Political reform was not a one-off process, but an ongoing task, the speed of which depended on domestic circumstances and national consensus. |
Политическая реформа является не разовым мероприятием, а, наоборот, долгосрочной задачей, сроки выполнения которой зависят от внутренней ситуации и национального консенсуса. |
During that period, he worked tirelessly for the betterment of his country and its people and ably led Syria through many difficult and challenging circumstances. |
В этот период он неустанно трудился над улучшением благополучия своей страны и своего народа и умело проводил Сирию сквозь многие трудные и рискованные ситуации. |
All social integration measures must be tailored to meet each situation's particular circumstances, including the spiralling nature of many protracted conflicts where pre, during and post-conflict situations roll into one another. |
Все меры социальной интеграции должны осуществляться с учетом конкретных обстоятельств каждой ситуации, включая возобновляющийся характер многих затяжных конфликтов, при которых предконфликтные, конфликтные и постконфликтные ситуации сменяют друг друга. |
Under the circumstances, the military, under my stewardship, could not possibly see such an unacceptable situation unfold without seeking to address it. |
В этих условиях военнослужащие, находящиеся под моим руководством, не могли спокойно наблюдать за развитием такой неприемлемой ситуации, не попытавшись разрешить ее. |
However, it was prudent to discuss the circumstances that had led to the accumulation of the Organization's liabilities and avoid a recurrence. |
В то же время разумно обсудить обстоятельства, которые привели к накоплению обязательств Организации, с тем чтобы избежать повторения аналогичной ситуации. |
The Government of Japan has been closely following the situation in relation to the above-mentioned legislation and the surrounding circumstances and its concern remains unchanged. |
Правительство Японии пристально следит за развитием ситуации в отношении вышеуказанного законодательства и связанными с этим вопросами, и его обеспокоенность остается неизменной. |
The fact that it had been able to maintain those services in straitened financial circumstances and in an extremely critical political situation was highly creditable. |
То, что ему удается по-прежнему предоставлять эти услуги в напряженных финансовых условиях и в крайне обострившейся политической ситуации, делает ему большую честь. |
In such circumstances, unless there are real increases in the levels of humanitarian assistance, "forgotten emergencies" are inevitable. |
Если не удастся добиться реального увеличения объемов гуманитарной помощи, то в сложившихся обстоятельствах неизбежными станут так называемые «забытые чрезвычайные ситуации». |
While such flexibility allows adaptation to changing circumstances, for some missions this interpretation has caused friction with some parties to the situation. |
Хотя такая гибкость позволяет адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, в случае некоторых миссий такое толкование вызывало трения со сторонами в конкретной ситуации. |
A form of servitude might occur in a situation where a person, by force of circumstances, becomes dependent on another person. |
Форма подневольного состояния может возникнуть в ситуации, когда какое-либо лицо вынужденно попадает в зависимость от другого лица. |
In view of this, many of the strategic objectives in the Beijing Platform for Action are not relevant in the circumstances of the Falkland Islands. |
Поэтому многие из стратегических целей, определенных в Пекинской платформе действий, не имеют непосредственного отношения к ситуации на Фолклендских островах. |
Some States combine exclusive economic zones with fisheries zones, while others have one or the other depending on different circumstances. |
У одних государств есть и исключительные экономические, и рыболовные зоны, у других - или те, или другие, в зависимости от конкретной ситуации. |
The fundamental point in the circumstances of Cyprus is clearly the sovereign equality of the two sides based on the principles of symmetry and mutual respect. |
Основополагающим моментом в ситуации на Кипре, безусловно, является суверенное равенство обеих сторон, основанное на принципах симметрии и взаимного уважения. |
In view of the difficult circumstances of Bosnia and Herzegovina, the Committee should grant a temporary exemption from the application of Article 19. |
Ввиду трудной ситуации, в которой находится Босния и Герцеговина, Комитету следует временно сделать исключение в отношении применения статьи 19. |
Allow me to illustrate my points by using medical terms that, in my view, are well suited to the circumstances. |
Позвольте мне проиллюстрировать свое выступление некоторыми медицинскими терминами, которые, на мой взгляд, вполне соответствуют данной ситуации. |
Depending on circumstances particular to the specific mission, every effort is made to include as many national posts as possible. |
В зависимости от конкретной ситуации в каждой конкретной миссии делается все возможное для создания максимального числа должностей национальных сотрудников. |
Given the circumstances, it is likely that each Party will simply assume responsibilities for public participation as determined under its own national EIA procedure. |
В такой ситуации, вероятно, каждая Сторона будет просто брать на себя ответственность за участие общественности в соответствии с ее национальной процедурой ОВОС. |
TRAC-3 was established with the view to providing the Administrator with the capacity to respond quickly and flexibly to the development needs of countries in special circumstances. |
ПРОФ-3 создан с целью наделить Администратора способностью оперативно и гибко реагировать на потребности развития стран, оказавшихся в особой ситуации. |
The eventual drawdown of MINUSTAH troops and police will need to take place gradually to reflect the progressive strengthening of Haitian institutional capacity and the changing circumstances on the ground. |
Возможное сокращение численности войск и полицейского компонента МООНСГ необходимо будет осуществлять постепенно с учетом дальнейшего укрепления институционального потенциала Гаити и изменения ситуации на местах. |
(b) Possible changes in the life circumstances that resulted in the application for sterilization; |
Ь) возможных изменений в жизненной ситуации в результате проведения стерилизации, |
The idea behind the rule is that small transaction volumes may entail prices reflecting circumstances that are not representative of a normal market situation. |
Смысл этого правила заключается в том, что при небольшом объеме операций цены могут отражать обстоятельства, не соответствующие нормальной ситуации на рынке. |
As a result of these consultations, a number of possible options have been proposed to the Council, depending on the specific circumstances in each situation. |
По итогам этих консультаций Совету был предложен ряд возможных вариантов в зависимости от конкретных условий в каждой ситуации. |
In such situations, the Security Council should recognize the role of the Court and refer situations to it, if the circumstances so required. |
В таких ситуациях Совет Безопасности должен признавать роль Суда и передавать ситуации на его рассмотрение, если этого требуют обстоятельства. |
Multidimensional, country-based approaches to conflict prevention and post-conflict reconstruction, based on comprehensive assessments of a country's particular circumstances and needs, as in the case of Liberia, are being increasingly adopted. |
Все чаще на вооружение берутся многоаспектные, основанные на специфике стран подходы к предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению, которые разрабатываются по результатам всеобъемлющих оценок конкретной ситуации и потребностей в той или иной отдельной стране, как это имело место в случае с Либерией. |
In some circumstances, there may also be conflicts among different targets and objectives, for example, when investments in road networks to increase income-generating opportunities also intensify deforestation pressures. |
В некоторых случаях возможны также противоречия между различными целями и задачами, например, в ситуации, когда инвестиции в развитие сети автомобильных дорог для расширения возможностей в плане получения дохода приводят также к увеличению масштабов обезлесения. |