UNFPA takes note of the comments made by the AAC on the need to continually monitor compliance with, and further strengthen, its operating fund account (OFA) management policies and is committed to improving its compliance in 2013. |
ЮНФПА принимает к сведению замечания КРК относительно необходимости постоянно контролировать и далее укреплять его политику управления счетом оборотного фонда (СОФ) и обязуется улучшить ситуацию в 2013 году. |
Still, the results are a cause for concern and the Ministry of Children and Education is continually striving to identify areas where the efforts need to be further strengthened. |
И все же эти результаты дают повод для беспокойства, и Министерство по делам детей и образования постоянно стремится выявить те области, где необходимо дальнейшее наращивание усилий. |
"He is having trouble understanding the proceedings, and he continually asks those around him what's going on." |
У него проблемы с пониманием, он постоянно спрашивает всех вокруг, что происходит. |
This is probably know, some of you, that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff. |
Это невероятно. Вы, наверное, знаете, слышали, что клетки постоянно обновляются. Это видно на примере кожи и подобным ей вещам. |
The company states that: The world is continually changing, and so is our business. |
Компания отмечает: «Мир постоянно меняется, и наряду с ним меняется и наш бизнес. |
The continually asserted position of the Government of Lebanon that the Blue Line is not valid in the Shab'a farms area is not compatible with Security Council resolutions. |
Постоянно отстаиваемая позиция правительства Ливана, согласно которой «голубая линия» не действует в сельском районе Шебаа, не совместима с резолюциями Совета Безопасности. |
Entrepreneurship capacity refers to the introduction of new productive combinations and innovations acting as driving forces, which continually create new competitive advantages and opportunities for profit and growth. |
Под предпринимательским потенциалом понимаются возможности для внедрения новых производственных структур и новаторства, которые, выполняя функции движущих сил, постоянно создают новые конкурентные преимущества и возможности для получения прибыли и роста. |
Democracy is not an achievement but a process that must be continually reinforced at all stages by the internal actions and institutions of the State as well as by the international community. |
Демократия - это не достижение, а процесс, который должен постоянно укрепляться на всех этапах за счет внутренних мер и институтов государства, а также международным сообществом. |
In addition, the manner in which people were identified and returned was continually of great concern to UNICEF and SC UK, who made it clear to the local authorities that they would not support CEAWAC in a programme of forced returns. |
Кроме того, методы выявления и возвращения похищенных лиц постоянно вызывали серьезную озабоченность со стороны ЮНИСЕФ и СДСК, которые четко заявили местным властям, что они не будут оказывать поддержку КИСПЖД в осуществлении программы принудительных возвращений. |
There are many qualified women suitable for senior appointments, and Member States and others must continually submit to the UN the names of qualified female candidates. |
Многие женщины обладают необходимой квалификацией для назначения на руководящие посты, и государства-члены и другие стороны должны постоянно представлять фамилии квалифицированных кандидатов-женщин в Организацию Объединенных Наций. |
As to be expected with an international scheme of such complexity, technical problems continually arise; these are addressed by the Working Group on Diamond Experts and by many suggestions of Participants enumerated in this Review in the form of recommendations. |
Вполне естественно, что при использовании такой сложной международной системы постоянно возникают технические проблемы; их решают Рабочая группа экспертов по алмазам и участники, которые представляют многочисленные предложения, представленные в настоящем обзоре в форме рекомендаций. |
To adapt to the continually changing information paradigm, new training courses were launched to assist clients in using the plethora of information sources and services available to United Nations audiences. |
Для адаптации к постоянно меняющейся информационной парадигме открыты новые учебные курсы для оказания клиентам помощи в использовании множества информационных источников и услуг, имеющихся в распоряжении пользователей в Организации Объединенных Наций. |
We must continually remind ourselves that the United Nations was brought into being to serve as a forum, and, as in Tennyson's words, to be a parliament of man. |
Мы должны постоянно напоминать себе о том, что Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы служить форумом и, по словам Теннисона, быть парламентом людей. |
Through Ambassador Gambari's laudable efforts, the Security Council should continually seek to assess the situation on the ground and facilitate the search for a negotiated solution. |
Совет Безопасности, действуя через посла Гамбари, который предпринимает похвальные усилия, должен постоянно оценивать ситуацию на местах и содействовать поискам решения на основе переговоров. |
In that regard, Member States must continually look at measures to strengthen full and effective implementation of resolution 1325, particularly by forming partnerships with civil society, the private sector and community-based organizations. |
В этой связи государства-члены должны постоянно заниматься вопросом о мерах, направленных на содействие полному и эффективному выполнению резолюции 1325, в частности за счет формирования партнерских отношений с гражданским обществом, частным сектором и территориально-общественными организациями. |
Those who continually perpetrated crimes and resorted to false pretexts only revealed the use of an aggressive policy that aimed to mislead the international community in human rights and other fields. |
Те, кто постоянно совершает преступления, прибегая к фальшивым предлогам, лишь сделали очевидным применение агрессивной политики с целью ввести в заблуждение международное сообщество в вопросах прав человека и других областях. |
However, while Member States must preserve what they had achieved, they must continually adapt and improve the Organization in order to meet the needs of a changing world. |
В то же время, сохраняя то, что им удалось достичь, государства-члены должны постоянно адаптировать и улучшать Организацию в целях удовлетворения потребностей изменяющегося мира. |
The Observatory is continually looking for the best tools for compiling reliable statistics and has drawn up a document entitled "Information Strategy" for this purpose. |
Наблюдательный совет постоянно занимается вопросами поиска наиболее совершенных методов сбора достоверной статистической информации, для чего был подготовлен документ под названием «Стратегия информационной работы». |
the number of births continually declined in the period preceding the moment of the calculation of the percentage of illiterate. |
в период, предшествовавший моменту подсчета процента неграмотных, число рождений постоянно сокращалось. |
As soon as three or more people conspire with the intent to continually committing criminal offences, this is considered to be a general risk, which law enforcement authorities pursuant to Section 21 of the Security Police Act have to eliminate. |
Вступление трех и более человек в сговор с намерением постоянно совершать уголовные преступления рассматривается как всеобщая угроза, с которой в соответствии с разделом 21 Закона о тайной полиции правоохранительные органы должны бороться. а. |
The Secretariat needs to thoroughly and continually brief TCCs on all aspects, including the situation on the ground, risk assessment of the operation and the security threats involved. |
Секретариат должен тщательно и постоянно информировать страны, предоставляющие войска, по всем аспектам, включая ситуацию на местах, оценку риска операции и сопряженных с ней угроз безопасности. |
We continually identify new threats to civilian populations, including to the most vulnerable among them, and foster attempts to come up with the right answers - often on a case-by-case basis in order to protect them. |
Мы постоянно определяем новые угрозы гражданскому населению, включая самых уязвимых его членов, и осуществляем попытки найти правильные ответы - часто на основе индивидуального подхода - в целях их защиты. |
Stilwell also continually clashed with Field Marshal Archibald Wavell, and apparently came to believe that the British in India were more concerned with protecting their colonial possessions than helping the Chinese fight the Japanese. |
Стилуэлл также постоянно конфликтовал с фельдмаршалом Арчибальдом Уэйвеллом, и в итоге пришёл к убеждению, что англичане в Индии больше заботятся о защите своих колониальных владений, чем о помощи Китаю в войне против Японии. |
This often leads to games that work under a GaaS model to be called "living games" or "live games", since they continually change with these updates. |
Это часто приводит к тому, что игры, работающие по модели GaaS, называют «живыми играми», поскольку они постоянно меняются с этими обновлениями. |
Our staff is continually evaluating technologies for clean energy generation and propulsion, which are considered "revolutionary" and overcome the numerous problems of our present energy sources. |
Наш штат постоянно оценивает технологии для чистых поколения и движения вперед энергии, которые учтены "революционером" и отжимают многочисленн проблемы наших присытствыющих источников энергии. |