As this is the last report to be submitted at the end of 16 years of the mandate, the Special Rapporteur wishes to record his gratitude at the confidence placed in him and continually renewed. |
Что касается последнего доклада, представленного по истечении 16 лет выполнения мандата, то Специальный докладчик хотел бы выразить свою признательность за постоянно оказываемое ему доверие. |
To this end, the Demining Commission, UNDP and the directors of the mine-action centres are continually working to improve all aspects of the national plan. |
С этой целью Комиссия по разминированию, ПРООН и директора центров по разминированию постоянно работают над улучшением всех аспектов национального плана. |
This group of clients - which is continually increasing - expects an offer from the providers of information which corresponds to their way of dealing with information. |
Эта группа пользователей, численность которой постоянно растет, надеется на то, что предложение поставщиками информации будет учитывать их способы обработки информации. |
Within this general context, the international community will continually be challenged to find relevant approaches to respond appropriately to the increased incidence and risk of violent conflict and natural disaster in programme countries. |
В этом общем контексте перед международным сообществом будет постоянно стоять задача поиска соответствующих подходов для адекватного реагирования на все большее число и растущую опасность связанных с насилием конфликтов и стихийных бедствий в странах реализации программ. |
Since 1995, the Chinese Government has nominated experts to the UN Task Force and has been continually engaged in the development and implementation of UNFC, these efforts ultimately resulted in the new classification. |
С 1995 года правительство Китая назначило экспертов в Целевую группу ООН и постоянно принимает участие в деятельности по разработке и внедрению РКООН; эти усилия в конечном счете привели к созданию новой классификации. |
Although from the theoretical standpoint, the rights of working women are guaranteed, in practice they are continually violated and no mechanisms yet exist to monitor and defend those rights. |
Несмотря на то что теоретически права работающих женщин гарантируются, на практике они постоянно нарушаются, и еще не созданы механизмы контроля за осуществлением этих прав и их защиты. |
The Centre collects and analyses data and continually monitors the status of trends in crime, terrorism and corruption worldwide and collaborates with research and scientific bodies in that regard. |
Центр собирает и анализирует данные и постоянно следит за тенденциями в области преступности, терроризма и коррупции во всем мире и сотруд-ничает в этой связи с научно - исследовательскими учреждениями. |
Human rights defenders, leaders of civil society, journalists and members of the clergy have continually been deprived of their freedom and are at constant risk of being detained again. |
Правозащитники, лидеры гражданского общества, журналисты, религиозные деятели постоянно лишаются свободы и живут в постоянном страхе вновь потерять ее. |
In view of the meagre results achieved as a result of earlier LDC conferences, UNIDO has continually emphasized that concrete follow-up action and not the Conference as such is of crucial importance, constitutes an important example of the synergies between global forum and technical cooperation activities. |
С учетом скудных результатов прежних конференций по НРС ЮНИДО постоянно подчеркивает мысль о том, что решающее значение имеют не сами конференции, а конкретные последующие меры. |
The ultimate objective is to take the web site into the next phase, where a technologically sound, continually updated, intuitive and user-friendly web site is available to users in their choice of language. |
Конечная цель заключается в том, чтобы выйти на следующий этап построения веб-сайта и создать передовой в техническом отношении, постоянно обновляющийся и отображающий наиболее важные моменты сайт, которым можно будет пользоваться на языке по своему выбору. |
A successful example is the Joint Forest Statistics Questionnaire, which is used and continually developed by the Statistical Office of the European Communities, FAO, ITTO and the Economic Commission for Europe. |
Одним из примеров успешной деятельности является распространение Общего вопросника по статистике лесов, который используется и постоянно дорабатывается Статистическим бюро Европейских сообществ, ФАО, МОТД и Европейской экономической комиссией. |
The most critical problem facing the developing world was the continually widening gap between the North and the South in the production and utilization of frontier science and technology. |
Наиболее крупной проблемой, стоящей перед странами развивающегося мира, является постоянно увеличивающийся разрыв между Севером и Югом в новых областях науки и техники. |
At the same time, it was appreciated that a number of donor countries continually meet or exceed the agreed United Nations ODA target of 0.7 per cent of GNP. |
В то же время с удовлетворением было отмечено, что ряд стран-доноров постоянно выполняют согласованный Организацией Объединенных Наций целевой показатель ОПР, составляющий 0,7 процента от объема ВНП. |
Significant strides had been made; for example, the United Nations web site, had clearly grown in importance, and was being enhanced continually in all the official languages. |
Были достигнуты серьезные успехи: например, значительно повысилось значение веб-сайта Организации Объединенных Наций, который постоянно совершенствуется на всех официальных языках. |
The Force will be deployed in 35 operational posts along and adjacent to the Blue Line, and ensure mobility and rapid responses to continually changing situations. |
Силы будут развернуты на 35 оперативных постах вдоль и вблизи «голубой линии» и будут обеспечивать мобильность и быстрое реагирование в зависимости от постоянно меняющейся обстановки. |
The United Nations list of senior UNITA officials and their adult family members which is a major tool for the implementation of the sanctions, should be continually updated by the Sanctions Committee. |
Комитету по санкциям следует постоянно обновлять составленный Организацией Объединенных Наций список старших должностных лиц УНИТА и взрослых членов их семей, который является основным инструментом осуществления санкций. |
This should be undertaken with particular attention to marginalized and vulnerable communities which are continually prone to the exigencies of economic and climatic shocks, resulting in a continuing cycle of humanitarian emergency. |
Особое внимание в рамках такой деятельности необходимо уделять находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым слоям населения, которые постоянно подвержены воздействию экономических потрясений и климатических катаклизмов, что приводит к непрекращающемуся циклу чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
However, difficulties may only be overcome if we continually keep our objectives in mind and do not consider our children as vulnerable little ones who cause problems, but rather as investments or indeed, opportunities for the future. |
Однако трудности можно преодолеть лишь при том условии, если мы будем постоянно помнить о своих целях и не считать наших детей уязвимыми маленькими людьми, которые только создают нам проблемы, а скорее вкладом или, по сути дела, будущим потенциалом. |
Payment of assessed contributions had become a means of political blackmail by the great Power, which continually threatened not to meet its obligations to the United Nations if its wishes were not respected. |
Выплата начисленных взносов превратилась в своего рода политический шантаж со стороны одной великой державы, которая постоянно грозит невыполнением своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций, если не будут учитываться ее пожелания. |
The Board is aware that designated operational entities, and indeed all other stakeholders, are in the process of developing the necessary additional expertise to meet the continually improving standards that ensure the environmental integrity of the CDM. |
Совет сознает, что назначенные оперативные органы, а фактически и все другие заинтересованные круги находятся в процессе формирования дополнительного экспертного потенциала, необходимого для соблюдения постоянно совершенствующихся стандартов, которые обеспечивают экологическую целостность деятельности МЧР. |
Efforts are continually being made to encourage Member States, specialized agencies and related entities of the United Nations, regional and other organizations and groups in the private sector to hold seminars, conferences or events at the centre. |
Постоянно прилагаются усилия к поощрению проведения семинаров, конференций или мероприятий в центре государствами-членами, специализированными учреждениями и соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций, региональными и другими организациями и группами в частном секторе. |
The increase reflects the inward redeployment of one General Service post from subprogramme 3, Statistics to enable the subprogramme to continue to deliver its high-level and continually increasing programme of work. |
Увеличение обусловлено передачей из подпрограммы З «Статистика» одной должности категории общего обслуживания для обеспечения возможности дальнейшего выполнения большой и постоянно возрастающей программы работы в рамках данной подпрограммы. |
As a least developed country, my country is continually grappling with the problem of sustaining programmes needed for the economic, political and social development of our citizenry. |
Моя страна, принадлежащая к наименее развитым странам, постоянно пытается решить проблему, связанную с поддержанием программ, необходимых для экономического, политического и социального развития наших граждан. |
The Government was also aware that the Egyptian President had declared, and continually renewed, a state of emergency dating from 1981, and that numerous laws protecting human rights were set aside, inter alia permitting trial of civilians by military tribunal. |
Правительство Швеции также знало, что президент Египта с 1981 года объявил и постоянно продлевал чрезвычайное положение и что многие законы, защищающие права человека, игнорировались, в частности было разрешено судить гражданских лиц военными трибуналами. |
As such, YMCAs are continually searching for new and better ways to support young people into full employment and decent work, with a special focus on empowering the most marginalized. |
По роду своей деятельности ИМКА постоянно изыскивает новые и более эффективные пути оказания молодым людям поддержки в деле обеспечения полной занятости и достойной работы, уделяя при этом особое внимание расширению возможностей наиболее обездоленных слоев населения. |