The Secretariat should provide an example for the Member States by creating an atmosphere of trust, providing assessments of international situations that are free from political bias and, even in difficult circumstances, displaying an independent, professional approach. |
Секретариат должен подать государствам-членам пример создания атмосферы доверия, предоставляя независимые от политических пристрастий оценки международной ситуации, проявляя в сложных случаях независимый, профессиональный подход. |
Such circumstances should be decided case-by-case, based on the content of the interpretative declaration, the specific situation in which the silence occurred and the previous position of both States on the issue. |
Такие обстоятельства следует определять в каждом конкретном случае исходя из содержания заявления о толковании, конкретной ситуации, в которой имеет место молчание, и предыдущей позиции обоих государств по данному вопросу. |
Mr. Blake (Antigua and Barbuda) said that General Assembly resolution 62/187 had been adopted in a specific context, but the international economy was dynamic and recent weeks had seen a significant change in circumstances. |
Г-н Блейк (Антигуа и Барбуда) говорит, что резолюция 62/187 Генеральной Ассамблеи принималась в конкретной ситуации, однако международная экономика динамична, и в последние недели наблюдается значительное изменение обстоятельств. |
However, due account should be taken of the circumstances and constraints associated with security, as well as the problem of producing evidence in such a context. |
Тем не менее следует надлежащим образом учитывать обстоятельства и сдерживающие факторы, связанные с безопасностью, а также трудность получения доказательств в такой ситуации. |
If, upon determining all relevant facts and circumstances it concludes that the administration operated inadequately and with shortcomings, the Ombudsman Office addresses a letter of recommendation to the concerning body with instructions on how to rectify the situation. |
Если после установления всех фактов и обстоятельств оно приходит к выводу, что администрация того или иного учреждения действовала ненадлежащим образом или в его работе имелись определенные недостатки, оно направляет в соответствующий орган письмо с рекомендацией по исправлению этой ситуации. |
Therefore, Croatia welcomes the convening of this Conference as a timely forum where we can hear for the first time from the whole United Nations membership, especially developing countries, about the risks we all face under these extraordinary circumstances. |
Поэтому Хорватия приветствует созыв этой Конференции как своевременного форума, на котором мы можем впервые заслушать все государства - члены Организации Объединенных Наций, в особенности развивающиеся страны, по вопросам рисков, с которыми мы все сталкиваемся в этой чрезвычайной ситуации. |
Under the circumstances, wouldn't you, Mr. Blore? |
В подобной ситуации, разве это удивительно, мистер Блор? |
The staffing levels in the first year and the expected incremental increase in the following years are based on the circumstances on the ground, the level of government capacity and logistical realities. |
Штатное расписание на первый год и предполагаемое постепенное увеличение штатов в последующие годы планируются исходя из ситуации на местах, возможностей правительства и реалий, связанных с материально-техническим обеспечением. |
Under these circumstances, the Group cannot exclude the risk that the money generated by these illicit activities would be used to purchase arms in breach of the sanctions regime, and that the citizens would tend to procure weapons owing to the lack of security. |
В данной ситуации Группа не исключает возможности того, что деньги, полученные в результате этих незаконных поборов, будут использованы для приобретения оружия в нарушение режима санкций, а население будет вооружаться из-за отсутствия безопасности. |
A number of special laws and regulations guarantee the rights of children in difficult circumstances (refugee children, disabled children, children deprived of parental care). |
Рядом специальных нормативных правовых актов обеспечены права детей находящихся в сложной ситуации (дети - беженцы, дети - инвалиды, дети, оставшиеся без попечения родителей). |
Work is underway on the drafting of an Equality Bill which is to be based on the UK's Equality Act 2010 with some adaptations to take account of the Island's particular circumstances. |
В настоящее время разрабатывается проект закона о равенстве, в основу которого предполагается положить Закон о равенстве Соединенного Королевства 2010 года, с учетом некоторых особенностей ситуации на острове Мэн. |
The advisor helps to develop the investigative and analytical skills of the agency staff and introduces staff to available tools to improve the agency's effectiveness in requesting and assessing remedies in the context of the country's laws, traditions, and economic circumstances. |
Советники помогают повысить уровень следственной и аналитической квалификации сотрудников агентств и знакомят их с имеющимися методами, позволяющими повысить эффективность агентства, когда то изыскивает и оценивает средства устранения нарушений в контексте законодательства, традиций и экономической ситуации в стране. |
Depending on the circumstances of each country, a balance of economic, productive, labour market, education and social policies can help to maximize the contribution that trade can make to employment and growth. |
В зависимости от ситуации, сложившейся в каждой стране, то или иное сочетание мер экономической, производственной, образовательной и социальной политики и политики в отношении рынка труда может способствовать максимальному увеличению потенциального вклада торговли в обеспечение занятости и роста. |
(b) Tactical training involves the development of skills for action in critical circumstances, assessment of risk and danger in particular situation, and methods and modalities of the response in accordance with the legislation regulating use of force. |
Ь) тактическая подготовка посвящена формированию навыков, позволяющих действовать в критических ситуациях, оценивать риск и опасность в конкретной ситуации, а также обучению методам и способам реагирования в соответствии с законодательством, регулирующим применение силы. |
If circumstances warrant it and the Government concerned consents, the Special Rapporteur may conduct a country visit to examine a specific situation, as he did in visits to Panama and Peru. |
Если того требуют обстоятельства и при наличии согласия соответствующего правительства, Специальный докладчик может совершить поездку в страну для изучения конкретной ситуации, как это имело место во время его поездок в Панаму и Перу. |
It was recalled that the 2001 articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, particularly the provisions on the circumstances precluding wrongfulness, might cover situations resulting from the non-application of treaties in a non-international armed conflict. |
Было указано, что статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния 2001 года, особенно положения о обстоятельствах, исключающих противоправность, могли бы охватывать ситуации, возникающие в результате неприменения договоров в вооруженном конфликте немеждународного характера. |
Such a definition will help identify the situations in which protection may or shall be invoked, as well as the circumstances under which protection will no longer be necessary. |
Такое определение поможет определить ситуации, в которых можно и нужно ссылаться на обязательность защиты, а также обстоятельства, при которых защита требоваться уже не будет. |
Unlike in 1899, today the non-use of force and the peaceful settlement of disputes are among the absolute obligations incumbent on all States and cannot be bypassed under any circumstances. |
В отличие от ситуации в 1899 году сегодня неприменение силы и мирное урегулирование споров является одним из важнейших обязательств, возлагаемых на все государства, которые нельзя обойти ни при каких обстоятельствах. |
We believe that, under the best of circumstances, we are open to considering options that could enable us to break with the status quo. |
Мы убеждены, что при самых благоприятных обстоятельствах мы открыты для обсуждений таких вариантов, которые позволили бы нам найти выход из сложившейся тупиковой ситуации. |
In addition to arguing that, due on his personal circumstances and the situation in Afghanistan, he would be at risk of torture and persecution if he returned to Afghanistan, the author also argued that the Migration Board had not applied the correct standard of proof. |
Он утверждал не только то, что в случае своего возвращения в Афганистан подвергнется риску пыток и преследований в силу особенностей своей личности и ситуации в Афганистане, но и то, что Миграционная комиссия применила неверные критерии доказанности. |
The Government had been called upon to consider the relationship between the law on armed conflict and human rights law, and although it recognized that a connection did exist, in the current situation the two legal systems were distinct and applied under different circumstances. |
К правительству был обращен призыв рассмотреть вопрос о взаимосвязи между правом вооруженных конфликтов и правом в области прав человека, и хотя оно признает наличие такой взаимосвязи, в нынешней ситуации эти две правовые системы отличны друг от друга и применяются в разных условиях. |
Owing to ignorance of laws, bureaucratic red tape, non-institutional births, parents without documents, the need to seek legal recourse to confirm the birth of a child and lack of access to legal support, children in difficult circumstances are not being registered. |
Незнание законов и бюрократические препоны, роды вне медицинского учреждения, отсутствие документов у родителей, необходимость обращения в суд для установления факта рождения и отсутствие доступа к юридической поддержке приводят к отсутствию регистрации детей, находящихся в сложной жизненной ситуации. |
The Tribunal also considered that, under the circumstances of the case, pursuant to article 290, paragraph 5, of the Convention, the urgency of the situation required the prescription by the Tribunal of provisional measures. |
Трибунал также считал, что в обстоятельствах настоящего дела и с учетом пункта 5 статьи 290 Конвенции экстренность ситуации требует предписания Трибуналом временных мер. |
The success of the Bureau on Statistics is attributed to special circumstances, since participants in committee and Bureau meetings are leading statisticians; and this is unlikely to be replicable in other committees. |
Успех работы Бюро по статистике объясняется особыми обстоятельствами, поскольку участниками совещаний Комитета и Бюро являются ведущие статистки, и что повторение такой ситуации в других комитетах маловероятно. |
Under that section, the requirements for issuing a residence permit are assessed individually for each applicant by taking account of the applicant's statements on his or her circumstances in the State in question and of information on the circumstances in that State. |
В соответствии с этой статьей требования к выдаче вида на жительство определяются индивидуально для каждого просителя с учетом изложения им обстоятельств его проживания в соответствующем государстве и информации о ситуации в этом государстве. |