As a result of this situation, UNMIK has been engaged in planning for a reconfiguration of its presence that takes into account these circumstances and refocuses its operations, so as to maximize the value it can add in the areas where its role remains key. |
Вследствие сложившейся ситуации МООНК занимается планированием реконфигурации своего присутствия с учетом этих обстоятельств и переориентирует свою деятельность, с тем чтобы прилагать максимальные усилия в тех областях, где она по-прежнему играет ключевую роль. |
Given all the efforts that I have indicated, the adoption of a draft resolution sanctioning one of the parties would tend in the present circumstances to further complicate things on the ground and exacerbate tensions to the point of damaging the ongoing dialogue. |
С учетом отмеченных мною усилий принятие проекта резолюции, предусматривающего введение санкций против одной из сторон, привело бы в нынешних условиях к дальнейшему усугублению ситуации на местах и обострению напряженности, что могло бы подорвать идущий сейчас диалог. |
The introductory part of the report that we prepared provides insights into how the Council addressed a wide array of issues in another year of its intensive work, reflecting the Council's achievements and situations and circumstances in which it was unable to take action. |
В подготовленной нами вводной части доклада содержится аналитическая информация о ходе рассмотрения Советом широкого круга вопросов в течение очередного года интенсивной работы, а также отражены достижения Совета и упомянуты ситуации и обстоятельства, в которых ему не удалось принять решение. |
However, just maintaining pressure without regard for the complexity of the issue and the specific circumstances of the Darfur crisis could end up further complicating the situation and making it even more difficult to resolve. |
Однако простое сохранение давления без учета сложности этой проблемы и конкретных обстоятельств дарфурского кризиса могло бы в конечном итоге привести к дальнейшему осложнению ситуации и еще большему затруднению в ее урегулировании. |
Under the current circumstances, we wish to call upon all the parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, remain calm, practice restraint, and refrain from taking any steps that would harm diplomatic efforts and lead to a deterioration of the situation. |
В сложившихся обстоятельствах мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны подходить к этому вопросу максимально ответственно и конструктивно, сохранять спокойствие и проявлять сдержанность и избегать каких-либо шагов, которые могли бы помешать дипломатическим усилиям и привести к ухудшению ситуации. |
In the circumstances that have developed, however, it now appears that the demarcation process could better begin in the Eastern Sector. |
Однако в свете сложившейся ситуации процесс демаркации, судя по всему, лучше было бы начать в Восточном секторе. |
The deterioration of the situation will only aggravate the already grave circumstances in the region, where a return to a comprehensive peace process with a clear political perspective is urgently needed. |
Ухудшение ситуации может только осложнить и без того непростое положение дел в регионе, который остро нуждается в скорейшем возвращении к всеобъемлющему мирному процессу с четкой политической перспективой. |
We felt that, under the current circumstances, the push for adoption by the Council would not contribute to the smooth implementation of the resolution nor help to stop further deterioration of the situation in Darfur. |
Мы сочли, что в нынешних обстоятельствах подталкивание к принятию Советом решения не будет способствовать беспрепятственному осуществлению резолюции, не поможет это и остановить дальнейшее ухудшение ситуации в Дарфуре. |
His delegation inclined to the view that residual State liability should arise only in exceptional circumstances, as in the situation where the activities leading to transboundary harm emanated from a foreign ship. |
Делегация его страны склоняется к той точке зрения, что остаточная ответственность государств может возникать лишь в чрезвычайных обстоятельствах, например в ситуации, когда деятельность, повлекшая за собой нанесение трансграничного ущерба, осуществлялась иностранным судном. |
While this debt may be manageable under rapid growth circumstances and in an otherwise favourable economic environment, their situation leaves them very vulnerable to abrupt changes in internal or external factors. |
Хотя в условиях высоких темпов роста и при наличии благоприятной экономической ситуации эта задолженность, возможно, поддавалась бы регулированию, положение этих стран делает их весьма уязвимыми для неожиданного изменения внутренних или внешних факторов. |
We are thus convinced that, this time again, they can overcome the present circumstances and renew the thread of dialogue, which the whole international community urges with all its heart. |
Таким образом, мы убеждены в том, что и в этот раз они смогут выйти из сложной ситуации и возобновить диалог, к чему настоятельно и искреннее призывает стороны все международное сообщество. |
Political and security circumstances permitting, the United Nations is committed to continuing its work in accordance with the mandate entrusted to it by the Security Council. |
При наличии надлежащих политических условий и ситуации в плане безопасности Организация Объединенных Наций готова продолжать свою работу в соответствии с мандатом, порученным ей Советом Безопасности. |
If deportation cannot be avoided, States parties need to treat each case individually, with due consideration of the gender-related circumstances and risks of human rights violations in the country of origin, (e) and (f)). |
В случае неизбежности депортации государства-участники должны рассматривать каждый случай индивидуально, с должным учетом гендерной ситуации и опасности нарушения прав человека в стране происхождения, (е) и (f)). |
He said that the CPRs represented a broad range of strategic approaches to UNICEF cooperation and partnerships, reflecting the widely varying circumstances of children and women in the different countries and regions. |
По его словам, РСП - это широкий диапазон стратегических подходов к сотрудничеству и партнерству ЮНИСЕФ, отражающих самые разнообразные ситуации, в которых находятся женщины и дети в различных странах и регионах. |
One such measure could be the drawing up of a checklist of requirements which could be applied, on a case-by-case basis, depending on the particular prevailing circumstances, to the establishment or renewal of peacekeeping mandates. |
Одной из таких мер могла бы стать подготовка контрольного перечня требований, которые могли бы применяться конкретным образом в зависимости от конкретной сложившейся ситуации в связи с учреждением или возобновлением миротворческих мандатов. |
This is all the more so in view of the extremely sensitive circumstances prevailing in the region as a result of the stalling peace process and the spiralling cycle of violence. |
Это особенно актуально ввиду чрезвычайно сложной ситуации, сложившейся в регионе в результате наметившегося тупика в рамках мирного процесса и эскалации насилия. |
In these circumstances, traffic reduction policies which result in a better alignment of prices and costs not only reduce the incidence of such external costs, but also, in doing so, can increase economic welfare. |
В этой ситуации стратегии снижения объемов перевозок, направленные на более рациональное согласование цен и расходов, не только смягчают воздействие таких внешних издержек, но при этом могут также способствовать повышению экономического роста. |
We therefore are faced with a situation where in informal consultations of the plenary we have two sets of objections offsetting each other; and in those circumstances, clearly, under the terms of resolution 55/242, the final decision rests with the General Assembly. |
В данном случае мы сталкиваемся с ситуацией, когда в рамках неофициальных консультаций перед нами оказываются две группы взаимоисключающих оговорок, и в такой ситуации ясно, что, согласно положениям резолюции 55/242, окончательное решение должна принять Генеральная Ассамблея. |
These factors also play a role in leading the Council prematurely to decide to withdraw from a conflict situation for political or economic reasons or because further involvement would require a new and strengthened strategy which, under the prevailing circumstances, would not be politically feasible. |
Эти факторы привели к принятию Советом преждевременного решения о выводе своих сил из конфликтной ситуации по политическим или экономическим причинам или же в силу того, что для дальнейшего участия потребуется новая и прочная стратегия, которая при сложившихся обстоятельствах является невыполнимой с политической точки зрения. |
Considering the current circumstances of the conflict and in the region, the international community, with the United Nations at the forefront, should neither relax its attention nor weaken its efforts to advance the peace process. |
С учетом нынешних особенностей конфликта и сложившейся в регионе ситуации международному сообществу - с его Организацией Объединенных Наций на переднем фронте - нельзя ослаблять ни внимания к ним, ни усилий с целью продвижения мирного процесса вперед. |
The Federal Republic of Yugoslavia recognizes the need to profoundly restructure the economy of the country, and it has already mobilized its internal resources in order to overcome the circumstances of its dire starting position and to reform rapidly. |
Союзная Республика Югославия признает необходимость глубокой перестройки экономики страны, и в этой связи мы уже мобилизовали свои внутренние ресурсы для того, чтобы преодолеть последствия изначально сложившейся неблагоприятной ситуации и оперативно провести процесс реформ. |
The international community and particularly those countries having a certain influence over the situation in Afghanistan should bring pressure to bear on the armed groups to respect women's fundamental human rights in all circumstances. |
Международное сообщество, особенно те страны, которые имеют некоторое влияние на развитие ситуации в Афганистане, должны оказать давление на вооруженные группы, с тем чтобы они при всех обстоятельствах соблюдали основные права человека женщин. |
Our attention to specific circumstances should not distract us from the need to periodically analyse the situation in general, which would allow us to evaluate our own actions in the medium and the long terms and to take corrective measures when necessary. |
Наше внимание к конкретным обстоятельствам не должно отвлекать нас от необходимости периодического анализа ситуации в целом, что позволило бы нам оценивать наши собственные действия в среднесрочной и долгосрочной перспективе и принимать меры по исправлению положения, когда это необходимо. |
In many circumstances, people return from a refugee situation to become irregular migrants in the next few months or in the next few years. |
Во многих случаях люди возвращаются из ситуации, в которой они являются беженцами, чтобы стать нерядовым мигрантом в течение следующих нескольких месяцев или следующих нескольких лет. |
Whilst it is recognised that each country's circumstances are unique, there are often common themes or approaches that can be adapted to suit a specific environment or set of conditions that may exist. |
При всем своеобразии обстоятельств каждой отдельной страны, часто существуют общие темы и подходы, которые могут быть приспособлены к конкретной ситуации или комплексу условий. |