In the circumstances, the Mission will do everything possible to observe, analyse, report on the situation on the ground and promote confidence and political solutions. |
В данных условиях Миссия сделает все возможное для отслеживания анализа и документирования ситуации на месте, содействуя укреплению доверия и поиску политических решений. |
Work shall be divided between these offices in the most efficient and economical manner as the circumstances may require, as determined by the Commission. |
Работа будет поделена наиболее эффективным и экономичным образом между обеими этими отделениями в зависимости от потребностей ситуации, как определено Комиссией. |
More should be done to develop truly participatory dialogues between the UN and local stakeholders and build capacity to respond to the unique circumstances surrounding each conflict situation. |
Следует больше делать для развития опирающегося на подлинно широкое участие диалога между Организацией Объединенных Наций и местными заинтересованными сторонами и наращивания потенциала реагирования на уникальные обстоятельства, характерные для каждой конфликтной ситуации. |
Situations to which the instrument applies (international and non-international armed conflicts or all circumstances) |
ситуации, к которым применяется документ (международные или немеждународные конфликты или же всякие обстоятельства) |
He suggested that circumstances had evolved since independence and that the present international situation was such that Latvia's fears were no longer justified. |
Как считает оратор, обстановка за время, прошедшее после получения страной независимости, изменилось и в нынешней международной ситуации подобного рода опасения Латвии уже не имеют под собой оснований. |
Indeed, the wordings of Section 235 of the Criminal Code are very restrictive, as they do not permit abortion on any grounds in any circumstances. |
Формулировка раздела 235 Уголовного кодекса содержит абсолютный запрет, поскольку не допускает аборта ни в какой ситуации и ни на каком основании. |
The Special Rapporteur continues to receive a large number of allegations involving persons in circumstances where the absolute principle of non-refoulement has not been respected. |
К Специальному докладчику продолжает поступать большое количество заявлений, в которых фигурируют лица, оказавшиеся в ситуации, когда не был соблюден абсолютный принцип невыдворения. |
While these statements of general principles served as a guide, engineers still require sound judgment to interpret how the code would apply to specific circumstances. |
Хотя положения этих общих принципов даны как указания, инженеры по-прежнему руководствуются здравым смыслом, чтобы интерпретировать как кодекс будет применяться к конкретной ситуации. |
The Sudan featured prominently in the agenda, owing to the severity of the circumstances of the crisis at hand. |
Большое внимание в повестке дня уделялось Судану ввиду серьезности сложившейся там кризисной ситуации. |
The freedom of States to choose one option or the other in accordance with its particular circumstances and conditions is the central theme of the present draft principle. |
Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации. |
The Committee did not usually resort to resumed sessions but did so only when it was warranted by special circumstances, as in the present case. |
Обычно Комитет не практикует возобновления сессий, но делает это только в том случае, если того требуют особые обстоятельства, как в данном ситуации. |
Situations arising from circumstances unrelated to the will of the party formulating the unilateral act |
Ситуации, вызванные внешними обстоятельствами, не поддающимися контролю авторов одностороннего акта |
She would like to know what these exceptional circumstances referred to, and how many cases there were of people under the age of 18 getting married. |
Она хотела бы знать, какие ситуации относятся к числу таких исключительных обстоятельств и сколько случаев вступления в брак молодых людей, не достигших 18-летнего возраста, было зарегистрировано. |
In the State party's view, the author's circumstances were thus not those described in the circular. |
По мнению государства-участника, ситуация, в которой находится автор сообщения, таким образом, отличается от ситуации, рассматриваемой в циркуляре. |
Recent circumstances had necessitated rapid responses to crisis situations in the international arena and, as a result, standard security procedures had been circumvented in some cases. |
В связи с последними событиями возникла необходимость оперативного реагирования на кризисные ситуации на международной арене и в результате в ряде случаев стандартные процедуры безопасности не сработали. |
Andreas Tille noted that there are several situations where packages have to be configured to work together under certain circumstances of operation or hardware technology. This may be difficult. |
Андреас Тилле (Andreas Tille) отметил, что бывают ситуации, когда пакеты должны быть особым образом сконфигурированы для совместной работы при определённых программных или аппаратных условиях, что может быть не так просто. |
In circumstances of the rapidly changing Baltic real estate market, Colliers International invests great resources in systematic market data collection and analysis. |
В условиях быстро меняющейся ситуации на балтийском рынке недвижимости Colliers International прилагает большие усилия к систематическому сбору и анализу данных рынка. |
Indeed, the Montagnards faced dramatic circumstances - federalist insurrection, war in the Vendée, military failures, and a worsening economic situation. |
И действительно, монтаньяры столкнулись с драматическими обстоятельствами - федералистский мятеж, война в Вандее, военные неудачи, ухудшение экономической ситуации. |
I regard their turning for help towards their kinsmen and their eventual desire to join the Reich as a natural development in the circumstances. |
Я считаю, что их обращение за помощью к своим кровным соседям, и их возможное желание присоединиться к рейху отражает естественное развитие ситуации в данных обстоятельствах. |
The fundamental guarantee against arbitrary detention is non-derogable, insofar as even situations covered by article 4 cannot justify a deprivation of liberty that is unreasonable or unnecessary under the circumstances. |
Основополагающая гарантия недопустимости произвольного содержания под стражей не допускает отступлений, поскольку даже ситуации, охватываемые статьей 4, не могут оправданием для лишения свободы, основания или необходимость в котором отсутствовали бы в данных условиях. |
Under these circumstances - in addition to the dire human rights and humanitarian situation in North Korea - Park laid out her vision for a unified Korea. |
В этих условиях - в дополнение к тяжелой ситуации в сфере прав человека и при текущей гуманитарной обстановке в Северной Корее - Пак изложила свое видение объединенной Кореи. |
In other circumstances, it may be prudent to avoid revealing how much - or how little - is known about a given situation. |
В других обстоятельствах может быть разумным избегать выявления того, как много - или как мало - известно о данной ситуации. |
The lack of flexibility means that services do not respond quickly enough to changing circumstances or individual needs, and this can create conditions in which populations are under-served. |
Отсутствие гибкости означает, что предоставляемые услуги недостаточно быстро реагируют на меняющиеся условия или индивидуальные потребности, вследствие чего могут возникать ситуации, когда население недостаточно обеспечивается услугами. |
International shipping is increasingly being used as a route for people desperate to escape their own national circumstances. |
Международные морские пути все в большей степени используются людьми, отчаянно стремящимися найти выход из ситуации, сложившейся в их стране. |
Given the circumstances we're under, I'm surprised any of us are alive. |
Учитывая, в какой мы ситуации, я удивлен, что кто-то из нас жив. |