4.2 As to the merits of the claims of delay, the State party contends that neither of the relevant periods were unreasonable in the circumstances then prevailing in the State party in the years immediately following an attempted coup. |
4.2 В отношении существа заявлений о задержке государство-участник утверждает, что ни один из соответствующих периодов не является неоправданным в той ситуации, которая преобладала в государстве-участнике в годы сразу после предпринятой попытки переворота. |
7.15 The State party is of the view that should article 16 of the Convention be found to apply where it is alleged that removal per se constitutes cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, it should do so only in very exceptional circumstances. |
7.15 Государство-участник полагает, что в том случае, если статья 16 Конвенции будет признана применимой к утверждениям о том, что высылка сама по себе является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видом обращения и наказания, то сфера ее применения должна охватывать лишь исключительные ситуации. |
Under the circumstances, our preference would naturally have been the adoption of a substantive resolution that would have established a political basis to continue the mandate of the Ad Hoc Group and to continue its work. |
В сложившейся ситуации нашим предпочтением, естественно, было бы принятие субстантивной резолюции, которая закладывала бы политическую основу для сохранения в силе мандата Специальной группы и для ее дальнейшей деятельности. |
He claims that it is the duty of the State to resolve situations which are unfavourable to its inhabitants, whereas in his case the State had in fact worsened them by increasing his vulnerability in the difficult social circumstances prevailing in the country. |
Он утверждает, что в обязанности государства входит урегулирование ситуаций, когда его жители оказываются в ущемленном положении, однако в его случае, наоборот, государство усугубило его, сделав его более уязвимым в условиях сложной социальной ситуации, переживаемой страной. |
In general terms, the developed countries have tended to exclude Costa Rica and other countries in similar circumstances from the list of those countries benefiting from international assistance and from the debt cancellation mechanisms established by the international financial institutions. |
Попросту говоря, развитые страны стремятся исключить Коста-Рику и другие страны, находящиеся в аналогичной ситуации, из списка стран-получателей международной помощи и механизмов списания задолженности, созданных международными финансовыми учреждениями. |
6.5 In any event, since the applicant was married, he had been advised to lodge a request for sponsorship on grounds of marriage, which in view of his circumstances had a good chance of success; but the request had not been successful. |
6.5 С учетом того, что автор сообщения женат, ему было рекомендовано подать ходатайство о поручительстве, приведя в качестве причины брак, что ввиду его ситуации имело некоторые шансы на успех, но в удовлетворении этого ходатайства ему было отказано. |
The overriding consideration in such circumstances should be that the pace of preparations for and delivery of emergency assistance should not be delayed by the issue of allocating responsibilities for programmes, and for their coordination. |
Главным в такой ситуации должно быть то, чтобы подготовка к оказанию чрезвычайной помощи и практическое оказание чрезвычайной помощи не задерживались из-за нерешенности вопроса о распределении обязанностей, связанных с осуществлением программ и их координацией. |
In his report on the situation in Afghanistan and its implications for international peace and security (A/52/682-S/1997/894), the United Nations Secretary-General stated that In these circumstances, it is illusory to think that peace can be achieved. |
В своем докладе о положении в Афганистане и о последствиях для международного мира и безопасности Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что в такой ситуации было бы иллюзией надеяться на достижение мира. |
In practice, this complementary development of the non-refoulement principle is adding a new avenue of protection for persons either erroneously rejected for refugee status or with clear protection needs whose circumstances are nevertheless not directly addressed by the 1951 Convention. |
На практике такое дополнительное развитие этого принципа открывает новые возможности для защиты лиц, которые либо необоснованно не получили статус беженца, либо явно нуждаются в защите, но находятся в ситуации, конкретно не упомянутой в Конвенции 1951 года. |
The Panel accepts that KUFPEC always intended to resume the full range of its business activities in Kuwait when circumstances returned to normal, and that it believed that it would require the services of its normal complement of staff when it was allowed to return to Kuwait. |
Группа признает, что "КУФПЭК" всегда имела намерение возобновить после нормализации ситуации свою деловую деятельность в Кувейте в полном объеме и была уверена в том, что после появления возможности возвращения в Кувейт ей потребуются услуги дополнительных сотрудников, обычно числящихся в ее штате. |
The CHAIRPERSON said the best that could be done in the circumstances was to tell the delegations that, since the information had arrived late, it had not been possible to take it into account in advance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что лучший выход из создавшейся ситуации состоит в том, чтобы уведомить делегацию о том, что в силу позднего представления информации ее не удастся заранее учесть. |
In the great majority of cases, the State acting in a situation of distress would do so in the circumstances envisaged in article 24, paragraph 2. |
В подавляющем большинстве случаев государство, которое будет предпринимать свои действия в ситуации бедствия, будет делать это в условиях, предусмотренных пунктом 2 статьи 24. |
In order to deal with this situation successfully, we should take into consideration the genesis of the crisis, the circumstances in Kosovo and the need to address political and security issues there. |
Для успешного урегулирования этой ситуации нам следует учитывать происхождение кризиса, обстоятельства Косово и необходимость в решении стоящих там политических вопросов и вопросов безопасности. |
Rwanda submitted three written reports after 1980 and before the 1994 genocide and, in light of the circumstances at the time, it presented an oral report in 1996. |
С 1980 года до геноцида 1994 года страна представила три письменных доклада, а в 1996 году, с учетом сложившейся на тот момент ситуации, - устный доклад. |
Accordingly, a small mission from the Department of Political Affairs visited the country from 10 to 12 June to assess the situation on the ground and to define the role that the United Nations should play in the light of the changed circumstances on the ground. |
Поэтому небольшая миссия из Департамента по политическим вопросам посетила эту страну в период с 10 ио 12 июня для оценки ситуации на месте и определения той роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций с учетом изменившихся обстоятельств на месте. |
It also highlighted the urgency of adapting it to, and equipping it for, the new realities in which we live, which are certainly quite different from the situation and circumstances that prevailed when our Organization came into being. |
Он также подчеркнул безотлагательный характер ее адаптации и подготовки к новым реальностям, при которых мы живем, которые, безусловно, весьма отличаются от ситуации и обстоятельств, существовавших при возникновении нашей Организации. |
Continued and sufficient attention needs to be given to the economic, political and social causes and consequences of HIV/AIDS and to circumstances which increase the risk of HIV transmission, such as migration and emergency situations. |
Необходимо и впредь уделять достаточно внимания экономическим, политическим и социальным причинам и последствиям ВИЧ/СПИДа и обстоятельствам, которые повышают опасность передачи ВИЧ, таким, как миграция и чрезвычайные ситуации. |
They can, for example, create situations in which the majority of returnees opt, or are forced by pervading circumstances to return only to areas in which they are part of a majority ethnic group. |
Например, могут создаваться ситуации, в которых большинство беженцев предпочитают - или в силу сложившихся обстоятельств вынуждены предпочитать - возвращаться только в те районы, в которых они относятся к группе этнического большинства. |
This was, however, in the period of the cold war and, given the changed international circumstances, as well as the very much improved international security situation, this Conference cannot reconcile itself to an extended period of no substantive work. |
Но это имело место в эпоху "холодной войны"; с учетом же изменения международных обстоятельств, а также весьма значительного улучшения международной ситуации в сфере безопасности, наша Конференция уже не может мириться с продолжительным периодом отсутствия предметной работы. |
With respect to the provision of notice, the Working Group may also wish to consider whether there are any circumstances in the enterprise group context in which notice might be given to a wider group than contemplated by recommendations 19 and 22 of the Legislative Guide. |
В связи с направлением уведомлений Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, возможны ли в контексте предпринимательских групп ситуации, когда уведомление могло бы направляться более широкому кругу сторон, чем это предусмотрено рекомендациями 19 и 22 Руководства для законодательных органов. |
However, one can also conceive of circumstances in which disarmament could further reduce a weak State's ability to defend itself and its people against internal or external aggression, or in which the high financial costs of disarmament appear to negatively affect short-term prospects for development. |
Однако необходимо также учитывать ситуации, когда разоружение способно привести к дальнейшему сокращению слабого потенциала государства в плане способности защитить себя и свой народ от внутренней или внешней агрессии или когда большие финансовые затраты на разоружение могут оказать негативное воздействие на развитие в краткосрочной перспективе. |
Given the circumstances, an armed multinational force mandated to enforce the Council's decisions is a must, and any hesitation on the part of the Council on this issue will lead to more bloodshed on the ground. |
В нынешней ситуации необходимо в срочном порядке развернуть многонациональные вооруженные силы, которым будет поручено обеспечить выполнение решений Совета, и любое промедление и нерешительность со стороны Совета в решении данного вопроса приведут к еще большему кровопролитию на местах. |
6.2 During the fourth visit in May with the Swedish Ambassador, the general circumstances surrounding the visit were similar to those of the previous one; he looked well and healthy. |
6.2 Во время четвертой встречи со шведским послом в мае общая атмосфера визита соответствовала ситуации во время предыдущего посещения; он выглядел нормально и чувствовал себя хорошо. |
For instance, the Constitutive Act of the African Union, as a landmark in this trend, provides for the right of intervention in any member State in case of grave circumstances, such as war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Например, Учредительный акт Африканского союза, являющийся своего рода вехой в этой области, предусматривает право вмешательства любого государства-члена в случае возникновения опасной ситуации, такой, как военные преступления, геноцид и преступления против человечности. |
Under the legislation, vilification is unlawful where it occurs in public, or where it occurs in private but in circumstances that could reasonably be expected to be heard or observed by a third party. |
Согласно закону, диффамация является незаконной, если она носит публичный характер или если она осуществляется в частном порядке, но в ситуации, при которой в силу разумных причин она могла быть услышана или увидена третьей стороной. |