We believe that it is appropriate that the Security Council has adopted an approach focusing the scope of the aide-memoire on such operations, looking at one case at a time and bearing in mind the specific circumstances of each situation. |
Мы считаем целесообразным, чтобы Совет Безопасности принял подход, согласно которому памятная записка будет касаться в основном вышеупомянутых операций, которые будут поочередно заниматься лишь одним конкретным случаем с учетом особых обстоятельств каждой ситуации. |
Depending on the specific circumstances and context, preventive diplomacy, conflict prevention and resolution, and peacebuilding, if used appropriately, can have more desired effects and less-costly solutions. |
В зависимости от конкретных обстоятельств и ситуации превентивная дипломатия, деятельность по предотвращению и разрешению конфликтов и миростроительство могут, при условии надлежащего применения, привести к более желательным последствиям и принятию менее затратных решений. |
Depending on the particular circumstances of each situation, the Council is well placed to develop practical recommendations for addressing small arms issues, drawing on lessons learned to date and on the Programme of Action where applicable. |
В зависимости от конкретных обстоятельств каждой ситуации Совет располагает достаточными возможностями для разработки практических рекомендаций по урегулированию проблем стрелкового оружия на основе обобщения уже накопленного опыта и в тех случаях, где это возможно, Программы действий. |
Subject to the resources at its disposal, the Office made a conscientious effort to pursue its work under serious and difficult circumstances, monitoring the situation in many regions despite an unmistakable climate of polarization and intolerance. |
Несмотря на очевидную обстановку поляризации общества и нетерпимости, сложившуюся в стране, в пределах имеющихся ресурсов Отделение целенаправленно активизировало свои усилия по продолжению своей работы в столь сложных условиях и по изучению ситуации во многих районах. |
In these circumstances, it goes without saying that any decisions on adjustments to the United Nations presence - post-elections or post-independence - must be based on conditions on the ground, including a thorough security and threat assessment. |
В таких обстоятельствах нет необходимости говорить о том, что в любых решениях относительно изменений в присутствии Организации Объединенных Наций - будь то после выборов или по обретении независимости - надлежит исходить из условий на местах, в том числе тщательной оценки ситуации в плане безопасности и угроз ей. |
In the circumstances, and pending the Council's decision on the Secretary-General's good-offices report, the Security Council should have taken a position that was more even-handed in the resolution we adopted today. |
В создавшейся ситуации и в ожидании решения Совета по докладу Генерального секретаря о его миссии добрых услуг Совет Безопасности должен занять позицию, которая была в большей степени беспристрастно выражена в резолюции, принятой нами сегодня. |
In addition, the objective of the current socio-economic plan was to ensure than 90 per cent of children in difficult circumstances were supported and cared for by 2010. |
Помимо этого цель нынешнего плана социально-экономического развития состоит в том, чтобы к 2010 году обеспечить охват системой поддержки и оказания услуг до 90 процентов всех детей, оказавшихся в сложной ситуации. |
Case-law on human rights protection includes some cases in which the authorities have been found guilty of applying a measure depriving someone of their liberty which was not tailored to the specific circumstances of the person concerned. |
В судебной практике в области защиты прав человека известны случаи, когда органы власти подвергались осуждению в связи с применением той или иной меры, состоящей в лишении свободы, которая не соответствовала конкретной ситуации соответствующего лица. |
The PA has re-examined the draft project proposal in the light of current circumstances and needs, and has made a number of suggestions to enhance its design and impact. |
В свете нынешней ситуации и потребностей ПА вновь изучила предложение по проекту и представила ряд предложений по совершенствованию его плана и результатов. |
Closely related would be a mechanism for the further assessment and identification of needs and priorities as they might evolve over time or as circumstances in a given country change or evolve. |
Тесно связан с такой деятельностью будет и механизм дальнейшей оценки и выявления потребностей и приоритетов, поскольку они могут меняться с течением времени или по мере изменения или развития ситуации в данной стране. |
The United Nations, meanwhile, decided that, in the present circumstances, it was not in a position to continue its technical assistance to CEP in its preparations for the November elections. |
Тем временем Организация Объединенных Наций приняла решение, что в сложившейся ситуации она не может продолжать оказывать техническую помощь ВИС в подготовке к проведению ноябрьских выборов. |
A range of other duties are prescribed; the particular duty owed to eligible persons will depend on his or her circumstances and on the housing situation in the area. |
Предусматривается также и ряд других обязанностей; конкретные обязанности перед имеющими на то право лицами зависят от их положения и от ситуации с жильем в данном районе. |
National reconciliation often requires a balance between the imperatives of justice and the defence of universal values, on the one hand, and taking into account the circumstances inherent in a situation or a particular culture, on the other. |
Национальное примирение часто означает установление равновесия между требованиями обеспечения правосудия и защитой универсальных ценностей, с одной стороны, и учетом присущих ситуации или конкретной культуре особенностей, с другой. |
When circumstances changed, it might be useful to have the flexibility to adjust the initial order to take account of the current situation. |
При изменении обстоятельств было бы целесообразным иметь возможность проявлять гибкость, с тем чтобы скорректировать первоначальный приказ с учетом сложившейся на данный момент ситуации. |
Experience shows that such sanctions need to be tailored to the circumstances of each individual case and to have clearly identified objectives, specified measures for implementation by Member States and conditions for their suspension or lifting. |
Опыт показывает, что такие санкции должны учитывать обстоятельства каждой отдельной ситуации и должны иметь четко определенные цели, предусматривать конкретные меры, которые надлежит осуществить государствам-членам, и условия приостановки или отмены их действия. |
For the mobilisation of immediate and effective help in the case of an emergency it is essential that all relevant services undertake periodical exercises under circumstances that are as realistic as possible. |
Для обеспечения возможности мобилизации безотлагательной и эффективной помощи в случае возникновения чрезвычайной ситуации необходимо, чтобы во всех соответствующих службах проводились периодические учения в максимально приближенных к реальным условиях. |
Such new dimensions of peacekeeping should be discussed collectively by all States, taking into account the specific circumstances of each conflict situation, always bearing in mind the provisions of the Charter of the United Nations. |
Все эти новые аспекты деятельности по поддержанию мира требуют коллективного обсуждения всеми государствами с учетом конкретных обстоятельств каждой конфликтной ситуации при непременном соблюдении требований Устава. |
The Gibraltar Government is confident that there is no reason to expect any change in this situation, but it will of course keep it under scrutiny with a view to reassessing the need for express legislation in this field if circumstances should alter. |
Правительство Гибралтара уверено в том, что нет причин ожидать изменения такого положения дел, однако оно, разумеется, будет внимательно следить за развитием ситуации и готово вернуться к вопросу о необходимости введения прямого законодательства в этой области в случае негативных изменений. |
Again, and given the particular circumstances of Gibraltar as described above, the Gibraltar Government has no reason to expect any change in this situation. |
Исходя из тех же соображений, а также с учетом конкретных условий Гибралтара, описанных выше, у правительства Гибралтара нет каких-либо оснований ожидать изменения этой ситуации в будущем. |
At the outset, it should be noted that a general analysis of the pros and cons of making a document legally binding is difficult to provide, as it would very much depend on the specific context and circumstances. |
Прежде всего, следует отметить, что крайне сложно дать общую оценку аргументам за и против придания документу юридической силы, поскольку очень многое зависит от конкретной ситуации и обстоятельств. |
Para. (3) adds that such cooperation "must be through lawful means, the choice of which will depend on the circumstances of the given situation". |
В пункте З также говорится, что сотрудничество «должно осуществляться с применением правомерных средств, выбор которых будет зависеть от обстоятельств конкретной ситуации». |
This is also true at the national level, although the level of commitment depends on national circumstances, such as for the energy security situation or concerns about global climate change. |
Это верно также и для масштабов отдельной страны, хотя уровень обязательств зависит от национальных условий, например в отношении ситуации с энергетической безопасностью или степени озабоченности вопросами глобального изменения климата. |
In such cases the court shall re-examine the circumstances and will determine whether the reissue of a restraining order or the adoption of more severe measures - for example placement into detention on remand - would be appropriate in the given situation. |
В таких случаях суд вновь рассматривает обстоятельства дела и определяет, какое решение будет более соответствующим в данной ситуации: повторное издание запретительного приказа или принятие более строгих мер, например, помещение в предварительное заключение. |
What the people of Sierra Leone would wish to avoid is a situation in which opponents of their Government die under mysterious circumstances or are forced by fear for their lives to reside abroad. |
Чего хотел бы избежать народ Сьерра-Леоне, так это такой ситуации в своей стране, когда противники его правительства погибают при таинственных обстоятельствах или когда они, опасаясь за свою жизнь, вынуждены жить за границей. |
There are two possibilities to remedy this unsatisfactory situation, depending on whether or not the visibility of the additional markings required in 5.2.1.5, 5.2.1.6 and 5.2.1.7 is deemed necessary in all circumstances. |
Существует два возможных варианта выхода из этой неудовлетворительной ситуации в зависимости от того, считается ли необходимой при всех обстоятельствах видимость дополнительных маркировочных надписей, предписанных в пунктах 5.2.1.5, 5.2.1.6 и 5.2.1.7. |