It is important to know that the State Border Service of B&H, through its Educational Centre, continually educates its officials about the need to prevent trafficking in people, especially in women and children. |
Важно отметить, что Государственная пограничная служба БиГ через свой Центр подготовки постоянно готовит своих должностных лиц к необходимости предупреждения торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
The Court continually re-examines its procedures and working methods; it has regularly updated its practice directions (adopted in 2001) for use by States appearing before it. |
Суд постоянно пересматривает свои процедуры и методы своей работы; он регулярно обновляет свои практические директивы (принятые в 2001 году) для использования обращающимися в Суд государствами. |
In order to deliver results for people most in need, the Organization must be able to recruit and deploy staff members quickly and efficiently, and staff must continually learn and grow. |
Чтобы удовлетворять потребности самых нуждающихся, Организация должна быть также в состоянии быстро и с наименьшими затратами набирать и направлять сотрудников к месту работы, а сотрудники должны постоянно учиться и повышать свою квалификацию. |
Our efforts to effectively integrate into the global economy are continually inhibited by an international economic environment that is not sufficiently prepared to pay appropriate attention to the special needs and vulnerabilities of the small developing middle-income States of CARICOM. |
Нашим усилиям по эффективной интеграции в мировую экономику постоянно мешают международные экономические условия, которые недостаточно подготовлены для уделения должного внимания особым потребностям и уязвимости малых развивающихся стран КАРИКОМ со средним уровнем дохода. |
The representative of the host country noted that the terrorist threat to aviation is a serious matter and that his Government has implemented a number of procedures that continually evolve in order to keep ahead of those people trying to circumvent airport security. |
Представитель страны пребывания отметил, что угроза терроризма на воздушном транспорте представляет серьезную проблему, и его правительство установило ряд процедур, которые постоянно совершенствуются для того, чтобы предотвращать любые попытки обойти системы безопасности в аэропортах. |
OIOS continually strives to ensure that its work is carried out with the highest standards of professionalism and efficiency in order to realize its vision of being a world-class oversight body, respected and trusted by stakeholders. |
УСВН постоянно стремится добиться того, чтобы его работа выполнялась с соблюдением самых высоких стандартов профессионализма и эффективности в целях претворения в жизнь концепции, в соответствии с которой УСВН должно стать надзорным органом мирового класса, пользующимся уважением и доверием заинтересованных сторон». |
It is further indicated that an in-house graphic designer brings a level of consistency to ongoing and continually evolving projects, as the bulk of the work is to serve clients of long-term trade-related technical assistance outputs. |
Было указано также, что наличие собственного дизайнера-графика обеспечивает определенную последовательность в выполнения текущих и постоянно меняющихся проектов, поскольку его работа по большей части заключается в обслуживании клиентов, охватываемых долгосрочными мероприятиями по оказанию связанной с торговлей технической помощью. |
The most basic issue was to ensure identification, recording and compilation of gender-specific statistics, in greater detail and continually updated that would explain the sources of income, geographic characteristics and environmental resources. |
Самой важной задачей является обеспечение идентификации, регистрации и подготовки более детализированных и постоянно обновляемых статистических данных в разбивке по полу, в которых уточнялись бы источники дохода, географические особенности и природные ресурсы. |
With regard to goal 1, eradicate extreme poverty and hunger, since its establishment, the Movement has been continually conducting food aid programmes for people of the Democratic People's Republic of Korea, particularly during the floods in 2007, 2008 and 2010. |
Что касается Цели 1 - ликвидации крайней нищеты и голода, - то с момента своего создания Движение постоянно реализовывало программы продовольственной помощи народу Корейской Народно-Демократической Республики, особенно во время наводнений 2007, 2008 и 2010 годов. |
The desire to expand infrastructure and basic services in cities and continually to meet ever-rising demand cannot be satisfied without sustainable, broad-based financing mechanisms. |
Чтобы реализовать стремление расширять инфраструктуру и охват базовыми услугами в городских районах и удовлетворять постоянно растущий спрос, необходимы устойчивые механизмы финансирования, имеющие широкую базу источников финансирования. |
JS8 stated that Uganda has continually "blocked" political parties from assembling and stated that the freedom of assembly was threatened by the use of unnecessary lethal force by security forces. |
В СП8 указывается, что Уганда постоянно "блокирует" собрания и демонстрации политических партий. "ХРУ" заявила, что свобода собраний оказывается под угрозой в результате неоправданного использования смертоносной силы органами безопасности. |
A global roster of translators and revisers within the Department's contractor management application is updated continually on the basis of input provided by in-house staff on work received from contractors. |
Глобальный реестр переводчиков и редакторов в прикладной программе Департамента по организации работы с подрядчиками постоянно обновляется с учетом отзывов внутреннего персонала о полученной от подрядчиков работе. |
Democratic principles are woven throughout the normative fabric of the Organization and have been continually strengthened by the progressive adoption of international human rights norms and standards and resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Демократические принципы пронизывают нормативную ткань Организации и постоянно укрепляются за счет прогрессивного принятия международных правозащитных норм и стандартов, равно как и резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
In this connection, opportunities for streamlining and rationalization should continually be explored and exploited, including by vigorously pursuing benefits that can be derived from common system approaches towards programme and management harmonization and coordination and common services. |
В этой связи следует постоянно прорабатывать и изучать возможности для дальнейшей организации и рационализации работы, в том числе активно используя преимущества, которые могут предложить используемые в общей системе подходы по обеспечению согласованности и координации программ и управления, а также общие службы. |
By regular violations of the ceasefire, provocations on the line of contact, threats of use of force and circulation of the above-mentioned letters at international organizations, Azerbaijan, in fact, continually destroys the confidence instead of engaging in confidence-building. |
Регулярно нарушая режим прекращения огня, совершая провокационные действия на линии соприкосновения, угрожая применить силу и распространяя вышеупомянутые письма в международных организациях, Азербайджан, по сути, постоянно подрывает доверие вместо того, чтобы заниматься его укреплением. |
Specifically, Mr. Shaaban pointed to the number of meetings in the Assembly's schedule, both formal and informal, which over recent years had continually increased. |
В частности, г-н Шаабан обратил внимание на количество заседаний в расписании Ассамблеи, как официальных, так и неофициальных, которое в последние годы постоянно растет. |
Despite the strong contentions continually voiced about some substantive issues, the African Group voted in favour of resolution 65/281, on the review of the Human Rights Council. |
Несмотря на постоянно высказываемые серьезные разногласия относительно некоторых вопросов существа, Группа африканских государств проголосовала за резолюцию 65/281 по обзору деятельности Совета по правам человека. |
Financing for development will continually fail to meet its targets and objectives if we perpetuate the view that ODA is some form of discretionary charity that is meted out by altruistic donors in times of surplus. |
Финансирование развития будет постоянно отставать от поставленных целей и задач, если мы увековечим мнение, будто ОПР является своего рода милостыней, подаваемой по собственному усмотрению и распределяемой бескорыстными донорами в периоды избытка. |
What we have proposed is based on the practical consideration that when we actually begin a session, and given the fact that time is not infinite and there are a limited number of meetings, texts continually emerge. |
В основе нашего предложения лежит следующее практическое соображение: когда мы фактически начинаем сессию, с учетом того факта, что время не безгранично и количество заседаний ограничено, постоянно появляются тексты. |
France continually takes into account all the political and strategic conditions that make it possible to scale back its nuclear arsenal, in accordance with the principle of strict sufficiency, and at such a pace as it may determine in a sovereign manner. |
Франция постоянно учитывает весь комплекс политических и стратегических условий, которые позволяют сокращать ее ядерный арсенал в соответствии с принципом строгой достаточности и такими темпами и таким образом, как она считает необходимым. |
The Industrial Knowledge Bank, the Observatory for Renewable Energy in Latin America and the Caribbean and the consultative mechanism, all means of promoting information exchange within the region and towards other regions, were continually being strengthened and improved. |
Банк промыш-ленных знаний, Наблюдательный орган по возоб-новляемым источникам энергии в Латинской Америке и Карибском бассейне и консультативный механизм представляют собой средства содействия обмену информацией между странами региона и с другими регионами и постоянно укрепляются и совершенствуются. |
Information taken from the Internet concerning other countries and agencies is also available at this website, which will be continually updated and enhanced with the aim of containing a comprehensive inventory of countries' and international organizations' quality work. |
На этом сайте также содержится почерпнутая из Интернета информация по другим странам и учреждениям, которая будет постоянно обновляться и дополняться таким образом, чтобы она максимально полно отражала результаты проводимой странами и международными организациями работы по обеспечению качества. |
In terms of concrete deliverables, the first one, namely the quality website, has already been produced and will be continually updated as additional information becomes available. |
Что касается конкретных мероприятий, то первым таким мероприятием является уже состоявшееся создание раздела веб-сайта, посвященного обеспечению качества, который будет постоянно обновляться по мере поступления дополнительной информации. |
The Mission is continually reviewing the support structure and has proposed a reduction of 41 international staff posts, of which 32 are due to the harmonization of conditions of service in accordance with General Assembly resolution 65/248. |
Миссия постоянно держит в поле зрения вопрос о структуре поддержки и предложила упразднить 41 должность международных сотрудников, из которых 32 должности упраздняются в результате унификации условий службы в соответствии с резолюцией 65/248 Генеральной Ассамблеи. |
Member States and this Organization can make positive contributions in this regard and so must be willing to recommit continually to upholding and implementing the principles enshrined in the Charter and the internationally agreed fundamental human rights instruments. |
Государства-члены и эта организация могут внести конструктивный вклад в этой связи и поэтому должны быть готовы постоянно подтверждать приверженность защите и осуществлению принципов, закрепленных в Уставе, и согласованным на международном уровне основным правам человека. |