Mr. Thelin said that one way out of the impasse might be to cite in a footnote particular cases that exemplified the special circumstances described in Sir Nigel's list. |
Г-н Телин говорит, что для выхода из этой ситуации можно было бы сослаться в сноске на конкретные дела, которые являются примерами особых обстоятельств, описанных в перечне сэра Найджела. |
Where reform of the United Nations system was concerned, any decisions in that regard should be taken at an intergovernmental level and due consideration given to the specific circumstances of Member States and their different development paths. |
Что касается реформы системы Организации Объединенных Наций, то любые решения на этот счет должны приниматься на межправительственном уровне и с должным учетом специфики ситуации в государствах-членах и неодинаковых путей их развития. |
Under extreme circumstances, where a state of emergency is declared, derogations from some rights and freedoms are permissible under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, but they should not exceed the exigencies of the situation. |
В исключительных обстоятельствах, когда объявлено чрезвычайное положение, статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах допускает отступления от некоторых прав и свобод, которые должны быть соразмерны требованиям данной конкретной ситуации. |
If the use of force is not necessary and, in the particular circumstances of the case, disproportional to the purpose achieved, it amounts to cruel or inhuman treatment. |
Если применение силы не является необходимым и в конкретных обстоятельствах данной ситуации несоразмерно достигаемой цели, оно представляет собой жестокое или бесчеловечное обращение. |
However, they needed international support; development partners must fulfil their commitments by providing those countries with financial and environmentally safe technological assistance, with all due regard for their circumstances and abilities. |
Однако эти страны нуждаются в международной поддержке; партнеры по процессу развития должны выполнить свои обязательства путем предоставления таким странам финансовой и экологически безопасной технической помощи с должным учетом ситуации в этих странах и их возможностей. |
Evidently, under these circumstances we need to pool our efforts in order to prevent the situation from deteriorating further, since that would have catastrophic and irreversible consequences for the entire system of international security and stability. |
Очевидно, в этих условиях нам необходимо объединить усилия, с тем чтобы не допустить дальнейшего усугубления ситуации, что имело бы катастрофические и необратимые последствия для всей системы международной безопасности и стабильности. |
In these circumstances it is more important than ever to address the insecurity that has forced so many people in these border areas to flee their homes in fear for their lives. |
С учетом этих обстоятельств сейчас особенно важно сосредоточить усилия на исправлении ситуации, поскольку отсутствие безопасности вынуждает многих людей в этих приграничных районах бросать свои дома и спасать свою жизнь бегством. |
4.9 With respect to the author's claim under article 26, the State party recalls that distinctions are justified, provided they are based on reasonable and objective criteria, which in turn depends on the specific circumstances and general situation in the country concerned. |
4.9 В отношении жалобы автора по статье 26, государство-участник напоминает, что проводимые различия оправданы, если они основаны на разумных и объективных критериях, которые, в свою очередь, зависят от конкретных обстоятельств и общей ситуации в соответствующей стране. |
On the other hand, we do not see any prospects for continuing negotiations in an environment of legal uncertainty, in which so-called accomplished facts and circumstances are proposed as reference points. |
С другой стороны, мы не видим никаких перспектив продолжения переговоров в условиях правовой неопределенности, в которой так называемые ситуации свершившегося факта и сложившиеся обстоятельства предлагаются как точки отсчета. |
(b) In cooperation with potentially affected States and, where appropriate, competent international organizations, immediately take all practicable measures necessitated by the circumstances to prevent, mitigate and eliminate any harmful effect of the emergency. |
Ь) в сотрудничестве с потенциально затрагиваемыми государствами и, когда это уместно, с компетентными международными организациями немедленно принимает все практически осуществимые меры, необходимость в которых диктуется обстоятельствами, в целях предотвращения, смягчения и ликвидации любых вредных последствий чрезвычайной ситуации. |
The members of the Non-Aligned Movement are particularly concerned at the fact that the Security Council has, as yet, been unable to meet its responsibilities under the current circumstances and to take concrete measures to halt the aggression. |
Особую озабоченность у членов Движения неприсоединившихся стран вызывает та беспомощность, которую проявил до настоящего момента Совет Безопасности при выполнении своих обязанностей в нынешней ситуации в плане принятия конкретных мер, с тем чтобы прекратить эту агрессию. |
In the circumstances, the authors are not subject to the jurisdiction of the State party and the Committee is not entitled to consider their complaints. |
В такой ситуации авторы сообщения не подпадают под юрисдикцию государства-участника, и Комитет не может принимать к рассмотрению их жалобы. |
The immediate collapse of the system following the information that will be given to its partners and the impossibility for the IRU to continue to assume its responsibilities under the current circumstances. |
немедленный развал системы после получения партнерами информации, которая будет им передана, и неспособность МСАТ продолжать выполнение своих обязанностей в сложившейся ситуации; |
The latter also announced that his good offices would remain at Colombia's disposal should a change of circumstances occur in the near future and subject to an explicit request by the parties. |
Генеральный секретарь также объявил, что он готов и впредь оказывать свои добрые услуги Колумбии, если в будущем произойдет изменение ситуации и стороны обратятся с прямой просьбой об этом. |
Thematic contributions have attracted an important segment of other resources income and have proven particularly helpful in emergency situations because of the flexibility they afford in enhancing the organization's ability to respond to evolving requirements as circumstances develop. |
Взносы на тематическую деятельность стали важным сегментом поступлений по линии прочих ресурсов и зарекомендовали себя особенно полезными в чрезвычайных ситуациях благодаря той гибкости, которую они обеспечивают при повышении способности организации удовлетворять быстро меняющиеся потребности по мере развития ситуации. |
Given that the world had undergone significant change in recent years and faced new proliferation challenges, the NPT regime must adapt to those changing circumstances, in particular to the growing risk of nuclear terrorism. |
Хотя в последние годы мир претерпел значительные изменения и сталкивается с новыми рисками распространения, режим ДНЯО должен адаптироваться к эволюции ситуации и в особенности к растущему риску ядерного терроризма. |
The intention of the new approach is to adapt conditions attached to loans to country-specific circumstances and eliminate the need for formal waivers for countries that do not meet targets by a specific date. |
Цель этого нового подхода состоит в том, чтобы увязать условия, сопутствующие выдаче кредитов, со спецификой ситуации в каждой стране и избавиться от необходимости делать формальные исключения для стран, которые не достигают целевых показателей к конкретной дате. |
The Department of Field Support commented that the Procurement Manual was a guide that was based mainly on Headquarters circumstances rather than the situation in field missions where operational conditions might lead to deviations from the guide to ensure that requirements could be met. |
Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что Руководство по закупкам основано главным образом на учете практики в Центральных учреждениях, а не ситуации в полевых миссиях, где условия осуществления операций могут обусловить отступления от этого руководства в целях обеспечения возможности удовлетворения потребностей. |
Attempting to invoke the doctrine in a wider range of circumstances would lead to a generalized situation of intervention in the affairs of a State by others, which would be counter to the United Nations Charter. |
Стремление применить эту доктрину в более широких обстоятельствах приведет к обобщению ситуации, предусматривающей постороннее вмешательство в дела того или иного государства, что будет противоречить Уставу Организации Объединенных Наций. |
Thus, ethics and values are connected and are very normative in nature, they indicate how one should behave in a given situation or under a particular set of circumstances. |
Таким образом, этика и идеалы взаимосвязаны и по своему характеру весьма нормативны... они определяют, как человек должен вести себя в данной ситуации или в конкретном наборе обстоятельств. |
In general, contentious situations should be evaluated on a case-by-case basis, e.g. by weighing the right of a teacher to manifest his or her religion against the need to protect pupils by preserving religious harmony according to the circumstances of a given case. |
В целом спорные ситуации следует оценивать в каждом случае исходя из конкретных обстоятельств того или иного дела, в частности соизмеряя право преподавателя на исповедание своей религии с необходимостью защиты интересов школьников путем сохранения гармоничных отношений между последователями различных религий. |
Nevertheless, if the right to the truth is untouchable even in exceptional circumstances, it must even more so be considered untouchable when the emergency is over and the country enters a process of transition. |
Однако если даже в чрезвычайных ситуациях право на установление истины носит неотъемлемый характер, то статус неотъемлемости этого права становится еще более очевидным после урегулирования чрезвычайной ситуации и вступления страны в переходный период. |
It has scheduled a further internal meeting in November to examine the situation as it then stands and, in particular, how in the circumstances it may best carry forward the demarcation of the boundary. |
Она наметила провести еще одно внутреннее заседание в ноябре для изучения ситуации на тот момент и, в частности, рассмотрения вопроса о том, как в этих обстоятельствах можно было бы лучше всего приступить к демаркации границы. |
Under the circumstances and given the time constraints, the Committee finds itself in a position where it has no prudent alternative but to recommend approval of the Secretary-General's proposal to establish the new secondary data centre. |
В данных обстоятельствах, с учетом ограниченности имеющегося времени, Комитет оказался в ситуации, в которой у него нет разумной альтернативы, кроме вынесения рекомендации одобрить предложение Генерального секретаря о создании нового дублирующего центра хранения и обработки данных. |
We do not seek any special exemptions from our obligations under those conventions. All we seek from the United Nations is its understanding of our particular circumstances and the complex situation of Fiji. |
Мы не стремимся получить какие-то особые разрешения не выполнять обязательства по данным конвенциям, а добиваемся от Организации Объединенных Наций лишь понимания наших особых обстоятельств и сложной ситуации, в которой находится Фиджи. |