Despite these worsening circumstances, MICIVIH's work has continued and will continue as a crucial element of the international community's efforts to restore democracy to that beleaguered State. |
Несмотря на обострение ситуации, деятельность МГМГ продолжается и будет продолжаться, ибо она является критическим элементом усилий международного сообщества по восстановлению демократии в этой осажденной стране. |
The procedure was instituted in the mid-1950s in response to a particularly difficult situation within the United Nations Secretariat in circumstances quite different from those of today. |
Эта процедура была предусмотрена в середине 50-х годов в особо трудных условиях в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые весьма отличались от нынешней ситуации. |
There would also be a need to take account of the readiness of troop-contributing countries to maintain their contingents in those circumstances. |
Кроме того, нужно будет учесть и такой момент, как готовность стран, предоставивших контингенты, не отзывать свои подразделения в этой ситуации. |
In view of those circumstances, UNRWA continued to exert strenuous efforts to bring income and expenditure into line, so as to make optimal use of its resources. |
Ввиду такой ситуации БАПОР продолжало принимать решительные меры для сбалансирования поступлений и расходов с целью обеспечения оптимального использования своих ресурсов. |
In these circumstances, many people told the Special Rapporteur that they were not sure of being able to return home safely after nightfall. |
В этой ситуации многие люди говорили Специальному докладчику о том, что они отнюдь не уверены в том, что смогут спокойно добраться до дома с наступлением темноты. |
In such circumstances Ukraine was heavily affected by the consequences of the sanctions imposed against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В этой ситуации Украина остро ощущает последствия санкций, введенных в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
In present circumstances, dominated by downward pressure on prices, the railways have used every possible means to at least keep their market share. |
В этой ситуации, характеризуемой давлением на цены, железные дороги всеми возможными способами стремились, по крайней мере, сохранить свою долю на рынке. |
The Group therefore considered the problems of applying that general rule and the circumstances in which departures from it might be needed. |
Поэтому Группа рассмотрела проблемы применения этого общего правила и ситуации, при которых может потребоваться отойти от этого правила. |
Members of the Group were uneasy with that adjustment, since it usually removed the possibility of reverting to MER when that would be warranted by changing economic circumstances. |
Члены Группы выразили отрицательное отношение к такой корректировке, поскольку она обычно устраняет возможность обращения к РВК, когда это оправдывается изменением экономической ситуации. |
Even in these complicated circumstances, the President and Government of the Russian Federation continued to believe that political means could be used to resolve the crisis. |
Даже в такой сложной ситуации Президент и Правительство Российской Федерации продолжали считать возможным использовать политические средства для разрешения кризиса. |
In the circumstances the Mexican Government was also constrained to change the law, introducing a specific statute to afford appropriate protection for the refugee population. |
В такой ситуации правительство Мексики также было обязано изменить правовую базу, с тем чтобы включить в законодательство конкретные положения, обеспечивающие защиту беженцев. |
In the present financial circumstances facing the United Nations, the proposed evaluations will require extrabudgetary contributions from interested Member States to the Trust Fund established for those purposes. |
В нынешней финансовой ситуации, переживаемой Организацией Объединенных Наций, проведение предложенных оценок потребует внебюджетных взносов со стороны заинтересованных государств-членов в учрежденный для этого целевой фонд. |
As both the Security Council and the General Assembly have clearly recognized, there are circumstances in which the urgency of a situation requires the immediate dispatch of a special envoy or representative of eminence. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея однозначно признают наличие обстоятельств, в которых срочный характер ситуации требует немедленного направления специального посланника или представителя высокого уровня. |
In spite of these unfavourable circumstances, indeed partly because of the strained cash situation, the Administration has pursued its efforts to enhance its productivity. |
Несмотря на указанные выше неблагоприятные обстоятельства, а фактически отчасти и по причине кризисной финансовой ситуации, администрация продолжала прилагать усилия с целью повышения эффективности своей работы. |
It was suggested, however, that in certain circumstances a referral of a situation to the Prosecutor might point to particular individuals as likely targets for investigation. |
Вместе с тем было высказано замечание, что в определенных обстоятельствах при доведении такой ситуации до сведения Прокурора конкретные лица могут указываться в качестве вероятных объектов для расследования. |
In such challenging and dangerous circumstances, a United Nations operation offers a stabilizing element that can help to prevent a tense situation from escalating or exploding. |
В таких сложных и опасных условиях операции Организации Объединенных Наций служат стабилизирующим элементом, который может помочь не допустить эскалации или взрыва напряженной ситуации. |
While human rights violations and conflict are the major causes of refugee movements, material and social deprivation also constitute life-threatening circumstances which may force people to leave home. |
В то время как нарушение прав человека и конфликтные ситуации являются основными причинами перемещения беженцев, материальные и социальные лишения также создают обстоятельства, угрожающие жизни, и могут заставить людей покинуть свои дома. |
It should also allow sufficient flexibility for the force to be in a position to respond in a timely fashion to the developing situation and to unforeseen circumstances. |
Он также должен предоставлять силам возможность проявлять достаточную гибкость, чтобы они могли своевременно реагировать на возникающие ситуации и непредвиденные обстоятельства. |
In the present rapidly changing circumstances, this can be achieved only if the Organization can adapt to a new situation quickly. |
По нашему мнению, в нынешних быстро меняющихся условиях это возможно только при способности Организации быстро адаптироваться к новой ситуации. |
He also noted that Tajikistan was in an equally disastrous situation, involving economic difficulties, civil war and natural catastrophes, which could undoubtedly be described as circumstances beyond the Government's control. |
Наряду с этим он отмечает, что в столь же катастрофической ситуации (экономические трудности, гражданская война, стихийные бедствия) находится и Таджикистан, что, без сомнения, дает ему право ссылаться на не зависящие от его правительства обстоятельства. |
In normal circumstances a domestic worker could enter into a new contract, with no restrictions, when the old contract expired. |
В нормальной ситуации лицо, выполняющее функции домашней прислуги, по истечении контракта может заключить новый контракт без каких-либо ограничений. |
Guatemala was in favour of a budget that would enable such programmes to be carried out also for the benefit of other countries in similar circumstances. |
Гватемала считает, что необходим такой бюджет, который обеспечил бы осуществление подобных про-грамм в интересах и других стран, находящихся в аналогичной ситуации. |
Under the circumstances, it is the view of the Secretary-General that the General Assembly should take a decision on how the next Working Group should proceed. |
Ввиду такой ситуации Генеральный секретарь считает, что Генеральная Ассамблея должна принять решение относительно методов работы следующей рабочей группы. |
Public security police officers who fail to comply with legal requirements when performing their duties are liable to the appropriate disciplinary and accessory penalties according to the circumstances. |
Несоблюдение должностными лицами и сотрудниками полиции по охране общественной безопасности предъявляемых законом требований к выполнению ими своих функций влечет за собой дисциплинарные взыскания и дополнительные санкции в зависимости от конкретной ситуации. |
In the circumstances, the Committee should express its regret that the Government of Rwanda had not accepted its invitation to attend the present session. |
С учетом нынешней ситуации Комитету следует выразить сожаление в связи с тем, что правительство Руанды не приняло приглашение Комитета присутствовать на настоящей сессии. |