From an assessment of these circumstances it can be seen that situations of this nature jeopardize the effectiveness of the education system in areas of high incidence of immigration by increasing the number of |
Оценка ситуации позволяет считать, что сложившееся положение ставит под угрозу эффективность системы образования в районах, где велико число мигрантов, повышая показатели отставания по программе, неуспеваемости, оставления на второй год и отсева, что сказывается на уровне образования. |
Taking note with concern of the Twelfth report on the work of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission of 27 February 2004, in particular its conclusion that under the present circumstances the Commission is unable to progress with demarcation activities, |
с озабоченностью принимая к сведению двенадцатый доклад о работе Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией от 27 февраля 2004 года, в частности ее вывод о том, что в сложившейся ситуации Комиссия не сможет осуществлять мероприятия по демаркации, |
The difference, in our understanding, is that supervening impossibility of performance is an objective criterion, whereas a fundamental change of circumstances is determined subjectively; this distinction is worthy of separate study". |
На наш взгляд, это различие вытекает из того, что в случае последующей невозможности выполнения мы имеем дело с объективным критерием, а в случае коренного изменения обстоятельств речь идет о субъективной оценке сложившейся ситуации, что требует отдельного рассмотрения». |
In such circumstances, should the Security Council not plan to systematize these missions in the field, conditions permitting, when it is preparing to take an important decision on any given situation? |
В таких обстоятельствах Совету, вероятно, следовало бы подумать о приведении, если это позволяют условия, в систему практики направления таких выездных миссий, когда он собирается принять то или иное важное решение в отношении любой конкретной ситуации? |
OIOS appreciates the difficult circumstances of the emergency and immediate post-emergency operations, but a delay of almost six months in formalizing substantial changes to a sub-project is not considered acceptable, even in a post-emergency situation. |
УСВН учитывает сложность обстоятельств, в которых осуществляются чрезвычайные операции и операции в период непосредственно после чрезвычайной ситуации, однако нельзя считать допустимой задержку с официальным оформлением существенных изменений в субпроекте почти в шесть месяцев, даже в период после чрезвычайной ситуации. |
(c) Ensuring ready access to social services for families and children living in difficult circumstances with the aim of ensuring that children remain in familiar surroundings, preventing further psychological trauma and preserving child-parent relationships; |
с) предоставление беспрепятственного доступа к социальным службам семьям и детям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации, в целях обеспечения того, чтобы дети оставались в семейном окружении, предупреждения дальнейшего психологического травмирования и сохранения нормальных отношений между детьми и родителями; |
The precise distribution of tasks may vary according to the tunnel and local circumstances; the overview below of the various services and their duties corresponds to the most usual case: |
Характер точного распределения задач может различаться в зависимости от конкретных условий в туннеле и местных обстоятельств; приведенный ниже обзор работы различных служб и их обязанностей соответствует наиболее часто возникающей ситуации: |
Recognizes that the work of UNDP at the country level may vary, dependent upon the particular situation in each programme country, taking into account the national legislation and other country-specific circumstances; |
признает, что деятельность ПРООН на страновом уровне может носить различный характер в зависимости от конкретной ситуации в стране, в том числе в зависимости от требований национального законодательства и другой национальной специфики; |
"(c) Except for the situation referred to in recommendation 28 (c), the contracting authority should cause a notice of the concession award to be published, disclosing the specific circumstances and reasons for the award of the concession without competitive procedures." |
с) за исключением ситуации, упомяну-той в рекомендации 28(с), организации-заказ-чику следует обеспечивать опубликование уведомления о выдаче концессии с указанием особых обстоятельств и причин выдачи концессии без проведения конкурентных процедур". |
Stresses the need to increase the share of new and renewable sources of energy in the global energy mix, in accordance with national circumstances and capacities, with the primary objective of achieving universal access to energy for all; |
подчеркивает необходимость увеличения доли энергии из новых и возобновляемых источников в мировом энергетическом балансе с учетом конкретной ситуации в каждой стране и имеющихся у нее возможностей исходя из главной цели обеспечения всеобщего доступа к энергии для всех; |
How do we deal with exiting as well as entering, ideally in circumstances where a country has advanced along the spectrum but also if it has moved backwards to a point where the peacebuilding approach is no longer a fit? |
Как нам вести себя в отношении стратегии выхода, равно как входа в тех случаях, когда, идеально, страна достаточно далеко продвинулась по пути миростроительства, равно как и в ситуации, когда она откатилась назад до точки, на которой миростроительный подход уже явно не срабатывает? |
Direct discrimination occurs when, for reasons of race or ethnic origin, a person is treated less favourably than somebody else is, has or would be treated under comparable circumstances; |
прямая дискриминация происходит в том случае, если в силу своей расовой принадлежности или этнического происхождения какое-либо лицо подвергается менее благоприятному обращению, которому другое лицо не подвергается, не подвергалось или не будет подвергаться в схожей ситуации; |
Circumstances could also be met whereby a viable "niche" trade relationship involving a pioneer IDC and a narrow export market could develop successfully through a widening of this market base and the emergence of some inter-country competition. |
Могут возникать также ситуации, когда успешная торговая деятельность ОРС, которая первой приступила к освоению нового "нишевого" экспортного рынка, получает дальнейшее развитие путем расширения первоначального узкого рынка и появления определенной конкуренции между странами. |
United Nations assistance to Montserrat is provided mainly through UNDP, which maintains programmes of technical cooperation with five Non-Self-Governing Territories of the Caribbean, including Montserrat. 38 After the first volcanic eruptions in 1995, Montserrat was designated as a country in Special Development Circumstances. |
С тех пор помощь отделения ПРООН в Барбадосе и Субрегионального отделения Организации восточнокарибских государств концентрируется на вопросах смягчения последствий стихийных бедствий и организационного укрепления в поддержку Программы расселения после выхода из кризисной ситуации в Монтсеррате. |
People can lower their guard a little bit more and listen to the story and listen to the characters and talk about the issues, rather than the circumstances of the issues. |
Зрители слегка расслабляются и начинают слушать историю и прислушиваться к персонажам и обсуждать ситуации, вместо того чтобы обсуждать последствия этих ситуаций.» |
Circumstances and situations that are life-denying must be moulded into those that are life-giving. |
Обстоятельства и ситуации, способствующие затуханию жизни, должны превратиться в дающие жизнь. |