Such a template could separate (a) circumstances where there is no delimitation agreement in place; and (b) circumstances where a delimitation agreement is already in place. |
Такая таблица могла бы разделять а) ситуации, когда отсутствует соглашение о делимитации; и Ь) ситуации, когда соглашение о делимитации уже действует. |
The odds of surviving something like that even under ideal circumstances there's a missing element. |
Шансы выживания в такой ситуации... даже при идеальных условиях... чего-то не хватает. |
UNHCR has continued to deliver beneficial support and protection to millions of displaced people throughout the world in difficult circumstances, including some challenging rapid-onset crises in 2011. |
УВКБ продолжает оказывать полезную поддержку и защиту миллионам перемещенных лиц во всем мире в сложной обстановке, включая некоторые непростые быстротекущие кризисные ситуации в 2011 году. |
The new arrangement has already demonstrated improved flexibility in responding to urgent operational requirements and rescheduling needs due to unforeseen circumstances, such as a shift in the security situation. |
Этот новый механизм уже продемонстрировал более высокую гибкость в плане реагирования на неотложные оперативные потребности и необходимость изменения графика в связи с непредвиденными обстоятельствами, такими как изменение ситуации в области безопасности. |
The Committee requests that the circumstances leading to such a situation be further investigated with a view to drawing relevant lessons to prevent any recurrence. |
Комитет просит дополнительно расследовать приведшие к такой ситуации обстоятельства, с тем чтобы извлечь соответствующие уроки для недопущения возникновения подобных ситуаций в будущем. |
Owing not only to the fragile financial situation but also to political circumstances, the Central African Republic had not been able to pay its annual contribution. |
Из-за нестабильной финансовой ситуации, а также в силу политической обстановки Центральноафриканская Республика оказалась не в состоянии внести свой ежегодный взнос. |
Cogency in methodological frameworks and adherence to rigorous standards must be accompanied by the ability to adapt and respond to specific contexts and circumstances in a targeted manner. |
Обоснованность методологических рамок и соблюдение четких стандартов должны сочетаться со способностью приспосабливаться и надлежащим образом целенаправленно реагировать на конкретные ситуации и обстоятельства. |
Diverse circumstances might be relevant to evaluate the appropriateness of the measures to be taken in a disaster situation in implementation of this obligation. |
При оценке необходимости мер, которые надлежит принимать в ситуации бедствия в порядке выполнения данного обязательства, могут учитываться различные обстоятельства. |
In exceptional circumstances, markets may refuse to refinance debt, leading to a solvency crisis, such that targeted relief is justifiable. |
В исключительных случаях рынки могут отказываться рефинансировать задолженность, что ведет к кризису платежеспособности, и в данной ситуации применение целевой скидки является оправданным. |
The fact that the M47 case was brought before the High Court and directly challenged the lawfulness of detention of persons in the authors' circumstances shows that an effective remedy is still available to the authors in the same circumstances. |
Тот факт, что М47 возбудил иск в Высоком суде и прямо оспаривал законность задержания лиц, находящихся в сходных с авторами обстоятельствах, показывает, что в аналогичной ситуации авторы по-прежнему располагают эффективным средством правовой защиты. |
Building and strengthening social protection floors, in line with national circumstances |
обеспечить и повысить минимальный уровень социальных гарантий с учетом ситуации в стране; |
International organizations carry out research and studies with the objective of developing policy options that countries can adapt to their national circumstances in order to transition to more inclusive and greener economies. |
Международные организации ведут исследовательскую работу по выработке таких вариантов политики развития, которые страны могли бы использовать в своей конкретной ситуации для перехода к более социально интегрированной и экологичной экономике. |
This provision, which is long-standing, recognises the practical difficulties in establishing the existence of a genuine contract of employment in these circumstances. |
В данном положении, существующем на протяжении длительного времени, признаются трудности практического характера, связанные с установлением наличия подлинного трудового договора в подобной ситуации. |
The proposed strategy is a living document that will be continuously modified, adapted and adjusted as its implementation progresses and the circumstances on the ground evolve. |
Предлагаемая стратегия представляет собой живой документ, который будет постоянно видоизменяться, адаптироваться и корректироваться с учетом хода его осуществления и изменения ситуации на местах. |
In such circumstances it was difficult to achieve the Millennium Development Goals and it was therefore important to give special attention to mountain States in the future. |
В такой ситуации трудно достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в связи с чем она полагает важным в дальнейшем уделять особое внимание горным государствам. |
JS notes that there remain problems with children's access to education and the supervision of children in difficult circumstances. |
В СП отмечено, что по-прежнему имеются проблемы с доступом детей к образованию и с обучением детей, находящихся в сложной ситуации. |
The current Criminal Code clearly specified the instances in which abortion was not punishable, and the Human Rights Secretariat favoured an arrangement that provided comprehensive support to women in vulnerable circumstances. |
В действующем Уголовном кодексе конкретно указываются случаи, в которых аборт не считается уголовно наказуемым деянием, и Секретариат по правам человека выступает за принятие решения, которое предусматривало бы оказание всеобъемлющей поддержки женщинам, оказавшимся в сложной жизненной ситуации. |
While efforts had been made to improve the situation, he wished to know how soon it would be possible to guarantee separate facilities in all circumstances. |
Были предприняты усилия по улучшению ситуации, однако г-н Телин хотел бы знать, когда станет возможным гарантировать такое разделение при любых обстоятельствах. |
Partnerships would be important to lift countries out of difficult economic circumstances, but also to ensure that countries could attract more investment and secure greater development benefits from it. |
Налаживание партнерских связей могло бы способствовать выходу стран из сложной экономической ситуации, в которой они оказались, а также привлечению большего объема инвестиций и обеспечению большей отдачи от них в части содействия развитию. |
The basic measures related to protecting children living in difficult circumstances are included in the Social Protection Development Strategy 2012 - 2014. |
Основные мероприятия, действия по вопросам защиты детей, находящихся в трудной жизненной ситуации включены в Стратегию развития социальной защиты населения КР на 2012-2014 годы. |
Such exceptional circumstances might include cases of urgency and cases in which prompt application would be of great political or financial significance. |
К числу таких исключительных обстоятельств можно отнести чрезвычайные ситуации и ситуации, в которых оперативное применение тех или иных норм может иметь серьезное политическое и финансовое значение. |
Exemptions often took too long to obtain in circumstances of urgent humanitarian need, and banks were increasingly unwilling to take the risk of allowing any transfer to States targeted by coercive measures. |
Зачастую в условиях неотложной гуманитарной ситуации на оформление изъятий из правил тратится слишком много времени, при этом банки все менее охотно идут на риски, связанные с осуществлением любых переводов в государства, против которых направлены принудительные меры. |
This is social rental housing for people in difficult social situations caused by social circumstances of their life, such as belonging to a minority ethnic group. |
Речь идет о социальном арендном жилье для нужд лиц, которые находятся в трудной жизненной ситуации, вызванной социальными обстоятельствами их жизни, включая, например, принадлежность к этническому меньшинству. |
She has to be watched, and it's awkward with me and Ellis under the circumstances. |
За ней кто-то должен присматривать, и в данной ситуации неудобно, чтобы это были мы с Эллисом... |
How does one politely refuse a dish in circumstances such as these? |
Как бы повежливее отказаться от такого блюда в данной ситуации? |