| We consider that they constitute a significant change in international circumstances. | Мы считаем, что они знаменуют значительные перемены в международной ситуации. |
| 2.12 In view of the current circumstances, it is proposed to eliminate provision for the Trusteeship Council. | 2.12 С учетом нынешней ситуации предлагается прекратить выделение ассигнований Совету по Опеке. |
| He assured the Commission that the Institute was determined not to let its substantive programme be crippled under the current circumstances. | Он заверил Комиссию, что Институт исполнен решимости не допустить срыва выполнения основной программы в сложившейся ситуации. |
| The Special Rapporteur has received information concerning the circumstances surrounding the Soros Foundation in Yugoslavia. | Недавно Специальный докладчик получил информацию о ситуации в связи с Фондом Сороса в Югославии. |
| Public service in many countries currently depends on vague personal perceptions of circumstances as a measure of performance. | Государственная служба во многих странах при измерении результатов деятельности сегодня полагается на весьма неконкретные субъективные оценки ситуации. |
| Under present economic circumstances, the non-State-controlled media and NGOs dealing with the issue need financial support for their survival. | В нынешней экономической ситуации негосударственным СМИ и НПО, занимающимся этим вопросом, жизненно необходима финансовая помощь. |
| In these somewhat confused circumstances it would be difficult to argue that one or the other list should prevail. | В этой несколько запутанной ситуации объявить приоритетным тот или иной список было бы затруднительно. |
| Such an approach risks being unresponsive to evolving circumstances in the world. | Такой подход таит в себе угрозу утраты способности реагировать на возникающие в мире ситуации. |
| The Istanbul Conference will be aimed at improving circumstances relating to human settlements. | Стамбульская конференция будет направлена на улучшение ситуации в отношении населенных пунктов. |
| That was a compromise solution which could be accepted by all parties under the current circumstances. | Это является компромиссным решением, приемлемым в нынешней ситуации для всех сторон. |
| In such circumstances saving time on deployment could save lives. | В такой ситуации выигрыш во времени развертывания может спасти жизнь людей. |
| In these circumstances, it is absolutely necessary to put in place fundamental economic reforms so as to avoid a further worsening of the situation. | В этих условиях абсолютно необходимо проведение фундаментальных экономических реформ во избежание еще большего ухудшения ситуации. |
| In recent years my country, Venezuela, has faced a difficult economic situation and disquieting social circumstances. | За последние годы моя страна Венесуэла оказалась в сложной экономической ситуации и вызывающих тревогу социальных обстоятельствах. |
| In these new circumstances the Institute's possibilities of action have grown from a few exceptional cases to comprehensive coverage. | В новых условиях сфера деятельности Института расширяется от рассмотрения отдельных исключительных случаев он переходит к анализу общей ситуации. |
| In order to plan and implement appropriate responses an understanding of the situation of children and youth in especially difficult circumstances is required. | Для планирования и осуществления надлежащих мер необходимо понимание ситуации детей и подростков, находящихся в особо трудных условиях. |
| The developing countries generally find themselves in difficult economic circumstances as a result of an unfavourable international economic climate. | Развивающиеся страны в целом находятся в сложном экономическом положении в результате неблагоприятной экономической ситуации. |
| Thus, circumstances would be created to prevent such situations from evolving into open disputes or conflicts. | Таким образом, создавались бы условия для недопущения того, чтобы такие ситуации переходили в открытые споры или конфликты. |
| Such circumstances include a very small United Nations presence and/or programme, emergencies and political constraints. | Такие обстоятельства включают весьма незначительное присутствие и/или программу Организации Объединенных Наций, а также чрезвычайные ситуации и политические ограничения. |
| In the circumstances your understanding of the situation is appreciated. | В этих обстоятельствах мы рассчитываем на ваше понимание сложившейся ситуации . |
| In those circumstances even developing countries were in a situation of subsidizing peacekeeping operations. | В этих условиях даже развивающиеся страны оказываются в ситуации, когда они субсидируют миротворческие операции. |
| I can't stay here under the circumstances. | Я не могу оставаться в такой ситуации. |
| In the light of the difficult circumstances, including the serious security situation in Chechnya, the proposal has not yet been implemented. | Ввиду сложности ситуации, включая серьезное положение в области безопасности в Чечне, это предложение пока не реализовано. |
| Corporate experiments focus on personnel policies that take into account the various types of care tasks and each employee's personal circumstances. | В корпорациях особое внимание в рамках экспериментальных программ уделяется кадровой политике, учитывающей различные виды обязанностей по уходу и индивидуальные ситуации каждого работника. |
| Under these circumstances, it will be folly for Ethiopia to allow Eritrea to gain time for yet another aggression. | В данной ситуации дать Эритрее возможность выиграть время для подготовки к следующей агрессии было бы явным безрассудством со стороны Эфиопии. |
| This device was designed for very specific circumstances at the time - the North Korean invasion of South Korea. | Этот механизм был разработан для весьма специфической ситуации того времени - вторжения Северной Кореи в Южную Корею. |