This is reflected in the conditions and circumstances of children living in slum and squatter settlements, on streets and other perilous locations, and in shelters made of hazardous materials. |
Это особенно проявляется в положении и ситуации детей, живущих в трущобах и неорганизованных поселениях, на улицах и в других небезопасных местах, а также в жилищах, изготовленных из опасных материалов. |
UNCITRAL considers that there is no one appropriate maximum duration, because of differing administrative and commercial circumstances in individual States, and so the enacting State is invited to set the appropriate limit in the procurement regulations. |
По мнению ЮНСИТРАЛ, из-за различий в административной и торговой ситуации, существующей в разных странах, установить единый максимальный срок действия невозможно, и поэтому государствам предлагается самим определить предельный срок действия в своих подзаконных актах о закупках. |
We are also hopeful that the Security Council, the General Assembly and the Human Rights Council will keep the situation in Libya under review and will reconsider their decisions in the light of developing circumstances. |
Мы также надеемся, что Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и Совет по правам человека будут продолжать заниматься вопросом о ситуации в Ливии и пересмотрят свои решения с учетом меняющихся обстоятельств. |
It is only natural that I should start by addressing the current situation in Syria, our position in that regard and the circumstances and events unfolding inside and outside of our country. |
Вполне естественно, что сначала я рассажу о нынешней ситуации в Сирии, нашей позиции в этой связи и об обстоятельствах и событиях, которые разворачиваются внутри страны и за ее пределами. |
A detention order under the second paragraph, points 2 or 3, may only be issued if there is reason on account of the alien's personal situation or the other circumstances to assume that the alien may otherwise go into hiding or pursue criminal activities in Sweden. |
Постановление о задержании в соответствии с пунктами 2 или 3 может быть принято, если только для этого имеются основания по причине личной ситуации иностранца или других обстоятельств, которые позволяют предположить, что иностранец может иным образом скрыться или продолжить свою преступную деятельность в Швеции. |
The utility of such study was questioned on the basis that such study would be a study of the current situation not capturing new circumstances and not taking into account that the concept of "a law relating to insolvency" was very broad. |
Полезность такого исследования была поставлена под сомнение на том основании, что оно будет исследованием текущей ситуации, не учитывающим новые обстоятельства и весьма широкий охват понятия "законодательного акта, касающегося несостоятельности". |
Member States, who were all parties to the Geneva Conventions, should continue to be concerned about the fate of children affected by armed conflicts, and they should monitor children's development and protection in all circumstances, including situations of extreme danger. |
Государства-члены, каждое из которых является участником Женевских конвенций, должны и впредь заниматься судьбой детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и заботиться о развитии детей и их защите в любых обстоятельствах, включая ситуации крайней опасности. |
The historical and geopolitical circumstances that created modern Kazakhstan also produced a social and demographic dynamic in which many citizens, including many ethnic Kazakhs, do not speak the Kazakh language. |
Исторические и геополитические обстоятельства, при которых создавался современный Казахстан, стали также причиной возникновения такой социально-демографической ситуации, при которой многие граждане, в том числе многие этнические казахи, по-казахски не говорят. |
I now seek your indulgence, Mr. President, and that of the Assembly, to speak about the situation, particular circumstances and needs of Fiji at this stage of its nationhood as an independent sovereign nation. |
Г-н Председатель, с Вашего позволения и с позволения Ассамблеи я хотел бы рассказать о ситуации, особых обстоятельствах и потребностях Фиджи на данном этапе формирования нашего независимого суверенного государства. |
In so far as situations occur in Tuvalu that involve persons being detained against their will or in circumstances involving coercion or duress these would be covered by the offence of kidnapping in the Penal Code. |
Если в Тувалу возникнут ситуации, связанные с тем, что людей удерживают против их воли или в обстоятельствах, связанных с насилием или принуждением, то эти ситуации будут охвачены предусмотренным в Уголовном кодексе составом преступления, связанным с похищением людей. |
The Secretariat should keep in mind the current difficult economic circumstances, the rapidly escalating expenditure under the regular and peacekeeping budgets and the consequent need to use the resources provided by the Member States in an efficient, effective and transparent manner. |
Секретариату следует помнить о нынешней сложной экономической ситуации, о быстром росте расходов по регулярному бюджету и бюджету операций по поддержанию мира и о вытекающей из этого необходимости использовать предоставляемые государствами-членами ресурсы рациональным, эффективным и транспарентным образом. |
In his letter, the President denied that there was a military build-up on the Eritrean side and informed me that the Eritrean Government "cannot comment, in the prevailing circumstances", on the possible appointment of my Special Representative. |
Президент отрицал в этом письме, что на эритрейской стороне происходит наращивание военной силы, и отметил, что эритрейское правительство не может в нынешней ситуации как-либо прокомментировать вопрос о возможном назначении моего Специального представителя. |
Therefore, taking into consideration the change of circumstances in Sri Lanka, the Working Group would like to reiterate its request to conduct a mission to Sri Lanka as soon as possible. |
Поэтому, принимая к сведению изменение ситуации на Шри-Ланке, Рабочая группа хотела бы вновь подтвердить свою заинтересованность в том, чтобы как можно скорее совершить миссию на Шри-Ланку. |
In the light of actual circumstances and with the agreement of the OHCHR regional office, the schedule for the submission of reports to United Nations treaty bodies has been approved as follows: |
Исходя из реальной ситуации и по согласованию с региональным офисом УВКПЧ, был утвержден следующий план предоставления отчетов в Комитеты ООН: |
Which, in the circumstances, is probably for the best! |
Что, в данной ситуации, вероятно, к лучшему! |
The issue of gender equality in the legal system in general and in the law on gender equality in particular is more and more complete, synchronous, step by step in harmony with international law, in accordance with the conditions and circumstances of Viet Nam. |
Актуализация вопроса о гендерном равенстве в правовой системе в целом и в законе о гендерном равенстве в частности носит все более завершенный и последовательный характер, постепенно приводится в соответствие с нормами международного права, согласно условиям и ситуации во Вьетнаме. |
Pending guidance from the Security Council, UNMIK will continue to consider Council resolution 1244 as the legal framework for its mandate and will continue to implement its mandate in the light of the evolving circumstances. |
В ожидании руководящих указаний от Совета Безопасности МООНК будет по-прежнему рассматривать резолюцию 1244 Совета как правовые рамки для своего мандата и будет продолжать осуществлять свой мандат с учетом развития ситуации. |
The right of equality before the courts is also guaranteed pursuant to article 166 of the Constitution, which stipulates that the right of legal recourse is guaranteed to all persons and that the law shall prescribe the procedures and circumstances necessary for the exercise of that right. |
Что касается равенства перед судами и трибуналами, то оно гарантируется в соответствии со статьей 166 Конституции, которая гласит, что всем людям гарантировано право обращения в суд и что закон оговаривает необходимые процедуры и ситуации, касающиеся осуществления данного права. |
The Office recommended that UNDCP analyse the decline of the general-purpose fund margin available for future activities and make efforts to establish it at a level that would preclude a financial crisis in case unfavourable circumstances arise (para. 78). |
Управление рекомендовало ЮНДКП проанализировать проблему сокращения средств общего назначения, выделяемых на будущие мероприятия, и принять меры к их формированию на таком уровне, который исключил бы финансовый кризис в случае возникновения неблагоприятной ситуации (пункт 78) |
Aware of the prevailing tragic circumstances in Somalia, particularly the loss of life and the breakdown of governmental authority which has resulted in the need for special measures to promote and protect human rights, |
осознавая масштабы трагической ситуации в Сомали, особенно гибель людей и развал государственной власти и обусловленную этим необходимость принятия специальных мер с целью поощрения и защиты прав человека, |
With the worsening political circumstances in the province and deteriorating ethnic relations, the relations between the health workers of Albanian nationality and health workers of other nationalities were dramatically upset due to the outvoting of the non-Albanians by the health workers of the Albanian national minority. |
С осложнением политической ситуации в провинции и ухудшением этнических отношений связи между работниками здравоохранения албанской национальности и работниками здравоохранения других национальностей были в значительной степени подорваны в результате вытеснения албанскими медицинскими работниками работников здравоохранения неалбанского происхождения. |
I wish to thank the staff of the Commission for their dedicated and systematic work in difficult circumstances, particularly in the light of the volatile security situation in Lebanon during the reporting period. |
Я хотел бы поблагодарить сотрудников Комиссии за их преданность делу и системный подход к их работе в трудных условиях, особенно с учетом нестабильной ситуации в области безопасности в Ливане в течение отчетного периода. |
Information received by the Special Rapporteur and the types of violations encountered by defenders shed some light on the circumstances and situations where human rights defenders are most likely to be vulnerable and in greater need of State protection. |
Информация, полученная Специальным докладчиком, а также виды нарушений, с которыми сталкиваются правозащитники, смогли отчасти пролить свет на обстоятельства и ситуации, в которых правозащитники скорее всего окажутся уязвимыми и будут нуждаться в большей защите со стороны государства. |
(x) Ensure that the education system is responsive to the specific circumstances of minority groups, people in remote places, nomadic and semi-nomadic communities, returnees, displaced persons and others in similar disadvantage. |
х) обеспечение того, чтобы система образования учитывала особую ситуацию групп меньшинств, людей, проживающих в отдаленных районах, сообществ, ведущих кочевой или полукочевой образ жизни, вернувшихся беженцев, перемещенных лиц и других людей, находящихся в неблагоприятной ситуации. |
How do we square the imperative of breeding ownership to peacebuilding strategies through inclusive and consultative processes with the often legitimate expectation of rapid outside intervention to stabilize the situation in circumstances where local state structures are weak and incapable of assuming such functions? |
Как согласовать задачу формирования чувства сопричастности к стратегиям миростроительства на основе всеобъемлющих консультативных процессов с зачастую законными ожиданиями оперативного внешнего вмешательства в целях стабилизации ситуации в условиях, когда местные государственные структуры слабы и не способны принять на себя выполнение таких функций? |