Such double standards allow some countries to use such weapons with the resultant bloodshed, destruction and threats to the sovereignty and national territorial integrity of States in one region while such weapons are prohibited in other regions, despite the great similarity in circumstances. |
В результате наличия подобных двойных стандартов некоторые государства могут применять такое оружие, что приводит к кровопролитию, разрушениям и создает угрозу суверенитету и территориальной целостности государств в одном регионе, причем в других регионах применение такого оружия запрещено, несмотря на то, что ситуации очень похожи. |
Surveys are conducted in months when matches are played in the Ukrainian Championship (March, April, May, August, September, October and November, according to circumstances - June and July). |
Опросы проводятся в те месяцы, когда в чемпионате Украины играют матчи (март, апрель, май, август, сентябрь, октябрь и ноябрь, по ситуации - июнь и июль). |
Any and all judging and descriptive statements, forecasts or assessments by or about GLD INVEST GROUP or on market, economic or other general facts, circumstances or developments are based in whole or in part on subjective judgments. |
Все либо некоторые оценочные или характеризующие заявления, прогнозы или анализ, проведенные компанией или о компании GLD INVEST GROUP о рыночной, экономической или другой ситуации либо факты, основываются на частично или полностью субъективных заключениях. |
The order in which the various factors are listed reflects the logical order in which they are taken into consideration but has no particular significance with regard to their relative importance; the latter depends on the specific circumstances of each situation. |
Порядок, в котором перечислены различные факторы, отражает логический порядок их учета, но он не имеет особого значения в том, что касается их соответствующей значимости; их относительная важность зависит от обстоятельств, присущих каждой ситуации. |
13.17 Viewing the allegations of genocide in the light of the history of disputes in Darfur (sections 15 and 16) we find that the number of people killed and displaced in the circumstances of the present insurgency does not amount to genocide. |
13.17 Рассматривая утверждения о геноциде через призму исторических споров в Дарфуре (разделы 15 и 16), мы приходим к выводу, что количество убитых и перемещенных лиц в условиях нынешней чрезвычайной ситуации не дает оснований говорить о геноциде. |
In certain circumstances, however, the test for evaluating the observance of a particular right, such as the right to liberty, in a situation of armed conflict may be distinct from that applicable in time of peace. |
Однако при определенных обстоятельствах критерии оценки соблюдения какого-либо конкретного права, например права на свободу, в ситуации вооруженного конфликта могут отличаться от критериев, используемых в мирное время. |
We are confident that Syria will fully cooperate with the Commission, as it has demonstrated, and that it will seek to resolve the issue in a diplomatic manner and avoid circumstances that could possibly destabilize both Syria and Lebanon. |
Мы убеждены в том, что Сирия будет в полном объеме сотрудничать с Комиссией, что она уже продемонстрировала, а также будет стремиться к урегулированию этого вопроса дипломатическими средствами, избегая ситуаций, которые могут привести к дестабилизации ситуации как в Сирии, так и в Ливане. |
Further, only such measures as are "necessitated by the circumstances" need to be taken, meaning those that are warranted by the factual situation of the emergency and its possible effect upon other States. |
Кроме того, должны приниматься только такие меры, "необходимость в которых диктуется обстоятельствами", что означает меры, принятие которых оправдано фактическим характером чрезвычайной ситуации и ее возможными последствиями для других государств. |
Noting also that the question whether a unilateral behaviour by the State binds it in a given situation depends on the circumstances of the case, |
отмечая также, что вопрос о том, обязывает ли юридически государство его одностороннее поведение в той или иной ситуации, зависит от конкретных обстоятельств, |
Economic theory was generally negative as regards subsidies, but she noted that in certain circumstances there were situations where subsidies were advisable, namely when market imperfections existed by virtue of externalities. |
Как правило, в экономической теории субсидии оцениваются негативно, однако она отметила, что при некоторых обстоятельствах возникают ситуации, в которых субсидии являются целесообразными, в частности в случае несовершенства рыночных механизмов, обусловленного внешними факторами. |
Special measures aimed at remedying a specific situation were not discriminatory under the Convention and in the appropriate circumstances were even mandatory pursuant to article 2 (2). |
Особые меры, направленные на исправление той или иной ситуации, не являются дискриминационными по смыслу Конвенции, а в соответствующих обстоятельствах являются даже обязательными согласно пункту 2 статьи 2. |
The notion of expectation of returning to work "in the near future" should be specified in the light of the national circumstances and economic situation of each country; |
Понятие ожиданий в отношении возврата на работу "в ближайшем будущем" должно определяться с учетом национальных обстоятельств и экономической ситуации каждой страны; |
At these events, there was broad discussion of the issues of enhancing the role of the family in the upbringing of children, psychological and educational training for parents, and assistance for dysfunctional families and those in difficult circumstances. |
На этих мероприятиях широко обсуждались вопросы повышения роли семьи в воспитании детей, психолого-педагогической подготовки родителей, помощи неблагополучным семьям, семьям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации. |
We are all aware of the critical and extraordinary circumstances in which this session is being held and of the political situation prevailing in the world in the wake of the events of 11 September. |
Мы все хорошо осведомлены о трагических и чрезвычайных обстоятельствах, в которых проходит нынешняя сессия, и о политической ситуации, сложившейся в мире после событий 11 сентября. |
The concrete assessment of the "significance threshold" of the adverse effect making up the transboundary impact depends on the catchment area specific situation, including the specific circumstances pertaining to the riparian Parties involved, on a case-by-case basis. |
Конкретная оценка «значительности порогового уровня» вредных последствий, составляющих трансграничное воздействие, зависит от конкретной ситуации в водосборе, включая в каждом отдельном случае особые обстоятельства, касающиеся вовлеченных прибрежных Сторон. |
The argument against transparency has been that, in the unusual circumstances of the ECB, to expose the votes of individual members of the Governing Council would put pressure on them as representatives of member states. |
В качестве аргумента против прозрачности выдвигалось то, что в необычной для ЕЦБ ситуации раскрытие голосов отдельных членов Управляющего совета способствовало бы тому, что на них было бы оказано давление как на представителей стран-членов. |
Such circumstances can result in an elevated load average which does not reflect an actual increase in CPU use (but still gives an idea of how long users have to wait). |
Такие ситуации приводят к увеличению показателя средней нагрузки, однако, не отражают реальной нагрузки на ЦПУ (но дает понятие, как долго пользователь может ожидать выполнения операций). |
Social assistance is an instrument of State social policy designed to enable individuals and families in difficult circumstances and unable to overcome these with their own resources and the opportunities and rights available to them to re-establish themselves. |
Социальное обеспечение является инструментом государственной и социальной политики, призванным обеспечить предоставление лицам и семьям, находящимся в тяжелой ситуации и не способным выйти из нее самостоятельно, возможностей и прав для социальной реабилитации. |
Transport demand in specific economic circumstances is determined by the cost of transport services, their acceptability to the public and to business, and the speed and convenience they offer. |
Спрос на перевозки для конкретной экономической ситуации определяется стоимостью транспортных услуг и ее приемлемостью для населения и предприятий, а также обеспечиваемыми скоростью и удобством доставки. |
A common view shared by all the participants was that if a world statistics day were to be established, countries themselves should choose whether to undertake any activities, and should choose the activities that were appropriate for their circumstances. |
Все участники выразили единодушное мнение, заключавшееся в том, что, если всемирный день статистики все же будет провозглашен, сами страны должны будут принять решение о целесообразности проведения каких-либо мероприятий и выбрать мероприятия, которые являются подходящими для их ситуации. |
Even under normal circumstances, the denomination of an applicant State as administering Power does not diminish the necessity for the Court to check its claim by reference to the existing evidence of the will of the people concerned... |
Даже при нормальной ситуации назначение государства, подавшего соответствующее заявление, управляющей державой не освобождает Суд от необходимости проверить законность претензий этого государства посредством обращения к существующим доказательствам желания соответствующего народа... |
Thirdly, the type of the weapons used and the intensity of the force applied must not be excessive but necessary in the particular circumstances of the case in order to achieve any of the lawful purposes outlined above. |
В-третьих, тип применяемого оружия и степень применения силы не должны быть избыточными и соответствовать остроте конкретной ситуации и задаче достижения той или иной законной цели из числа указанных выше. |
In the circumstances of Cyprus, the only realistic and viable framework for the peaceful coexistence of the two peoples is a confederal partnership settlement on the basis of two sovereign States. |
С учетом ситуации, сложившейся на Кипре, единственной реалистичной и жизнеспособной основой для мирного сосуществования двух народов является устройство в виде конфедеративного партнерства на базе двух суверенных государств. |
Faced with this situation, the international community must forcefully make known its utter disapproval of the ongoing violence and its refusal, under any circumstances, to allow this violence to hamper South Africa's political transition. |
В подобной ситуации международное сообщество со всей твердостью должно заявить о своем жестком отвержении происходящего насилия и о своем отказе, при любых обстоятельствах, допустить, чтобы это насилие подрывало политический переходный процесс в Южной Африке. |
As recognized by the General Assembly and the Security Council, however, there are circumstances where the urgency of a situation requires the immediate dispatch of an envoy or of a representative on a fact-finding mission in the context of the Secretary-General's efforts in preventive diplomacy. |
Однако, как отмечают Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, возникают обстоятельства, когда неотложный характер той или иной ситуации диктует необходимость незамедлительного направления посланника или представителя в составе миссии по установлению фактов в контексте предпринимаемых Генеральным секретарем усилий в области превентивной дипломатии. |