Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Circumstances - Ситуации"

Примеры: Circumstances - Ситуации
Conversely, the standard operating procedures, whereby the tools managed by the Emergency Services Branch in Geneva would be made available to the Office in New York in such circumstances, remained unclear. Стандартный порядок действий, в соответствии с которым механизмы, управляемые Сектором служб реагирования на чрезвычайные ситуации в Женеве, предоставляются в распоряжение отделения Управления в Нью-Йорке в таких обстоятельствах, напротив, по-прежнему не был четко определен.
These encouraging developments, along with the steady improvement in the security situation in Sierra Leone, have created new circumstances in the country that make it possible to consider beginning the drawdown of UNAMSIL. Эти обнадеживающие изменения наряду с постоянным улучшением ситуации в Сьерра-Леоне в области безопасности привели к созданию в стране новых условий, позволяющих приступить к рассмотрению вопроса о начале сокращения МООНСЛ.
There could be situations in which certain material changes in circumstances were known only to the party that had requested the interim measures and in which, based on the assumption of cooperation, there should be a disclosure by that side. Могут возникать ситуации, когда некоторые существенные изменения обстоятельств известны только стороне, запросившей обеспечительные меры, и эта сторона должна раскрыть такую информацию согласно принятому ею обязательству по сотрудничеству.
This could lead to a situation in which hundreds of thousands are cut off from assistance and could, in the most extreme of circumstances, deteriorate into what might be described as genocide by attrition. Все это может привести к ситуации, когда сотни тысяч людей будут отрезаны от помощи, а при наиболее экстремальном развитии событий дело может дойти до так называемого "геноцида вследствие физического истощения".
The efforts of governmental and non-governmental organizations and the voluntary sector to afford prompt assistance to children in difficult circumstances have been stepped up in order to protect the rights of the child in Kazakhstan. В целях защиты прав ребенка в республике активизировалась деятельность государственных и негосударственных общественных организаций, волонтерского движения по оказанию своевременной помощи детям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.
In these circumstances it is not surprising that some decisions favour the date of presentation, some favour the date of the award, and others are inconclusive. В такой ситуации неудивительно, что в некоторых решениях предпочтение отдается дате предъявления требования, в других случаях - дате возмещения, а остальные - незаконченные дела.
Consequently, every effort is made at the interview to ensure that female applicants have an opportunity to fully explain their circumstances and any fears why they may be reluctant to return to their country of origin. Поэтому прилагаются все усилия, чтобы в ходе собеседования предоставить ходатайствующим об убежище женщинам возможность изложить полную информацию об их ситуации и любых опасениях, в связи с которыми они, возможно, не желают возвращаться в свою страну происхождения.
The Committee considers that, in such circumstances, it is not for it to appear to presume the death of the author's son. Комитет считает, что в такой ситуации он не может делать предположения о том, что сын автора мертв.
4.22 As to the particular circumstances of the author's son, it was assessed that his best interest was to have him co-located with his father, as he has no other family in Australia. 4.22 Что касается конкретной ситуации сына автора, то было сочтено, что его наилучшим интересам отвечает его помещение вместе со своим отцом, поскольку в Австралии у него нет никаких других родственников.
Of course, the question of whether it is necessary to regularly convene ministerial meetings during the plenary session of the General Assembly should be determined for the most part by prevailing circumstances and necessities. Конечно, что касается необходимости регулярного проведения встреч на уровне министров в ходе пленарных заседаний, то это во многом будет зависеть от конкретной ситуации и потребности.
However, the Working Group was also of the view that establishing thresholds to delimit micro, small and medium-sized enterprises should be left to States to resolve in light of their particular economic circumstances and policy interests. Вместе с тем Рабочая группа сочла, что вопрос о критериях разграничения микро-, малых и средних предприятий следует оставить на усмотрение государств, которым надлежит решить его с учетом своей экономической ситуации и стратегических интересов.
Quite... but the fact is, in the circumstances, because so many of them appear attractive, Верно... Но на самом деле, в сложившейся ситуации, поскольку многие из них привлекательны, не понимаю, как я могу сблизиться с ними лично.
In view of the circumstances, we have no doubt that after a hearing at starbase, Commissioner Bele will be permitted to retain his prisoner, and will be provided transportation... В сложившейся ситуации мы не сомневаемся, что после рассмотрения на звездной базе депутат Бил сможет забрать своего пленника и будет доставлен - .
Given the same circumstances, I'd do exactly the same thing. Окажись я опять в такой же ситуации, сделал бы то же самое.
Freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment is an absolute right which cannot be derogated from under any circumstances, including in times of armed conflict and other situations of public emergency. Свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения является абсолютным правом, отступление от которого невозможно ни при каких обстоятельствах, включая периоды вооруженных конфликтов и другие ситуации, связанные с введением чрезвычайного положения.
Their attention should be drawn to how to adapt their driving to the circumstances and to the restrictions or events they should expect. Речь идет о том, чтобы обратить их внимание на необходимость изменить характер движения в соответствии с обстоятельствами, а также на ограничения или ситуации, с которыми они столкнутся.
Maestro R. Paul, conceding that the Riga City Council had found work to do, a decision taken after a longer reflection, examining a number of circumstances in today's political situation in context. Маэстро Р. Пола, соглашаясь с тем, что Рижская дума нашла работу, решение принято после длительного анализа, изучение целого ряда обстоятельств, в сегодняшней политической ситуации в контексте.
The Secretary-General Boutros Boutros-Ghali was then requested to report back to the Council by 21 June 1994, on the progress of the negotiations and the situation on the ground, paying attention to circumstances that may warrant the necessity for a peacekeeping force. Затем Генеральному секретарю Бутросу Бутрос-Гали было предложено представить Совету Безопасности до 21 июня 1994 года доклад о ходе переговоров и ситуации в регионе, обратив внимание на обстоятельства, которые могут потребовать создания миротворческих сил.
These physiological changes can be seen in great excitement under any circumstances, including in distinguishable emotional states such as fear and rage, as well as situations of fever, asphyxia, and exposure to cold temperatures. Эти физиологические изменения можно увидеть при любых обстоятельствах, в том числе различных эмоциональных состояний, таких как страх и гнев, а также ситуации лихорадки, асфиксии, и низкой температуры.
"Seemingly intractable circumstances turned him from the would-be architect of a new global order into a leader focused more on repairing relationships and reacting to crises - most notably the global economic crisis," the report continued. «Кажущиеся неразрешимыми обстоятельства превратили его из потенциального архитектора нового мирового порядка в лидера, больше сосредоточенного на ремонте отношений и реагировании на кризисные ситуации в первую очередь, глобальный экономический кризис», продолжается в докладе.
Such an appraisal will also neglect cultural or other special circumstances such as an apparent departure from established electoral practices which is clearly justified by the peculiarities of a given situation or by traditionally accepted customs. Такая оценка не будет также учитывать культурных или других особых обстоятельств, таких, как явный отход от установившейся избирательной практики, который совершенно определенно оправдан особенностями той или иной ситуации или традиционно признаваемыми обычаями.
(c) To encourage and support a sound and successful path to development, having regard to different national circumstances and to relevant aspects of the international economic environment; с) поощрение и поддержка выбора обоснованного и успешного пути развития с учетом различных национальных особенностей и соответствующих аспектов международной экономической ситуации; и
However, in exceptional circumstances, where there is little or no United Nations field presence to build on, the United Nations may deploy an inter-agency emergency response team. Однако в особых обстоятельствах, когда из-за ограниченности или отсутствия персонала Организации Объединенных Наций на местах это сделать будет нельзя, Организация может использовать такую меру, как создание межучрежденческих групп реагирования на чрезвычайные ситуации.
The Ambassador showed understanding of the situation and, commendably, transmitted all the true information and facts to his country's officials, explaining the circumstances which had led to this chance incident. Посол проявил понимание сложившейся ситуации и любезно препроводил всю достоверную информацию и факты должностным лицам своей страны, разъяснив обстоятельства, которые привели к этому случайному инциденту.
This approach would help, in particular, avoid any selectivity as to States or sets of circumstances and would result in a better analysis of problematic cases or situations and thus be more equitable. Такой более беспристрастный подход позволил бы, в частности, избегать любой избирательности в отношении государств или поверхностных оценок, глубже анализировать вызывающие сомнения случаи и ситуации.