We consider that they constitute a significant change in international circumstances. |
Мы считаем, что они знаменуют значительные перемены в международной ситуации. |
2.12 In view of the current circumstances, it is proposed to eliminate provision for the Trusteeship Council. |
2.12 С учетом нынешней ситуации предлагается прекратить выделение ассигнований Совету по Опеке. |
He assured the Commission that the Institute was determined not to let its substantive programme be crippled under the current circumstances. |
Он заверил Комиссию, что Институт исполнен решимости не допустить срыва выполнения основной программы в сложившейся ситуации. |
The Special Rapporteur has received information concerning the circumstances surrounding the Soros Foundation in Yugoslavia. |
Недавно Специальный докладчик получил информацию о ситуации в связи с Фондом Сороса в Югославии. |
Public service in many countries currently depends on vague personal perceptions of circumstances as a measure of performance. |
Государственная служба во многих странах при измерении результатов деятельности сегодня полагается на весьма неконкретные субъективные оценки ситуации. |
Under present economic circumstances, the non-State-controlled media and NGOs dealing with the issue need financial support for their survival. |
В нынешней экономической ситуации негосударственным СМИ и НПО, занимающимся этим вопросом, жизненно необходима финансовая помощь. |
In these somewhat confused circumstances it would be difficult to argue that one or the other list should prevail. |
В этой несколько запутанной ситуации объявить приоритетным тот или иной список было бы затруднительно. |
Such an approach risks being unresponsive to evolving circumstances in the world. |
Такой подход таит в себе угрозу утраты способности реагировать на возникающие в мире ситуации. |
The Istanbul Conference will be aimed at improving circumstances relating to human settlements. |
Стамбульская конференция будет направлена на улучшение ситуации в отношении населенных пунктов. |
That was a compromise solution which could be accepted by all parties under the current circumstances. |
Это является компромиссным решением, приемлемым в нынешней ситуации для всех сторон. |
In such circumstances saving time on deployment could save lives. |
В такой ситуации выигрыш во времени развертывания может спасти жизнь людей. |
In these circumstances, it is absolutely necessary to put in place fundamental economic reforms so as to avoid a further worsening of the situation. |
В этих условиях абсолютно необходимо проведение фундаментальных экономических реформ во избежание еще большего ухудшения ситуации. |
In recent years my country, Venezuela, has faced a difficult economic situation and disquieting social circumstances. |
За последние годы моя страна Венесуэла оказалась в сложной экономической ситуации и вызывающих тревогу социальных обстоятельствах. |
In these new circumstances the Institute's possibilities of action have grown from a few exceptional cases to comprehensive coverage. |
В новых условиях сфера деятельности Института расширяется от рассмотрения отдельных исключительных случаев он переходит к анализу общей ситуации. |
In order to plan and implement appropriate responses an understanding of the situation of children and youth in especially difficult circumstances is required. |
Для планирования и осуществления надлежащих мер необходимо понимание ситуации детей и подростков, находящихся в особо трудных условиях. |
The developing countries generally find themselves in difficult economic circumstances as a result of an unfavourable international economic climate. |
Развивающиеся страны в целом находятся в сложном экономическом положении в результате неблагоприятной экономической ситуации. |
Thus, circumstances would be created to prevent such situations from evolving into open disputes or conflicts. |
Таким образом, создавались бы условия для недопущения того, чтобы такие ситуации переходили в открытые споры или конфликты. |
Such circumstances include a very small United Nations presence and/or programme, emergencies and political constraints. |
Такие обстоятельства включают весьма незначительное присутствие и/или программу Организации Объединенных Наций, а также чрезвычайные ситуации и политические ограничения. |
In the circumstances your understanding of the situation is appreciated. |
В этих обстоятельствах мы рассчитываем на ваше понимание сложившейся ситуации . |
In those circumstances even developing countries were in a situation of subsidizing peacekeeping operations. |
В этих условиях даже развивающиеся страны оказываются в ситуации, когда они субсидируют миротворческие операции. |
I can't stay here under the circumstances. |
Я не могу оставаться в такой ситуации. |
In the light of the difficult circumstances, including the serious security situation in Chechnya, the proposal has not yet been implemented. |
Ввиду сложности ситуации, включая серьезное положение в области безопасности в Чечне, это предложение пока не реализовано. |
Corporate experiments focus on personnel policies that take into account the various types of care tasks and each employee's personal circumstances. |
В корпорациях особое внимание в рамках экспериментальных программ уделяется кадровой политике, учитывающей различные виды обязанностей по уходу и индивидуальные ситуации каждого работника. |
Under these circumstances, it will be folly for Ethiopia to allow Eritrea to gain time for yet another aggression. |
В данной ситуации дать Эритрее возможность выиграть время для подготовки к следующей агрессии было бы явным безрассудством со стороны Эфиопии. |
This device was designed for very specific circumstances at the time - the North Korean invasion of South Korea. |
Этот механизм был разработан для весьма специфической ситуации того времени - вторжения Северной Кореи в Южную Корею. |