UNICEF has been involved in four program areas: women and children's health; family education; children in especially difficult circumstances; and planning, social policy development and advocacy. |
ЮНИСЕФ участвует в четырех программных областях: охрана материнства и детства; семейное воспитание; дети, оказавшиеся в особенно тяжелой жизненной ситуации; планирование, разработка социальной политики и отстаивание интересов детей. |
There is also a mother and child centre at the Osh children's home, which can accommodate five mothers and their children living in difficult circumstances. |
Ош функционирует ресурсный центр "Дом матери и ребенка", рассчитанный на содержание пяти матерей и их детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации. |
It supported the development of health-care systems in least developed countries and countries with difficult circumstances, and that imposing stricter controls would be contradictory to that policy. |
Оно выступило в поддержку развития систем здравоохранения в наименее развитых странах и странах, находящихся в сложной ситуации, и отметило, что усиление мер контроля будет противоречить такой политике. |
In December 2012, the government approved the decision to "reckon the pension insurance benefits and years of services" to regulate the situation for those individuals who lost their jobs and employment opportunities due to the economic transitory circumstances during the period of 1990-2000. |
В декабре 2012 года правительство приняло решение «учитывать пособия по пенсионному страхованию и годы службы», чтобы урегулировать ситуацию для тех лиц, которые потеряли работу и не имели возможности трудоустройства из-за переходной ситуации в экономике в период с 1990 по 2000 год. |
Efforts had to be made to ensure that all older persons could age with dignity and, to the fullest extent possible, depending on their circumstances, with autonomy. |
Были приняты меры по обеспечению того, чтобы все пожилые люди имели возможность достойно встретить старость и, в той мере, насколько это возможно с учетом их ситуации, жить автономно. |
We would like to reiterate that the present provisions for leave benefits under EO have been formulated having regard to the local socio-economic circumstances and have struck a reasonable balance between the interests of employees and affordability of employers. |
Мы хотели бы напомнить, что действующие положения в отношении связанных с отпуском льгот и пособий, предоставляемых согласно УЗ, были сформулированы с учетом местной социально-экономической ситуации и обеспечили разумный компромисс между интересами работников и возможностями работодателей. |
The information in the report is not intended to present an exhaustive account of situations or circumstances, but rather to highlight major trends and patterns faced by civil society actors in Belarus. |
Настоящий доклад не претендует на полное и исчерпывающее описание положения и условий в Беларуси, а призван обратить внимание на важнейшие тенденции и повторяющиеся ситуации, с которыми сталкиваются субъекты гражданского общества в стране. |
In the case of UNSMIL, the deployment of a United Nations guard unit proved to be unfeasible in the political and security circumstances in the country. |
В случае с МООНПЛ при существовавшей политической ситуации и обстановке в плане безопасности в стране развертывание охранного подразделения Организации Объединенных Наций оказалось практически невозможным. |
Faced with this situation, the executive and judicial branches of Government announced that they would use all possible means to prevent the release of prisoners sentenced in similar circumstances. |
В этой ситуации исполнительные и судебные власти объявили, что ими будут приняты все возможные меры, чтобы предотвратить освобождение лиц, осужденных в сходных ситуациях. |
The meeting participants stressed the need for the assessment of national circumstances and priorities in the current situation as an important first step in planning educational and communication activities. |
Участники совещания подчеркнули, что в нынешней ситуации в качестве первого значимого шага при планировании мероприятий по просвещению и коммуникации важно проводить оценку обстановки в конкретной стране и ее приоритетов. |
The idea for the project evolved from the circumstances experienced as a result of Hurricane Katrina, during which the real "go to" people ("gatekeepers") were seldom the ones chosen for direction and advice. |
Идея проекта зародилась в обстоятельствах, вызванных ураганом "Катрина", когда действительно компетентные люди ("контролеры" ситуации) оказались практически невостребованными у тех, кто искал совета и наставления. |
The Acting Director stressed that it was important for the peacekeeping partnership and the contingent-owned equipment system to keep pace with the changing dynamics and circumstances in the field and react to operations that were becoming more difficult and complex. |
Исполняющий обязанности директора подчеркнул важность миротворческого партнерства и того, чтобы система принадлежащего контингентам имущества шла в ногу с меняющейся динамикой и развитием ситуации на местах и отражала потребности операций, которые становятся все более трудными и сложными. |
This working group should focus on the situation in the Czech obstetrics comprehensively so that the free parental choice to choose the method, circumstances and place of birth or pregnancy, birth and post-natal care, can be implemented. |
Эта рабочая группа должна уделять первоочередное внимание ситуации в акушерстве Чехии, руководствуясь комплексным подходом, с тем чтобы родители могли свободно выбирать метод, условия и место родов или форму ведения беременности, акушерской помощи и ухода в период после рождения ребенка. |
The article makes extenuating circumstances subject to two conditions: one is the factor of surprise, because this is recognized as a valid excuse by reason of the psychological state of the offender resulting from the unexpected situation confronting him/her. |
В статье право воспользоваться смягчающим обстоятельством зависит от двух условий: одно из них - фактор внезапности, поскольку он считается уважительной причиной из-за психологического состояния правонарушителя, возникшего в результате неожиданной ситуации, в которой он или она оказались. |
The one-time allowance may be up to 500 per cent of the assessed needs criterion depending on the severity of the household's or individual's circumstances. |
Размер единовременного социального пособия устанавливается в сумме до 500% критерия нуждаемости в зависимости от трудной жизненной ситуации, в которой находится семья (гражданин). |
The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. |
Общая цель при этом состоит в обеспечении эффективной, последовательной и комплексной поддержки политики в области развития, предусматривая при этом для разных регионов и стран разные варианты, учитывающие разные ситуации. |
With support from regional and local authorities, special services are being set up to prevent violence against women and offer timely help to women finding themselves in difficult living circumstances by providing effective, round-the-clock responses. |
С целью предупреждения случаев применения насилия в отношении женщин и оказания своевременной помощи женщинам, оказавшимся в трудной жизненной ситуации при поддержке региональных и местных властей создаются специализированные службы, призванные оперативно и эффективно реагировать на подобные факты. |
Although given a psychological profile, there's a 43.2% chance that under extraordinary circumstances, he would be willing to steal someone's identification. |
У нас есть психологический профиль, Есть шанс 43.2% Что в стрессовой ситуации он попытается украсть чьи-то документы. |
"Weird" is but one of the many adjectives I could apply to these circumstances, |
"Странно" - это одно из многих прилагательных, которые могут применяться в данной ситуации. |
The net impact on a host economy depends on the nature of the R&D undertaken and the specific circumstances of the host economy. |
Итоговое воздействие на экономику принимающей страны зависит от характера производимых НИОКР и конкретной ситуации принимающей страны. |
The Model Law does not prescribe the relevant time, which enacting States should include in their legislation to accord with then prevailing circumstances in the jurisdiction concerned.. |
В Типовом законе не установлены соответствующие сроки, которые принимающие Типовой закон государства должны включить в свои законодательные нормы с учетом ситуации в соответствующей юрисдикции.. |
Guidelines provide a general model that may or may not be followed depending on the circumstances; rules set out norms that must be followed. |
Руководящие указания задают общую модель, которой, в зависимости от ситуации, можно следовать, а можно и нет; в правилах же устанавливаются нормы, которые должны соблюдаться обязательно. |
That there was a case to not just protect the level of social sector spending but to substantially increase it with additional allocations was apparent in the prevailing circumstances. |
В создавшейся ситуации было очевидно, что задача заключается не просто в сохранении уровня расходов на социальный сектор, а в значительном их увеличении путем дополнительных ассигнований. |
In those changed circumstances, it might be advisable to reconsider what was called genocide, so countries could arrive at a common understanding of the genocidal aspects of globalization. |
С учетом этой новой ситуации, наверное, следовало бы пересмотреть то, что называется геноцидом, и тогда страны смогли бы придти к общему пониманию геноцидных аспектов глобализации. |
Considering that migrant workers deprived of their liberty are in a particularly vulnerable situation due to their predicament and the uncertainty of the circumstances, the Committee is convinced of the importance of independent monitoring in preventing torture and other forms of ill-treatment and abuse. |
Учитывая, что лишенные свободы трудящиеся-мигранты находятся в особенно уязвимом положении из-за их неблагоприятной ситуации и неопределенности обстоятельств, Комитет отмечает важное значение независимого контроля для предупреждения пыток и других форм жестокого обращения и издевательств. |