A special investigation into the circumstances leading to this situation is warranted. |
В связи с этим необходимо провести специальное расследование обстоятельств, которые привели к возникновению такой ситуации. |
He also suggested that this needed careful monitoring to allow for adaptation to circumstances. |
Он также предположил, что это потребует постоянного отслеживания ситуации, с тем чтобы иметь возможность адаптироваться к обстоятельствам. |
Their relative importance depends on the specific circumstances of each situation. |
Их относительная важность зависит от обстоятельств, присущих каждой ситуации. |
Nevertheless, access to education for children in difficult circumstances is not without its restrictions. |
Вместе с тем, образование ограничено доступно для детей, находящихся в сложной жизненной ситуации. |
I unequivocally support the efforts of my Special Representative in courageously and creatively doing his utmost to resolve the situation in exceptionally difficult circumstances. |
Я безоговорочно поддерживаю усилия своего Специального представителя, который, действуя смело и творчески, делает все возможное для урегулирования сложившейся ситуации в крайне тяжелых условиях. |
The United Nations entities involved should report on the circumstances, any measures taken to mitigate or remedy the situation and recommendations for follow-up action. |
Структуры Организации Объединенных Наций, которых это касается, должны докладывать об обстоятельствах, любых мерах, принятых для смягчения или исправления ситуации, и рекомендациях в отношении последующих действий. |
However, whether or not States made use of provisional application would depend on the particular circumstances of a given agreement or situation. |
Вместе с тем обращение государства к временному применению зависит от конкретных условий данного договора или данной ситуации. |
Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". |
Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему». |
In 2013 assistance was provided to 85 individuals in difficult circumstances. |
В 2013 году помощь оказана 85 лицам, оказавшимся в трудной жизненной ситуации. |
Finally, some police interventions take place in circumstances involving persons in difficult psychiatric situations. |
Наконец, некоторые полицейские операции осуществляются при обстоятельствах, когда соответствующие лица находятся в трудной психической ситуации. |
What any self-respecting colleague would do in the circumstances. |
Что любой уважающий себя коллега должен делать в подобной ситуации. |
Women in our position must make the best of our circumstances. |
Женщины в нашей ситуации должны уметь извлекать выгоду из любого положения. |
It's not conventional practice, but under the circumstances... |
Это не традиционный подход, но в сложившейся ситуации... |
Under the circumstances, he is a slaver. |
В сложившейся ситуации, он - рабовладелец. |
We want to get a picture of the deceased's general situation and circumstances. |
Мы хотим получить общее представление о ситуации и обстоятельствах произошедшего. |
I think because of our circumstances and situations, maybe we appear different on the surface. |
И, видимо в силу обстоятельств, в зависимости от ситуации, внешне может показаться, что мы стали другими. |
I was mildly sarcastic, but under the circumstances I was astonishingly restrained. |
Просто немного саркастичен, может быть, но в данной ситуации предельно сдержан. |
Under the circumstances, It would be an honor to give you my sari... |
Из-за случившейся ситуации это было бы честью дать вам моё сари. |
We're doing our best, considering the circumstances. |
Мы делаем все, что можно в текущей ситуации. |
Under the circumstances, I think it's best if I handle the interrogation. |
В сложившейся ситуации, я думаю будет лучше, если я проведу допрос. |
There was also a tendency to read specific situations, events and circumstances into the proposed text. |
Наблюдалась также тенденция экстраполировать конкретные ситуации, события и обстоятельства в предложенный текст. |
The Commission calls for a judicial investigation to identify the conditions and circumstances that had led to this situation. |
Комиссия призывает к проведению судебного расследования для выявления условий и обстоятельств, которые привели к подобной ситуации. |
Unfortunately, in the circumstances of rapidly changing economic environment, this information quickly becomes outdated. |
К сожалению, в условиях быстро меняющейся экономической ситуации эта информация быстро устаревает. |
In those circumstances, a special plenary meeting of the Group would be called to review the situation and to consider an appropriate response. |
В этих условиях необходимо созвать специальное пленарное заседание Группы для рассмотрения ситуации и выработки надлежащего ответа. |
In human rights law, the extreme and difficult situations States may face are recognized by allowing for certain limitations and derogations in extraordinary circumstances. |
Что касается стандартов в области прав человека, то чрезвычайные и сложные ситуации, с которыми могут сталкиваться государства, признаются, поскольку допускаются определенные ограничения и возможность отступлений в чрезвычайных обстоятельствах. |