Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Circumstances - Ситуации"

Примеры: Circumstances - Ситуации
Despite these worsening circumstances, MICIVIH's work has continued and will continue as a crucial element of the international community's efforts to restore democracy to that beleaguered State. Несмотря на обострение ситуации, деятельность МГМГ продолжается и будет продолжаться, ибо она является критическим элементом усилий международного сообщества по восстановлению демократии в этой осажденной стране.
The procedure was instituted in the mid-1950s in response to a particularly difficult situation within the United Nations Secretariat in circumstances quite different from those of today. Эта процедура была предусмотрена в середине 50-х годов в особо трудных условиях в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые весьма отличались от нынешней ситуации.
There would also be a need to take account of the readiness of troop-contributing countries to maintain their contingents in those circumstances. Кроме того, нужно будет учесть и такой момент, как готовность стран, предоставивших контингенты, не отзывать свои подразделения в этой ситуации.
In view of those circumstances, UNRWA continued to exert strenuous efforts to bring income and expenditure into line, so as to make optimal use of its resources. Ввиду такой ситуации БАПОР продолжало принимать решительные меры для сбалансирования поступлений и расходов с целью обеспечения оптимального использования своих ресурсов.
In these circumstances, many people told the Special Rapporteur that they were not sure of being able to return home safely after nightfall. В этой ситуации многие люди говорили Специальному докладчику о том, что они отнюдь не уверены в том, что смогут спокойно добраться до дома с наступлением темноты.
In such circumstances Ukraine was heavily affected by the consequences of the sanctions imposed against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). В этой ситуации Украина остро ощущает последствия санкций, введенных в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория).
In present circumstances, dominated by downward pressure on prices, the railways have used every possible means to at least keep their market share. В этой ситуации, характеризуемой давлением на цены, железные дороги всеми возможными способами стремились, по крайней мере, сохранить свою долю на рынке.
The Group therefore considered the problems of applying that general rule and the circumstances in which departures from it might be needed. Поэтому Группа рассмотрела проблемы применения этого общего правила и ситуации, при которых может потребоваться отойти от этого правила.
Members of the Group were uneasy with that adjustment, since it usually removed the possibility of reverting to MER when that would be warranted by changing economic circumstances. Члены Группы выразили отрицательное отношение к такой корректировке, поскольку она обычно устраняет возможность обращения к РВК, когда это оправдывается изменением экономической ситуации.
Even in these complicated circumstances, the President and Government of the Russian Federation continued to believe that political means could be used to resolve the crisis. Даже в такой сложной ситуации Президент и Правительство Российской Федерации продолжали считать возможным использовать политические средства для разрешения кризиса.
In the circumstances the Mexican Government was also constrained to change the law, introducing a specific statute to afford appropriate protection for the refugee population. В такой ситуации правительство Мексики также было обязано изменить правовую базу, с тем чтобы включить в законодательство конкретные положения, обеспечивающие защиту беженцев.
In the present financial circumstances facing the United Nations, the proposed evaluations will require extrabudgetary contributions from interested Member States to the Trust Fund established for those purposes. В нынешней финансовой ситуации, переживаемой Организацией Объединенных Наций, проведение предложенных оценок потребует внебюджетных взносов со стороны заинтересованных государств-членов в учрежденный для этого целевой фонд.
As both the Security Council and the General Assembly have clearly recognized, there are circumstances in which the urgency of a situation requires the immediate dispatch of a special envoy or representative of eminence. Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея однозначно признают наличие обстоятельств, в которых срочный характер ситуации требует немедленного направления специального посланника или представителя высокого уровня.
In spite of these unfavourable circumstances, indeed partly because of the strained cash situation, the Administration has pursued its efforts to enhance its productivity. Несмотря на указанные выше неблагоприятные обстоятельства, а фактически отчасти и по причине кризисной финансовой ситуации, администрация продолжала прилагать усилия с целью повышения эффективности своей работы.
It was suggested, however, that in certain circumstances a referral of a situation to the Prosecutor might point to particular individuals as likely targets for investigation. Вместе с тем было высказано замечание, что в определенных обстоятельствах при доведении такой ситуации до сведения Прокурора конкретные лица могут указываться в качестве вероятных объектов для расследования.
In such challenging and dangerous circumstances, a United Nations operation offers a stabilizing element that can help to prevent a tense situation from escalating or exploding. В таких сложных и опасных условиях операции Организации Объединенных Наций служат стабилизирующим элементом, который может помочь не допустить эскалации или взрыва напряженной ситуации.
While human rights violations and conflict are the major causes of refugee movements, material and social deprivation also constitute life-threatening circumstances which may force people to leave home. В то время как нарушение прав человека и конфликтные ситуации являются основными причинами перемещения беженцев, материальные и социальные лишения также создают обстоятельства, угрожающие жизни, и могут заставить людей покинуть свои дома.
It should also allow sufficient flexibility for the force to be in a position to respond in a timely fashion to the developing situation and to unforeseen circumstances. Он также должен предоставлять силам возможность проявлять достаточную гибкость, чтобы они могли своевременно реагировать на возникающие ситуации и непредвиденные обстоятельства.
In the present rapidly changing circumstances, this can be achieved only if the Organization can adapt to a new situation quickly. По нашему мнению, в нынешних быстро меняющихся условиях это возможно только при способности Организации быстро адаптироваться к новой ситуации.
He also noted that Tajikistan was in an equally disastrous situation, involving economic difficulties, civil war and natural catastrophes, which could undoubtedly be described as circumstances beyond the Government's control. Наряду с этим он отмечает, что в столь же катастрофической ситуации (экономические трудности, гражданская война, стихийные бедствия) находится и Таджикистан, что, без сомнения, дает ему право ссылаться на не зависящие от его правительства обстоятельства.
In normal circumstances a domestic worker could enter into a new contract, with no restrictions, when the old contract expired. В нормальной ситуации лицо, выполняющее функции домашней прислуги, по истечении контракта может заключить новый контракт без каких-либо ограничений.
Guatemala was in favour of a budget that would enable such programmes to be carried out also for the benefit of other countries in similar circumstances. Гватемала считает, что необходим такой бюджет, который обеспечил бы осуществление подобных про-грамм в интересах и других стран, находящихся в аналогичной ситуации.
Under the circumstances, it is the view of the Secretary-General that the General Assembly should take a decision on how the next Working Group should proceed. Ввиду такой ситуации Генеральный секретарь считает, что Генеральная Ассамблея должна принять решение относительно методов работы следующей рабочей группы.
Public security police officers who fail to comply with legal requirements when performing their duties are liable to the appropriate disciplinary and accessory penalties according to the circumstances. Несоблюдение должностными лицами и сотрудниками полиции по охране общественной безопасности предъявляемых законом требований к выполнению ими своих функций влечет за собой дисциплинарные взыскания и дополнительные санкции в зависимости от конкретной ситуации.
In the circumstances, the Committee should express its regret that the Government of Rwanda had not accepted its invitation to attend the present session. С учетом нынешней ситуации Комитету следует выразить сожаление в связи с тем, что правительство Руанды не приняло приглашение Комитета присутствовать на настоящей сессии.