| Given the fluidity and specificity of individual circumstances, the co-facilitators do not deem it appropriate to draw up detailed or technocratic criteria for entry and exit. | С учетом специфики и быстрого изменения ситуации в отдельных странах сокоординаторы не считают целесообразным разрабатывать подробные или «технократические» критерии входа и ухода. |
| Recourse to alternative measures should be based on an individual assessment of the migrant's particular circumstances and be available in practice without discrimination. | При обращении к альтернативным мерам следует исходить из индивидуальной оценки конкретной ситуации каждого мигранта, и такие меры должны быть в наличии на практике без какой-либо дискриминации. |
| The Committee trusts that the circumstances leading to this situation have been fully investigated and appropriate action taken. | Комитет надеется, что обстоятельства, приведшие к этой ситуации, будут всесторонне расследованы и что будут приняты соответствующие меры. |
| Regrettably, he did so in utter disregard for the realities of the Sudan and its current sensitive and complex circumstances. | К сожалению, он сделал это, никак не учитывая реальной ситуации в Судане и нынешних сложнейших обстоятельств. |
| It is, in principle, possible to formulate general rules where application is a function of country-specific or time-specific circumstances, without resorting to exceptions. | В принципе, можно сформулировать общие правила, применение которых будет зависеть от ситуации в данной стране или в данный момент времени, не прибегая к исключениям. |
| Development and optimization of the institutional network providing various social services to families and children living in difficult circumstances | Развитие и оптимизация сети учреждений, представляющих разнообразные социальные услуги семье и детям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации |
| Recognition of the duty upon States in these circumstances reflects the Commission's concern to enable the provision of timely and effective disaster relief assistance. | Признание обязанности государств в этой ситуации отражает озабоченность Комиссии необходимостью обеспечить возможность своевременного и действенного оказания чрезвычайной помощи в случае бедствий. |
| Furthermore, conduct remedies are advantageous in that they usually can be tailored to individual firms and market circumstances so as to help achieve the desired results. | Кроме того, поведенческие средства правовой защиты полезны тем, что их обычно можно адаптировать к условиям отдельных компаний и к ситуации на рынке с целью содействия достижению желаемых результатов. |
| At the same time, schools must develop and adopt systematic safety and security measures adapted to the specific circumstances they face. | Наряду с этим школы должны разрабатывать и применять системные меры по обеспечению защиты и безопасности, которые учитывали бы особенности ситуации, с которой им приходится иметь дело. |
| In line with the report's recommendations, they are also concerned with the diversity of the emissions, as a function of households' individual circumstances. | В соответствии с рекомендациями доклада внимание также уделяется разнообразию выбросов в зависимости от конкретной ситуации домохозяйств. |
| Due to current economic circumstances, changed allocation criteria for "English as an Additional Language" Support teachers for 2009/10 will lead to a reduction of such posts. | Из-за нынешней экономической ситуации изменившиеся критерии выделения средств на 2009/10 учебный год для преподавателей английского языка в качестве дополнительного приведут к сокращению числа таких постов. |
| Priority should be given to promoting the universality of the Protocol, particularly in the light of the difficult political circumstances in some of the countries that had not yet acceded. | Следует отводить приоритет поощрению универсальности Протокола, особенно в свете трудной политической ситуации в некоторых странах, которые еще не произвели присоединение. |
| Current circumstances made it vital to make the best use of FAO in addressing food security, nutrition and the management of natural resources. | В нынешней ситуации крайне важно максимально использовать ФАО в решении проблемы продовольственной безопасности, обеспечения питанием и рационального использования природных ресурсов. |
| The Committee considers that, in such circumstances, it is not for it to formulate a finding on article 6. | Комитет считает, что в такой ситуации он не может делать каких-либо заключений в отношении статьи 6. |
| The phrase 'other similar circumstances' includes the notion that people could be divided up and classified according to race. | Выражение "другие сходные обстоятельства" подразумевает ситуации, когда людей могут делить или классифицировать в соответствии с расовой принадлежностью. |
| (b) Noted that national circumstances in Colombia were clearly different from other cases that had been examined by the Working Group. | Ь) отметил, что положение в Колумбии явно отличается от ситуации в тех случаях, которые были рассмотрены Рабочей группой. |
| The compilation also clearly demonstrates that it is possible to implement human rights even in seemingly difficult circumstances, such as in remote areas, slums or in emergency situations. | Подборка также наглядно показывает, что права человека можно осуществлять даже в самых сложных условиях, таких как отдаленные районы, трущобы или чрезвычайные ситуации. |
| The phrase directs attention to extreme situations where a State is incapable of forming a view regarding consent due to the lack of a functioning government or circumstances of equal incapacity. | Эта фраза обращает внимание на крайние ситуации, в которых государство не способно прийти к мнению относительно согласия в силу отсутствия функционирующего государственного аппарата или обстоятельств равной этому недееспособности. |
| A framework defining the circumstances that qualify as such an emergency would help the Secretariat to respond more effectively. | Базовые принципы, определяющие условия, которые рассматриваются в качестве чрезвычайной ситуации, помогли бы Секретариату более эффективно реагировать на возникающие ситуации. |
| It is necessary to judge whether the actions of an official are official or private depending on the circumstances of each concrete situation. | Судить о том, какими являются действия должностного лица - официальными или личными, - необходимо в зависимости от обстоятельств каждой конкретной ситуации. |
| It shows that while they shared some similarities - most were mothers under 30 in difficult economic circumstances - the women's individual situations varied widely. | В данном докладе показано, что при наличии у этих женщин некоторых общих черт (большинство из них были матерями моложе 30 лет, находившимися в сложных экономических обстоятельствах) в отношении индивидуальной ситуации между ними имелись большие различия. |
| According to the specific circumstances of a terrorist hostage-taking situation, appropriate responses should take into account the interests and concerns of all affected members of society. | В зависимости от конкретных обстоятельств той или иной ситуации соответствующие меры реагирования в случае захвата заложников должны разрабатываться с учетом интересов и потребностей всех затрагиваемых членов общества. |
| As the provision of humanitarian assistance was a dynamic process, the affected State should have the right to review the situation in light of changing circumstances on the ground. | Поскольку оказание гуманитарной помощи является динамичным процессом, пострадавшее государство должно иметь право на проведение обзоров ситуации в свете меняющихся обстоятельств на местах. |
| The State party believes that, in the circumstances, to ask Senegal to consider financial compensation would be a complete injustice. | По мнению государства-участника, просьба к Сенегалу рассмотреть вопрос о выплате финансовой компенсации приведет в этом случае к созданию ситуации вопиющей несправедливости. |
| An analysis of the situation is the first step and is really an examination of the national/international circumstances or conditions in which the issue occurs. | Анализ ситуации является первым шагом и фактически представляет собой изучение национальных/международных обстоятельств или условий, в которых возникает проблема. |