| A special investigation into the circumstances leading to this situation is warranted. | В связи с этим необходимо провести специальное расследование обстоятельств, которые привели к возникновению такой ситуации. |
| He also suggested that this needed careful monitoring to allow for adaptation to circumstances. | Он также предположил, что это потребует постоянного отслеживания ситуации, с тем чтобы иметь возможность адаптироваться к обстоятельствам. |
| Their relative importance depends on the specific circumstances of each situation. | Их относительная важность зависит от обстоятельств, присущих каждой ситуации. |
| Nevertheless, access to education for children in difficult circumstances is not without its restrictions. | Вместе с тем, образование ограничено доступно для детей, находящихся в сложной жизненной ситуации. |
| I unequivocally support the efforts of my Special Representative in courageously and creatively doing his utmost to resolve the situation in exceptionally difficult circumstances. | Я безоговорочно поддерживаю усилия своего Специального представителя, который, действуя смело и творчески, делает все возможное для урегулирования сложившейся ситуации в крайне тяжелых условиях. |
| The United Nations entities involved should report on the circumstances, any measures taken to mitigate or remedy the situation and recommendations for follow-up action. | Структуры Организации Объединенных Наций, которых это касается, должны докладывать об обстоятельствах, любых мерах, принятых для смягчения или исправления ситуации, и рекомендациях в отношении последующих действий. |
| However, whether or not States made use of provisional application would depend on the particular circumstances of a given agreement or situation. | Вместе с тем обращение государства к временному применению зависит от конкретных условий данного договора или данной ситуации. |
| Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". | Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему». |
| In 2013 assistance was provided to 85 individuals in difficult circumstances. | В 2013 году помощь оказана 85 лицам, оказавшимся в трудной жизненной ситуации. |
| Finally, some police interventions take place in circumstances involving persons in difficult psychiatric situations. | Наконец, некоторые полицейские операции осуществляются при обстоятельствах, когда соответствующие лица находятся в трудной психической ситуации. |
| What any self-respecting colleague would do in the circumstances. | Что любой уважающий себя коллега должен делать в подобной ситуации. |
| Women in our position must make the best of our circumstances. | Женщины в нашей ситуации должны уметь извлекать выгоду из любого положения. |
| It's not conventional practice, but under the circumstances... | Это не традиционный подход, но в сложившейся ситуации... |
| Under the circumstances, he is a slaver. | В сложившейся ситуации, он - рабовладелец. |
| We want to get a picture of the deceased's general situation and circumstances. | Мы хотим получить общее представление о ситуации и обстоятельствах произошедшего. |
| I think because of our circumstances and situations, maybe we appear different on the surface. | И, видимо в силу обстоятельств, в зависимости от ситуации, внешне может показаться, что мы стали другими. |
| I was mildly sarcastic, but under the circumstances I was astonishingly restrained. | Просто немного саркастичен, может быть, но в данной ситуации предельно сдержан. |
| Under the circumstances, It would be an honor to give you my sari... | Из-за случившейся ситуации это было бы честью дать вам моё сари. |
| We're doing our best, considering the circumstances. | Мы делаем все, что можно в текущей ситуации. |
| Under the circumstances, I think it's best if I handle the interrogation. | В сложившейся ситуации, я думаю будет лучше, если я проведу допрос. |
| There was also a tendency to read specific situations, events and circumstances into the proposed text. | Наблюдалась также тенденция экстраполировать конкретные ситуации, события и обстоятельства в предложенный текст. |
| The Commission calls for a judicial investigation to identify the conditions and circumstances that had led to this situation. | Комиссия призывает к проведению судебного расследования для выявления условий и обстоятельств, которые привели к подобной ситуации. |
| Unfortunately, in the circumstances of rapidly changing economic environment, this information quickly becomes outdated. | К сожалению, в условиях быстро меняющейся экономической ситуации эта информация быстро устаревает. |
| In those circumstances, a special plenary meeting of the Group would be called to review the situation and to consider an appropriate response. | В этих условиях необходимо созвать специальное пленарное заседание Группы для рассмотрения ситуации и выработки надлежащего ответа. |
| In human rights law, the extreme and difficult situations States may face are recognized by allowing for certain limitations and derogations in extraordinary circumstances. | Что касается стандартов в области прав человека, то чрезвычайные и сложные ситуации, с которыми могут сталкиваться государства, признаются, поскольку допускаются определенные ограничения и возможность отступлений в чрезвычайных обстоятельствах. |