In general terms, the exercise of the competence of the court should not be regarded as an encroachment on sovereignty but rather as a kind of exceptional jurisdiction that must be continually justified by reference to the special circumstances surrounding the commission of the offences in question. |
В общем, осуществление компетенции суда должно рассматриваться не как посягательство на суверенитет, а как своего рода исключительная юрисдикция, которая должна постоянно обосновываться посредством ссылки на особые обстоятельства, связанные с совершением рассматриваемых преступлений. |
In the case of the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM), these conditions were never met; funding for UNOSOM continually followed the need for contractual action. |
В случае Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) эти условия ни разу не удалось выполнить; финансирование для ЮНОСОМ постоянно отставало от появления потребности в контрактных действиях. |
In the same way, racism must be acknowledged not as occurring by exception but rather be prepared for with the expectation that evil racist acts would occur continually, and that racism would change and adapt. |
Аналогичным образом необходимо признать, что расизм встречается не только в порядке исключения, и быть готовыми к тому, что сулящие бедствия акты расизма будут происходить постоянно и что расизм будет видоизменяться и адаптироваться. |
There is also the need to continually work on improving methods of gender-based analysis, gender mainstreaming and monitoring change, in order to identify and address evolving patterns and trends and effectively work towards gender equality. |
Необходимо также постоянно работать над совершенствованием методов гендерного анализа, учета гендерной специфики и мониторинга гендерных изменений в целях выявления и анализа изменяющихся явлений и тенденций и проведения эффективной работы по обеспечению гендерного равенства. |
If the extension issue were to be on the agenda continually, it is our view that the delicate structure of the Treaty could not continue to bear such pressure for long. |
Если бы вопрос о продлении действия Договора постоянно стоял в повестке дня, то, по нашему мнению, хрупкая структура Договора не смогла бы выдерживать такой нажим длительное время. |
The report has been continually cited by successive Secretaries-General and by the United Nations Administrative Tribunal when assessing conduct of staff and is reproduced in this publication as an illustrative guide to expected standards of conduct. |
Этот доклад постоянно цитировался генеральными секретарями и Административным трибуналом Организации Объединенных Наций при оценке поведения сотрудников, и он воспроизводится в настоящем издании в качестве пояснительного руководства в отношении норм ожидаемого поведения. |
The Republic of Macedonia is continually supporting all activities of the international community, and especially those of the United Nations for a greater transparency in production, stockpiling and trading of conventional arms. |
Республика Македония постоянно поддерживает все мероприятия международного сообщества, и особенно мероприятия Организации Объединенных Наций, направленные на повышение уровня транспарентности в производстве и накоплении запасов обычных вооружений и торговле ими. |
The debate has been about the pressure on world savings that could arise from the combination of public-sector deficits in industrialized economies and the continually expanding investment demand in developing and transition economies. |
Споры идут вокруг проблемы уменьшения мировых сбережений, которое может быть обусловлено сочетанием дефицита в государственном секторе промышленно развитых стран с постоянно расширяющимся инвестиционным спросом в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In Bosnia and Herzegovina, the Dayton Agreement was clearly not being applied as it should be, and Mr. Holbrooke was continually having to remind the parties of their commitments under the Agreement. |
Совершенно очевидно, что в Боснии и Герцеговине Дейтонское соглашение не выполняется должным образом, и г-н Холбрук постоянно напоминает сторонам их обязательства, взятые на основе этого соглашения. |
While the use of a middle year as base may help to reduce biases over the sequence as a whole, it is not practical when the sequence gets longer with the passage of time and the middle year itself is continually shifting forwards. |
Хотя использование медианного года в качестве базы сравнения может содействовать минимизации смещения за всю последовательность лет в целом, практически нецелесообразно при удлинении последовательности с ходом времени постоянно перемещать вперед медианный год. |
In order to maintain and improve the responsiveness of the United Nations in a world of increasing demands and challenges, it is necessary that we continually evolve and adapt effectively in our pursuit of the ideals of the Charter of this Organization. |
Для сохранения и улучшения способности Организации Объединенных Наций реагировать на растущие требования и расширяющиеся задачи сегодняшнего мира, необходимо, чтобы мы постоянно развивались и эффективно адаптировались в нашей работе по осуществлению идеалов Устава нашей Организации. |
Indeed, in calling upon States to prohibit all forms of human cloning, the new Declaration encourages the scientific community to advance decisively in the development of science, bearing continually in mind the need scrupulously to respect human dignity and the inherent value of human life. |
Призывая государства к запрещению любых форм клонирования человека, новая Декларация побуждает научное сообщество решительно продвигаться вперед в развитии науки, постоянно учитывая необходимость скрупулезно уважать человеческое достоинство и ценность человеческой жизни. |
We do not abandon our faith that the world can be better and that we should all work and strive continually to make it better. |
Мы не теряем веры в то, что мир можно сделать лучше и что все мы должны постоянно стремиться к тому, чтобы его улучшить, и должны действовать в этом направлении. |
They are a major instrument of international humanitarian law that builds on the fundamental norm of law on armed conflict, which says that military necessities in armed conflict have to be balanced continually against the humanitarian objective of preventing unnecessary human suffering. |
Указанные документы являются одним из главных механизмов международного гуманитарного права, в основе которого лежит фундаментальная правовая норма, касающаяся вооруженных конфликтов, предусматривающая, что военные потребности в вооруженных конфликтах должны постоянно балансироваться с учетом гуманитарной задачи предотвращения ненужных страданий людей. |
Nevertheless, the Special Rapporteur remains concerned that indigenous peoples continue to be targets of racism and discrimination in all parts of the world, as evident from information continually received by the Special Rapporteur and from reports of his predecessor. |
Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что коренные народы во всех частях света остаются мишенью для расизма и дискриминации, как это явствует из постоянно поступающей Специальному докладчику информации и из докладов его предшественника. |
We recognize the important role of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara in those efforts, but we must continually monitor the ability of the Mission to carry out its mandated tasks, taking into account limited peacekeeping resources. |
Мы признаем важную роль в этих усилиях Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, но мы должны постоянно держать под контролем способность Миссии выполнять возложенные на нее задачи с учетом ограниченных миротворческих ресурсов. |
(a) To continually develop and refine knowledge of current illicit use of drugs and drug dependence; |
а) постоянно расширять и уточнять имею-щиеся сведения о текущем состоянии проблемы незаконного потребления наркотиков и зависимости от наркотиков; |
To explain the structure of illiterate, account should be taken of the specificities of the period 1991 - 2002: the number of births continually declined in the period preceding the moment of the calculation of the percentage of illiterate. |
Для объяснения структуры неграмотности следует учитывать особенности периода 1991-2002 годов: - в период, предшествовавший моменту подсчета процента неграмотных, число рождений постоянно сокращалось. |
However, we note that the gap between the countries of the North and of the South is continually widening and that the ongoing digital divide reflects the utter failure of international and regional policies in the fields of development cooperation and assistance. |
Однако мы отмечаем, что разрыв между странами Севера и Юга постоянно увеличивается и что нынешняя «цифровая пропасть» является отражением полного провала международной и региональной политики в плане сотрудничества и помощи в области развития. |
The educational level of teachers is continually improving, both in state and non-state general educational establishments, and their work has the most significant influence, among other factors, on the educational level of children. |
Постоянно растет уровень образования преподавателей как в государственных, так и негосударственных общеобразовательных учреждениях, работа которых оказывает самое значительное среди других факторов влияние на качество образовательной подготовки детей. |
Key aspects such as air quality, water quality and radiation are continually monitored, and reported in the annual report of the Medical Officer of Health of Jersey. |
Постоянно ведется контроль за такими основными аспектами, как качество воздуха, качество воды и уровень радиации, и результаты такого наблюдения включаются в ежегодный доклад главного врача Джерси. |
UNODC continually seeks to identify, develop and provide to practitioners the tools and best practices that will have the strongest impact on their work and, more importantly, on the lives of victims and on the activity of traffickers. |
ЮНОДК постоянно стремится выявлять, разрабатывать и предоставлять практическим специалистам такие инструменты и оптимальные виды практики, которые будут оказывать наибольшее воздействие на их работу и, что особенно важно, на жизнь жертв торговли людьми и деятельность торговцев людьми. |
Nor does he offer any evidence in support of what appears, with the incident of 3 November 1995 and the denial of medical treatment, to be the essential object of his complaint, namely that he has been continually subjected to punitive and vexatious measures. |
В связи с инцидентом З ноября 1995 года и отказом в медицинской помощи он также не приводит конкретных данных, подкрепляющих основную причину своей жалобы, состоящую в том, что, как утверждается, он постоянно был объектом запугивания и оскорблений. |
This is a situation of explosive insecurity to which the Rwandan Government has continually drawn attention in the interest both of Zaire and of the countries of the subregion. |
В данном случае речь идет о взрывоопасной, нестабильной обстановке, на существование которой постоянно указывало руандийское правительство с учетом как интересов Заира, так и интересов стран этого субрегиона. |
Moreover, the Committee's attention was drawn to the fact that the functions and responsibilities of the NGO Section are continually expanding to keep pace with the ever-growing number of applications for consultative status and the diverse, more substantive demands of a larger more active NGO community. |
Кроме того, внимание Комитета было привлечено к тому факту, что функции и обязанности Группы по неправительственным организациям неизменно расширяются с учетом постоянно растущего числа заявлений о предоставлении консультативного статуса и различных более существенных просьб увеличивающегося и более активного сообщества неправительственных организаций. |