| The emasculation of such laws and policies due to short-term difficult economic circumstances undermines the market mechanism and leads to adverse medium- to long-term consequences. | Ослабление таких законов и политики вследствие краткосрочной сложной экономической ситуации подрывает рыночный механизм и приводит к отрицательным средне- и долгосрочным последствиям. |
| Even so, certain authorities were open to individual failing firm arguments in light of difficult economic circumstances faced at the time. | Но даже в этом случае определенные органы были готовы принять аргументы отдельных неплатежеспособных фирм в свете сложной экономической ситуации, в которой они находились в этот момент. |
| Under such circumstances, it was not surprising that indigenous people were not readily involved in the protection of nature. | В такой ситуации необходимо обеспечить учет интересов коренных народов для целей охраны природы. |
| The specific circumstances of a country were key in the provision of technical advice on project design. | Знание конкретной ситуации в каждой стране является залогом предоставления эффективных технических консультаций при разработке проектов. |
| Cooperation in this regard is crucial, provided that the specificities of local circumstances are taken into account. | Сотрудничество в этой связи имеет важнейшее значение, если оно осуществляется с учетом конкретной ситуации на местах. |
| Under the circumstances, trial judges should take action of an administrative nature. | В такой ситуации судьям по исполнению судебных решений необходимо предпринимать инициативные меры административного характера. |
| Agricultural loans were targeted towards products of strategic importance to food security, and farmers in difficult circumstances were allowed to refinance. | Сельскохозяйственные займы выдаются в ситуациях, касающихся продуктов, обладающих стратегической важностью для продовольственной безопасности, и крестьяне, оказавшиеся в затруднительной ситуации, имеют право на рефинансирование. |
| At the same time, countries should formulate national ICT policies tailored to their particular circumstances. | В то же время страны должны разработать национальные стратегии в области ИКТ, учитывающие специфику их ситуации. |
| In such circumstances, the establishment of equitable international economic relations is urgently required. | В такой ситуации настоятельно необходимо установление справедливых международных экономических отношений. |
| It was said that those two circumstances had to be subject to different procedures as each might have different consequences in terms of liability. | Было указано, что на эти две ситуации необходимо распространить действие различных процедур, поскольку каждая из них может обусловить различные последствия с точки зрения ответственности. |
| The combination of these factors makes Kosovo's circumstances extraordinary. | Сочетание этих факторов обусловливает исключительность ситуации с Косово. |
| In such circumstances, the receiving State may want to use the information provided for both purposes. | В этой ситуации получающее государство может пожелать использовать предоставленную ему информацию как для той, так и для другой цели. |
| The fact that current arrangements for the transfer of suspects depend on only two regional States makes the situation vulnerable if political circumstances change. | Тот факт, что в настоящее время соглашения о передаче подозреваемых заключены лишь с двумя государствами в регионе, придает ситуации нестабильный характер в случае изменения политической обстановки. |
| It may be that circumstances outside the Conference on Disarmament and situations which our countries are faced with are blocking our progress. | Возможно, нашему прогрессу препятствуют условия за рамками Конференции по разоружению и те ситуации, с которыми сталкиваются наши страны. |
| Depending on circumstances, those situations could be grounds for extending the period of residence. | В зависимости от конкретных обстоятельств такие ситуации могут являться основанием для продления разрешения на проживание в стране. |
| They should continue in operation except when that became impossible owing to the emergence of insuperable objective circumstances in a conflict situation. | Они должны продолжать действовать за исключением ситуаций, когда это становится невозможным по причине непреодолимых объективных обстоятельств в ситуации конфликта. |
| The patterns described in the report are based on multiple documented incidents that are further corroborated by verified circumstances. | Содержащееся в докладе описание ситуации основано на многочисленных документированных инцидентах, информация о которых впоследствии подтверждалась проверкой конкретных обстоятельств. |
| Policies to promote linkages often depend on the circumstances of the country and the need to adapt to the prevailing situation. | Политика, направленная на содействие налаживанию связей, часто зависит от конкретных условий каждой страны, и ее необходимо адаптировать с учетом складывающейся ситуации. |
| The delay in its submission is due to circumstances marked in particular by the genocide that the country experienced in 1994. | Задержка с представлением доклада вызвана особенностями ситуации, и прежде всего геноцидом 1994 года, через который пришлось пройти стране. |
| Due to different economic conditions and different mandates, the various central banks have responded to these circumstances differently. | Действия центральных банков в этих обстоятельствах зависят от конкретной экономической ситуации и данных им мандатов. |
| Not all circumstances will warrant the intensive involvement that currently takes place with respect to strategic frameworks. | Не все ситуации требуют интенсивного участия, которое осуществляется в настоящее время в отношении стратегических рамок. |
| In the circumstances, the following options could be considered. | В данной ситуации возможны следующие варианты решения. |
| This role involves the hands-on steering of the transition in a manner consistent with circumstances and conditions. | Эта роль предусматривает осуществление реального руководства переходным процессом, соответствующего ситуации и сложившимся условиям. |
| First, the report calls for the institution to adapt to the changing global environment and circumstances. | Во-первых, в докладе содержится призыв к организации приспосабливаться к меняющейся глобальной среде и ситуации. |
| Public bodies provide support for children in care institutions regardless of their circumstances. | Государственные органы обеспечивают уход за детьми в специальных детских учреждениях независимо от их ситуации. |