In such circumstances, responsibility for the shooting of the PNTL officers cannot be ascribed to UNOTIL. |
В такой ситуации ответственность за обстрел сотрудников НПТЛ не может быть возложена на ОООНТЛ. |
Consequently, the Special Rapporteur would advocate for a case-by-case approach according to the specific circumstances of each situation. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы высказаться в поддержку индивидуального подхода с учетом каждой конкретной ситуации. |
However, progress on the project has been slow due to the deteriorating political circumstances in the country. |
Однако осуществление этого проекта продвигается медленно из-за ухудшения политической ситуации в стране. |
Under the circumstances, the Committee might wish to consider whether it was attempting to achieve the impossible. |
В сложившейся ситуации Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не пытается ли он сделать невозможное. |
Accordingly, the resources provided to MINUSTAH must be commensurate with its mandate and enable it to respond rapidly to changing circumstances. |
Соответственно, объем ресурсов, предоставляемых МООНСГ, должен быть соизмеримым с задачами в рамках ее мандата и обеспечивать Миссии возможность быстро реагировать на изменение ситуации. |
We encourage all nations to implement the commitments they have made to improve the circumstances in Afghanistan. |
Мы поощряем все государства к выполнению взятых на себя обязательств по улучшению ситуации в Афганистане. |
We meet today under the most urgent, indeed the most desperate, of circumstances. |
Мы собрались сегодня для обсуждения весьма неотложного вопроса о сложившейся сейчас поистине трагической ситуации. |
In the circumstances, we should prioritize two aspects. |
В сложившейся ситуации нам следует уделить первостепенное внимание двум аспектам. |
Other delegations endorsed the Commission's intention to address the scope of the obligation and the circumstances in which it arises. |
Другие делегации одобрили намерение Комиссии разобрать охват обязательства и ситуации, в которых оно возникает. |
We ask that our passengers remain calm and orderly during these difficult circumstances. |
Просим всех пассажиров соблюдать спокойствие и порядок в этой непростой ситуации. |
It was enacted under very particular circumstances, which no longer reflect the situation in today's Cambodia. |
Они были приняты в очень конкретных обстоятельствах, которые уже не отражают нынешней ситуации в Камбодже. |
Which tool to use in any particular situation will clearly depend on the precise circumstances. |
Какую меру принять в каждой конкретной ситуации будет, естественно, зависеть от конкретных обстоятельств. |
However, she fully agreed that denationalization could be allowed only in exceptional circumstances and must not lead to statelessness. |
Однако оратор согласна с тем, что лишение гражданства может допускаться лишь в исключительных обстоятельствах и не должно приводить к ситуации безгражданства. |
These workers are subject to the insecure circumstances described throughout the report, but warrant specific mention due to their particular situations. |
К этим работникам в полной мере относится та нестабильная обстановка, которая описывается на протяжении всего доклада, но они заслуживают конкретного упоминания из-за их особой ситуации. |
Amid the overall improvement, however, the debt circumstances of individual countries differ considerably. |
Однако на фоне общего улучшения ситуации положение в отношении бремени задолженности отдельных стран существенно различно. |
You know, this surgery is fraught with danger, even in the best of circumstances. |
Знаешь, эта операция очень рискована даже в оптимальной ситуации. |
ITU and the Partnership for Measuring ICT for Development have proposed indicators for measuring the WSIS outcomes in light of changing circumstances. |
МСЭ и Партнерство по изменению ИКТ в целях развития предложили показатели для количественного анализа выполнения решений ВВИО в свете изменяющейся ситуации. |
A number of participants welcomed the research and analytical contributions of UNCTAD, saying that they took into account the current circumstances that the world was facing. |
Ряд участников высоко оценили исследовательскую и аналитическую работу ЮНКТАД, отметив, что она проводится с учетом нынешней ситуации в мире. |
This could be undertaken in concert with existing development banks in accordance with their standard management practices, but tailored to the circumstances of the least developed countries. |
Эти усилия можно было бы предпринимать совместно с существующими банками развития в соответствии с их стандартными административными методами, адаптированными к ситуации наименее развитых стран. |
For the new framework to be truly transformational, governments would need to set sufficiently ambitious targets that took national circumstances into account. |
Для того чтобы новая система стала поистине трансформационной, правительствам необходимо поставить перед собой достаточно амбициозные цели с учетом внутренней ситуации в стране. |
In these circumstances, seeking assistance is additionally an element of the fulfilment of an affected State's primary responsibilities under international human rights instruments and customary international law. |
В такой ситуации обращение за помощью является одним из дополнительных элементов выполнения пострадавшим государством своих главных обязанностей в соответствии с международными договорами по правам человека и международным обычным правом. |
The mechanism, including the Committee, shall be facilitative in nature and shall pay particular attention to the respective national capabilities and circumstances of Parties. |
Механизм, включающий Комитет, по своему характеру предполагает оказание содействия и уделяет особое внимание соответствующему национальному потенциалу и ситуации Сторон. |
At UNDOF, the standard operating procedure has been amended in accordance with the prevailing circumstances |
В СООННР были внесены поправки в стандартные оперативные процедуры с учетом сложившейся ситуации |
Targeted social assistance in cases of financial insecurity or other difficult circumstances; |
оказание адресной социальной помощи в случае малообеспеченности либо иной трудной жизненной ситуации; |
UNDP engagement with various philanthropic foundations over the past decade has evolved in the context of country-specific circumstances, personal contacts and occasional outreach initiatives by both sides. |
Взаимодействие ПРООН с различными благотворительными фондами на протяжении последнего десятилетия развивалось в контексте конкретной ситуации в стране, личных контактов и возникавших время от времени с обеих сторон инициатив по оказанию помощи неимущим. |