| It is important to take into account the special circumstances of each situation and the response of the State to a specific problem. | Важно учитывать особые обстоятельства каждой ситуации и меры, принимаемые государством для решения той или иной конкретной проблемы. |
| It would be preferable to raise the issue orally in order to be able to take account of individual circumstances. | Целесообразнее было бы затронуть эту проблему в устной форме, чтобы иметь возможность учитывать особенности ситуации в каждой отдельной стране. |
| UNHCR will apply the "ceased circumstances cessation clause" to the remaining caseload. | В отношении оставшихся беженцев УВКБ ООН будет применять положение "о прекращении условий чрезвычайной ситуации". |
| There was no single prescription for putting an end to colonialism, since the circumstances varied in each situation. | Единого рецепта для ликвидации колониализма нет, поскольку обстоятельства в каждой ситуации разные. |
| In this case, the self-assessment would appear to overlook entirely the lengthy and very particular circumstances of the situation. | В данном случае такая самооценка, по-видимому, полностью оставляет без внимания давние и весьма специфические обстоятельства данной ситуации. |
| Under those circumstances, the conclusion of credible negative security assurances to non-nuclear weapon States has gained greater urgency. | В данной ситуации предоставление государствам, не обладающим ядерным оружием, надежных негативных гарантий безопасности стало еще более неотложным. |
| The specific aim of the group is to try and analyse the processes applied by other States that have been confronted with these circumstances. | Конкретная цель группы состоит в анализе процессов, используемых другими государствами в аналогичной ситуации. |
| The cases listed in article 457 of the Criminal Code show that there are objective circumstances in which discrimination should be deemed justifiable. | Действительно, предполагаемые случаи, перечисленные в статье 457 Уголовного кодекса, показывают, что существуют объективные ситуации, когда совершенная дискриминация должна рассматриваться как оправданная. |
| Given those circumstances, the expression "There is nothing new under the sun" is not uncommon. | С учетом такой ситуации выражение «ничто не ново под солнцем» звучит не столь уж необычно. |
| Many delegations called for developing countries to be granted adequate policy space and the flexibility to adapt policies to specific national circumstances. | Многие делегации призвали предоставить развивающимся странам достаточное пространство для маневра в политике и возможность гибкости для адаптации политики с учетом конкретной ситуации в стране. |
| We applaud the personal interest and commitment that he has shown in these trying circumstances. | Мы воздаем должное проявленным им в этой сложной ситуации личной заинтересованности и приверженности. |
| Under the circumstances profit entry as income takes place in the parent company. | В такой ситуации прибыль проводится как доход в материнской компании. |
| Moreover, there were no clear rules as to the circumstances in which guardians were appointed. | Более того, нет никаких четких правил, регулирующих ситуации, в которых могут назначаться опекуны. |
| I consistently condemned all attacks that indiscriminately targeted civilians and called for international humanitarian law to be upheld in all circumstances. | Я неизменно осуждал все эти ничем не спровоцированные нападения, от которых страдает гражданское население, и призывал в любой ситуации соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
| Beyond these basics, the precise role of government can vary, depending on local circumstances and capabilities. | За пределами этих базовых параметров конкретная роль государства может быть различной в зависимости от местной ситуации и возможностей. |
| Under normal economic circumstances, competitive markets work for the benefit of consumers and efficient firms. | При нормальной экономической ситуации конкурирующие рынки работают в пользу потребителей и эффективно работающих фирм. |
| Built into the process is the understanding and recognition that such a document should be flexible enough to reflect evolving and changing circumstances. | Неотъемлемым элементом этого процесса является понимание и признание того, что такой документ должен быть достаточно гибким для отражения эволюции ситуации и меняющихся обстоятельств. |
| Under the circumstances, we regard the adoption of this resolution as an acceptable outcome in what is for the Council a difficult situation. | В сложившихся обстоятельствах мы рассматриваем принятие данной резолюции в качестве приемлемого для Совета выхода из трудной ситуации. |
| Individual audits also covered other areas that were considered relevant to the circumstances, such as supply assistance and consultancy contracting. | В ходе отдельных ревизий были охвачены другие области, считавшиеся актуальными с учетом ситуации на местах, такие, как помощь в области снабжения и оказание консультативных услуг по контрактам. |
| The Commission needs to be a responsive body, available to take on new situations as circumstances require. | Комиссия должна быть органом, реагирующим на изменение обстановки и готовым действовать в новой ситуации, если того потребуют обстоятельства. |
| It is therefore important to take into account that the particular circumstances of each individual situation. | Поэтому важно принимать во внимание особые обстоятельства каждой конкретной ситуации. |
| The centres provided specialized support for families in difficult circumstances in order to reduce the number of neglected and abandoned children. | Эти центры оказывают особую поддержку семьям, оказавшимся в сложной жизненной ситуации, чтобы сократить количество безнадзорных и брошенных детей. |
| It was essential to apply its provisions, setting out agreed principles, to the specific circumstances surrounding a particular situation. | Крайне важно применять ее положения, являющиеся выражением согласованных принципов, к конкретным условиям конкретной ситуации. |
| For instance, a technical organization would be highly unlikely to be in a position to invoke certain circumstances precluding wrongfulness. | Например, техническая организация вряд ли окажется в ситуации, когда она должна будет ссылаться на определенные обстоятельства, исключающие противоправность. |
| Conflict situations are one of the most difficult circumstances for human rights. | Ситуации конфликтов создают самые сложные условия для соблюдения прав человека. |