We can expect to hear all kinds of misleading excuses from EU sources for excluding the IMF: "the Fund is too American," "Europe must resolve its own problems," and "the IMF is not appropriate to our circumstances." |
Мы можем ожидать всякого рода обманчивые оправдания из источников ЕС за отстранение МВФ: «этот фонд - слишком американский», «Европа должна сама решать свои собственные проблемы» и «МВФ не подходит для нашей ситуации». |
Under these circumstances, what does the Deputy President think the Security Council should do to advance the peace process in Burundi, especially the signing of the agreement, and what can the Council do to cooperate with him in his efforts? |
С учетом сложившейся ситуации, что, по мнению заместителя президента, следует предпринять Совету, чтобы содействовать мирному процессу в Бурунди, в особенности подписанию соглашения, и что может сделать Совет для того, чтобы помочь ему в его усилиях? |
To encourage implementation in the universities of strategies for promoting entrepreneurship and enhanced appreciation of scientific and technological research, strategies which will be of assistance to communities and attuned to the circumstances and needs of our peoples; |
способствовать реализации в высших учебных заведениях стратегий развития предпринимательской инициативы и учета достижений науки и техники в интересах общин и с учетом реальной ситуации и потребностей наших народов; |
Conduct of interviews with civilians of Ethiopian origin repatriated by Eritrea and civilians of Eritrean origin repatriated by Ethiopia (deportees hosted in transit camps, to obtain first-hand account of the circumstances) |
Проведение собеседований с гражданскими лицами эфиопского происхождения, репатриированными Эритреей, и гражданскими лицами эритрейского происхождения, репатриированными Эфиопией (депортированные лица, размещенные в транзитных лагерях), для получения из первых рук информации о ситуации |
Measures in relation to which the right to derogate from human rights obligations is invoked and established: first, that the circumstances in which derogation is permitted exist and, second, that the measures in question do not exceed the limitations on the scope of permitted derogations; |
меры, в отношении которых применяется и устанавливается право на отступление от обязательств в области прав человека: во-первых, существуют такие ситуации, в которых подобные отступления допускаются, и во-вторых, данные меры не выходят за пределы ограничений сферы допустимых отступлений; |
Concerned that the implementation of the settlement plan has been delayed and that in the circumstances the mandate of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, like the other United Nations operations, should be subject to periodic consideration by the Council, |
будучи обеспокоен задержкой в осуществлении плана урегулирования и полагая, что в такой ситуации мандат Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, как и других операций Организации Объединенных Наций, должен периодически рассматриваться Советом, |
A. Circumstances affecting the independence of judges, |
А. Ситуации, затрагивающие независимость судей, прокуроров, |
Circumstances, in which - according to expert opinion or for any other reason - special caution must be exercised, are included in the training. |
В ходе подготовки изучаются ситуации, в которых, по мнению экспертов или по каким-либо иным причинам, следует проявлять особую осторожность. |
A. Circumstances affecting the independence of judges, prosecutors, lawyers or court officials |
А. Ситуации, которые влияют на независимость судей, прокуроров и адвокатов или вспомогательного судебного персонала |
Circumstances have arisen in the past where the Department of Defense elected not to transfer detainees to their country of origin because of torture concerns. |
В прошлом возникали ситуации, когда министерство обороны предпочитало не передавать находящихся под стражей лиц в страны их происхождения с учетом озабоченностей в отношении применения к ним пыток. |
Though under the circumstances... |
И в такой ситуации... |
Two completely different circumstances. |
Это совершенно разные ситуации. |
Stresses the importance of a comprehensive process of national consultation, particularly with those affected by human rights violations in contributing to a holistic transitional justice strategy that takes into account the particular circumstances of every situation and in conformity with human rights; |
подчеркивает важность всеобъемлющего процесса национальных консультаций, особенно с теми, кто затронут нарушениями прав человека, в рамках усилий по выработке целостной стратегии в области правосудия переходного периода, которая учитывала бы конкретные обстоятельства каждой ситуации и соответствовала бы нормам в области прав человека; |
(a) While international human rights law accepts that in exceptional circumstances the exercise of some rights may be suspended, at the same time it lays down a series of requirements operating as legal safeguards to preserve the most fundamental ones and to return to normality. |
а) хотя принципы международного права прав человека допускают возможность временной приостановки действия некоторых прав в чрезвычайных ситуациях, при этом устанавливается ряд требований в форме юридических гарантий для целей защиты основополагающих прав и нормализации ситуации. |
Reaffirms further that electoral assistance to Member States should be provided by the United Nations at the request of interested States, or in special circumstances such as cases of decolonization, or in the context of regional or international peace processes; |
вновь подтверждает далее, что помощь государствам-членам в проведении выборов должна предоставляться Организацией Объединенных Наций по просьбе заинтересованных государств или при особых обстоятельствах, таких, как ситуации, связанные с деколонизацией, или же в контексте региональных или международных мирных процессов; |
Recognizes that the present resolution is specific to the situation prevailing in Guinea-Bissau and that future decisions and resolutions will continue to take into account the specific circumstances of any other African country emerging from conflict that requests the establishment of an ad hoc advisory group. |
признает, что настоящая резолюция относится конкретно к ситуации, сложившейся в Гвинее-Бисау, и что в будущих решениях и резолюциях будут по-прежнему приниматься во внимание особенности любой другой африканской страны, пережившей конфликт и обращающейся с просьбой о создании специальной консультативной группы. |
Risk factors that put children in a situation of heightened risk can include both risks in the wider protection environment and risks resulting from individual circumstances, taking into account the cumulative effects of being exposed to several risk factors, such as: |
Факторы риска, из-за которых дети оказываются в ситуации повышенного риска, могут включать как риски в более широком контексте защиты, так и риски, обусловленные индивидуальными обстоятельствами, принимая во внимание совокупные последствия наличия ряда факторов риска, например: |
Social services; social support for children, including the provision of guaranteed financial support through the payment of state benefits to citizens with children in connection with their birth and upbringing; and measures for the social adjustment and social rehabilitation of children in difficult circumstances |
социальному обслуживанию, социальной защите детей, в том числе обеспечению гарантированной материальной поддержки путем выплаты государственных пособий гражданам, имеющим детей, в связи с их рождением и воспитанием, а также меры по социальной адаптации и социальной реабилитации детей, находящихся в трудной жизненной ситуации; |
SPECIAL CIRCUMSTANCES. 50 - 55 11 |
СИТУАЦИИ И В ДРУГИХ ОСОБЫХ УСЛОВИЯХ 50-55 11 |
Circumstances of a social, economic, political, natural or ecological nature which seriously affect the security of the nation, its institutions and its people and in respect of which the powers available to deal with such events are inadequate are classified as states of emergency. |
Под чрезвычайными понимаются ситуации, способные отразиться на общественном строе, экономическом положении и политическом устройстве, стихийные бедствия или экологические катастрофы, которые серьезно угрожают безопасности страны, государственных институтов и граждан и для преодоления которых имеющиеся возможности являются недостаточными. |
Under controlled circumstances, of course. |
В контролируемой ситуации, разумеется. |
You've got to be ruthless in these circumstances. |
Отчаянные ситуации требуют отчаянных мер. |
In the circumstances, Khan... |
В сложившийся ситуации, Хан... |
It's about adapting to the circumstances. |
Нужно приспосабливаться к ситуации. |
Despite the circumstances, these taste so good |
В такой ситуации наслаждаюсь едой. |