлеченность отряда СК по обезвреживанию взрывоопасных боеприпасов (ОВБ) в ходе регулярного мониторинга с целью перехвата мин, которые могут стать проблематичными, значительно снижает риски, и неуклонно сокращаются возможные издержки для сообщества. |
| It is my sincere hope that, while we support the importance of maintaining the discussions under this agenda item 7, we can continually try to find innovative approaches to move transparency in armaments forward, with the ultimate objective to enhance our collective security. | Я искренне надеюсь, что, признавая важность поддержания дискуссий по этому пункту 7 повестки дня, мы сможем неуклонно пытаться находить инновационные подходы с целью поступательного продвижения транспарентности в вооружениях с конечной целью упрочения нашей коллективной безопасности. |
| Observing that Africa's share in world trade has been continually decreasing, having fallen from 4 per cent since the early 1980s to 2.4 per cent in 1990 and to 2 per cent in 1996, | констатируя, что доля Африки в мировой торговле неуклонно уменьшается и сократилась с 4 процентов в начале 80-х годов до 2,4 процента в 1990 году и до 2 процентов в 1996 году, |
| The analysis of the report, together with comments by interested parties, will help the Organization continually improve its access practices. | Содержащийся в них анализ и замечания заинтересованных сторон будут способствовать постоянному совершенствованию практики Организации в области доступа. |
| The combination of these processes continually recycles the ocean plate material. | Совместно эти два процесса приводят к постоянному обновлению материала океанической плиты. |
| New technologies are continually enhancing the work performed at crime scenes and in forensic laboratories. | Внедрение новых технологий ведет к постоянному повышению качества работ, выполняемых в местах совершения преступлений и в криминалистических лабораториях. |
| (c) Ensure that the list of jobs that are dangerous for children is continually revised. | с) способствовать постоянному обновлению списка форм опасного детского труда. |
| It was therefore fitting to acknowledge the Committee's invaluable work, which by continually monitoring the implementation of the Covenant and through its jurisprudence and constructive dialogue with the States parties and other stakeholders, had made a significant contribution to the fulfilment of civil and political rights. | Поэтому следует поприветствовать неоценимую работу Комитета, который благодаря своему постоянному контролю за ходом выполнения Пакта, своей юриспруденции и своему конструктивному диалогу с государствами-участниками и другими заинтересованными сторонами внес значительный вклад в осуществление гражданских и политических прав. |
| Our position on the issue has been stated clearly and continually in the negotiation room. | Мы четко и неоднократно излагали свою позицию по этому вопросу за столом переговоров. |
| During the period 1994-1997, SI has continually reiterated its support of the United Nations mandate to ensure global stability and security. | В период 1994-1997 годов Социнтерн неоднократно заявлял о своей поддержке мандата Организации Объединенных Наций, связанного с обеспечением международной стабильности и безопасности. |
| Mr. SRENSEN said that States parties were continually asking to be helped in their work by not being required to repeat themselves. | Г-н СОРЕНСЕН говорит, что государства-участники неоднократно обращались с просьбой не требовать от них представления уже направленной ими информации, поскольку это затрудняет их работу. |
| Mission management had continually called for increased on-site investigative capacity in missions, primarily because it was seen as more responsive and more easily accessible than capacity in regional centres. | Руководство миссий неоднократно призывало к усилению потенциала следственных групп на местах, в первую очередь потому, что они представляются более быстродействующими и легкодоступными, чем следственный аппарат в региональных центрах. |
| That resolution continued to be the current standard for determining the full measure of self-government, as the General Assembly had continually reaffirmed. | Как неоднократно подтверждала Генеральная Ассамблея, эта резолюция продолжает оставаться действующим стандартом для определения полноты самоуправления,. |
| So you're sang I continually miss it when she goes home? | То есть, ты говоришь, что я регулярно пропускаю время, когда она уходит домой? |
| To his chagrin, his rival Joachim von Ribbentrop, the Minister for Foreign Affairs, continually challenged Goebbels' jurisdiction over the dissemination of international propaganda. | К его несчастью, один из его конкурентов, министр иностранных дел Иоахим фон Риббентроп регулярно оспаривал полномочия Геббельса на ведение пропаганды за рубежом. |
| Ms. Boutin (Canada) said that her Government was deeply concerned by the threats, intimidation, arrests and imprisonment to which human rights defenders were continually exposed. | Г-жа Бутен (Канада) говорит, что правительство Канады чрезвычайно обеспокоено угрозами, фактами запугивания, арестами и лишением свободы, которым регулярно подвергаются правозащитники. |
| 16.52 The Board continually examines the functioning of the international drug control regime, identifies shortcomings in the implementation by Governments of the three main international drug control treaties, and formulates recommendations for further action addressed to national drug control agencies and relevant international and regional organizations. | 16.52 Комитет регулярно проверяет функционирование режима международного контроля над наркотиками, фиксирует недостатки в выполнении правительствами положений трех основных международных договоров о контроле над наркотиками и вырабатывает рекомендации в отношении дополнительных мер для национальных учреждений по контролю над наркотиками и соответствующих международных и региональных организаций. |
| The business continuity and disaster recovery plans are regularly tested and continually updated to ensure that they remain current and effective. | Планы обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления регулярно опробуются и постоянно обновляются в целях сохранения их актуальности и эффективности. |
| The Millennium Development Goals have provided a road map for the significant gains that have been continually achieved. | Цели развития тысячелетия стали дорожной картой для непрерывного достижения значительных успехов. |
| It was important to evaluate and analyse current efforts with a view to continually improving actions taken. | Необходимо провести оценку и проанализировать осуществляемые в настоящее время усилия в целях непрерывного совершенствования предпринимаемых действий. |
| State medical assistance (AME) is available for all undocumented persons and their dependents whose resources do not exceed the ceiling for eligibility for CMU-C, provided that they have been continually resident in France for more than three months. | Государственная медицинская помощь (АМЕ) предоставляется всем лицам, относящимся к наиболее обездоленным категориям населения, и к их иждивенцам, уровень доходов которых не превышает той суммы, при которой выплачивается ВМС-Д, при условии непрерывного пребывания во Франции в течение свыше трех месяцев. |
| In order to continually improve data quality it will be important to manage the quantity of data collected to ensure practicality, importance and application of the data collected. | В целях непрерывного повышения качества данных важно располагать возможностями для обработки собираемой информации, с тем чтобы она была полезной, актуальной и могла использоваться на практике. |
| The programme for the workshops, as well as the standard presentations delivered, are continually reviewed and updated. | Программа рабочих совещаний, а также стандартные презентации, которые на них делаются, являются предметом непрерывного обзора и обновления. |
| The Ministry of Labor and Social Policy continually supports such activities of the NGO sector and actively participates with its representatives. | Министерство труда и социальной политики оказывает такой деятельности сектора неправительственных организаций постоянную поддержку, и его представители активно в ней участвуют. |
| Therefore, the staff is continually working to ensure that the database is properly maintained. | В связи с этим сотрудники ведут постоянную работу по обеспечению надлежащего ведения базы данных. |
| Bosnia and Herzegovina has continually worked on the protection and promotion of the rights of national minorities. | Босния и Герцеговина ведет постоянную работу в области защиты и поощрения прав национальных меньшинств. |
| Small island developing States had experienced a high frequency and increasing intensity of hydro-meteorological extreme events and geophysical hazards that continually threatened people's lives and livelihoods. | Малые островные развивающиеся государства часто сталкиваются с экстремальными гидрометеорологическими явлениями и геофизическими опасностями все большей интенсивности, которые представляют постоянную угрозу жизни людей и средствам к существованию. |
| This results in a response framework in which the needs, vulnerabilities and capacity gaps of conflict-affected countries are continually assessed and where actions that address these gaps are supported by a peacebuilding architecture that strengthens local and national capacities. | Это позволит создать рамочные основы реагирования, предусматривающие постоянную оценку потребностей, факторов уязвимости и проблем в сфере потенциала стран, пострадавших от конфликта, и принятие мер по устранению этих проблем при поддержке структур по вопросам миростроительства, способствующих укреплению местного и национального потенциалов. |
| The commercial and scientific applications of outer space are continually expanding for an increasingly diverse range of functions - from communications to climate change monitoring. | Коммерческие и научные виды применения космического пространства то и дело расширяются и охватывают все более разнообразный круг функций - от коммуникаций до мониторинга климатических изменений. |
| JS3 indicated that Maasai had resorted to the courts to stop further evictions, arguing that the Government was in violation of international law by forcibly and continually removing them from their ancestral lands without proper prior consultation or adequate compensation. | СП-З указало, что масаи апеллировали к судам, чтобы остановить дальнейшие выселения, доказывая, что правительство действует в нарушение норм международного права, принудительно и то и дело вытесняя их с их исконных земель без надлежащей предварительной консультации или адекватной компенсации. |
| Although the means and methods of warfare are continually changing and the contents of the Law of Armed Conflict (LOAC) continue to evolve, there are certain principles that remain constant. | Хотя средства и методы ведения войны непрерывно меняются и содержание права вооруженных конфликтов (ПВК) то и дело эволюционирует, определенные принципы остаются неизменными. |
| The release of the movie was continually delayed, but the interest in it was supported by the release of videos for songs which were added as bonus tracks to the new release: «Made Me» (feat. | Выход фильма то и дело переносился, но интерес к нему поддерживался выходом видеоклипов на песни, которые добавлены в качестве бонус-треков к новой картине: «Made Me» (feat. |
| In summary, the States Parties continually have reviewed their reporting methods to ensure an efficient and effective exchange of information - information that is required for States Parties to provide and other information that States Parties may wish to share to facilitate implementation. | Короче говоря, государства-участники то и дело разбирают свои методы отчетности с целью обеспечить действенный и эффективный обмен информацией - информацией, предоставление которой требуется от государств-участников, и иной информацией, которой могут пожелать поделиться государства-участники, чтобы облегчить осуществление. |
| Controls must provide reasonable assurance that the internal control objectives are being achieved continually. | Стандарты контроля должны обеспечивать разумные гарантии осуществления целей внутреннего контроля на постоянной основе. |
| Since 1982, the organization has continually informed young people about the United Nations and its goals, its work and accomplishments. | С 1982 года организация на постоянной основе информирует молодых людей о целях, деятельности и достижениях Организации Объединенных Наций. |
| Many measures that are continually being implemented to enable displaced persons to return and reintegrate are harmonised with international law standards, particularly the Convention Relating to the Status of Refugees and its Protocol. | Многие мероприятия, осуществляемые на постоянной основе в целях предоставления перемещенным лицам возможностей для возвращения и реинтеграции, приведены в соответствие с нормами международного права, в частности с Конвенцией о статусе беженцев и Протоколом к ней. |
| Controls tested for effectiveness and efficiency should be those in actual operation and should be evaluated over time to ensure that they are continually used. | контроля, которые будут использоваться в фактической деятельности, и время от времени должна будет проводиться их оценка с целью обеспечения того, чтобы контроль осуществлялся на постоянной основе. |
| Many representatives said that the Toolkit should be revised continually in an open and transparent process and others saw a need for financial and technical support for developing countries in the areas of release monitoring and measurement and emission factor verification. | Многие представители указали, что унифицированный набор должен пересматриваться на постоянной основе в рамках открытого и транспарентного процесса, а другие отметили необходимость оказания финансовой и технической поддержки развивающимся странам. |