As situations change, such as in the case of Liberia, sanctions regimes have been modified and redefined based upon new legal bases, in order to reflect changed circumstances on the ground in relation to threats to international peace and security; |
с изменением ситуации, как, например, в Либерии, режимы санкций менялись и пересматривались на новой правовой основе, чтобы отразить изменения, которые претерпела обстановка на местах с точки зрения угрозы международному миру и безопасности; |
By the early 1980s, the international community recognized the need to expand the notion of refugees similar to the OAU Convention in order to address the increasingly frequent situations involving large numbers of persons in circumstances similar to refugees who were not covered by the conventional definitions. |
К началу 80х годов международное сообщество признало необходимость в расширении понятия беженцев по аналогии с Конвенцией ОАЕ, с тем чтобы отразить все более частые ситуации с участием большого числа людей, которые находятся в условиях, аналогичных условиям беженцев, и которые не охватываются конвенционными определениями. |
The similarities in the situation in East European countries and South American countries have been noted by the media, which are reporting with greater frequency on the often dramatic circumstances in which children are taken in. |
Средства массовой информации отмечают схожесть ситуации в восточноевропейских странах и странах Южной Америки, все чаще и чаще сообщая о тех нередко ужасных условиях, в которые попадают дети. |
Even in the extraordinary circumstances following its temporary suspension of the effectuation of its withdrawal from NPT, the Government of the Democratic People's Republic of Korea took goodwill steps of accepting the IAEA inspections necessary for the continuity of safeguards of its nuclear facilities. |
Даже в чрезвычайной ситуации, сложившейся после временного приостановления осуществления Корейской Народно-Демократической Республикой своего выхода из Договора о нераспространении, правительство Корейской Народно-Демократической Республики в духе доброй воли согласилось на проведение МАГАТЭ инспекций, необходимых для обеспечения непрерывности применения гарантий на его ядерных установках. |
In the circumstances, it was evident that Belarus could not meet the current level of its contributions to the United Nations budget; its assessment was an obstacle to its full participation in the activities of the United Nations and its specialized agencies. |
Совершенно очевидно, что в подобной ситуации Беларусь не в состоянии нести обязательства по взносам Организации Объединенных Наций на том уровне, который она имеет в настоящее время; это является препятствием для полного участия Беларуси в деятельности Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
So I immediately jumped in my car, went downtown, saw the trailer - it was a small trailer, but under the circumstances, I figured that was the best thing that I could do. |
Я тут же прыгнул в машину, приехал в центр, посмотрел трейлер - трейлер оказался маленьким, но в моей ситуации я подумал, что лучшего решения мне не найти. |
Decisions to detain and extend detention in a centre may be appealed to the Judges' Council Chamber of the Correctional Court in the aliens' place of residence, the place in which they were found or the place where they are kept, depending on the circumstances. |
Решения о пребывании в центре задержания и о продлении срока пребывания могут быть, в зависимости от ситуации, обжалованы в Совещательной палате исправительного суда по месту жительства иностранца, по месту, в котором он был задержан, или по месту, в котором он содержится под стражей. |
Without specifying the exact circumstances warranting the provision of notice, the approach may be limited to indicating that where notice is required, it should be provided in writing, in accordance with the applicable law. |
Конкретные ситуации, когда должно направляться уведомление, при этом можно не перечислять, ограничиваясь указанием того, что в случаях, когда уведомление необходимо, оно должно направляться в письменной форме согласно применимому праву. |
A detainee may be considered for transfer to a country other than his country of nationality, such as in circumstances where that country requests transfer of the detainee for purposes of criminal prosecution. |
Может возникнуть вопрос о передаче заключенного под стражу третьей стране, а не стране его гражданства, например в ситуации, когда указанная страна обращается с просьбой о передаче данного лица для целей уголовного преследования. |
(b) Respect each country's national sovereignty over their natural resources, taking into account its national circumstances, objectives, responsibilities, priorities and policy space with regard to the three dimensions of sustainable development; |
Ь) уважать национальный суверенитет каждой страны над ее природными ресурсами с учетом ее национальной ситуации, целей, обязанностей, приоритетов и возможностей для маневра по трем аспектам устойчивого развития; |
The budget savings were the product of a thorough analysis conducted by the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and peacekeeping missions that had taken into account the particular operational and political circumstances of each mission. |
Экономия бюджетных ресурсов стала результатом тщательного анализа, проведенного Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки с учетом конкретной оперативной обстановки и политической ситуации применительно к каждой миссии. |
improve the solutions to support people who need help in getting housing, as well as those in difficult living circumstances due to their age, disability, illness, as well as persons with the refugee status, |
совершенствовать способы поддержки лиц, нуждающихся в помощи для получения жилья, лиц, оказавшихся в сложной жизненной ситуации по причине возраста, инвалидности или болезни, и лиц, имеющих статус беженцев; |
The view was expressed that, notwithstanding any apparent similarity in that case with the situation of a relying party in three-party certification, it would be difficult to draft a rule which applied to the different circumstances of two- and three-party certification. |
Было высказано мнение о том, что, несмотря на любое кажущееся сходство этой ситуации с положением полагающейся стороны при трехсторонней сертификации, сформулировать норму, которая действовала бы в различных условиях двух- и трехсторонней сертификации, будет весьма сложно. |
1993: Participant in the joint task force between the Government of Trinidad and Tobago and UNICEF investigating children in special circumstances in Trinidad and Tobago |
1993 год: участник совместной целевой группы правительства Тринидада и Тобаго и ЮНИСЕФ по изучению ситуации детей в особых обстоятельствах в Тринидаде и Тобаго. |
With those realities in mind, the Government's current five-year plan, integrating the protection of children into national development, promoted their rights in general and especially those of handicapped children, street children and children in difficult circumstances. |
С учетом сложившейся ситуации в рамках осуществляемого правительством нынешнего пятилетнего плана, предусматривающего обеспечение защиты детей в качестве одного из направлений национального развития, права детей поощряются в целом, особенно права детей-инвалидов, беспризорных детей и детей, находящихся в тяжелых условиях. |
Situations vary from country to country, and the international community should respect the Governments of the countries concerned in formulating and implementing measures in the light of those countries' specific circumstances so as to ensure full national ownership. |
Ситуации в разных странах различны, и в интересах обеспечения национальной ответственности международное сообщество должно относиться к правительствам конкретных стран с уважением, формулируя и осуществляя меры в свете конкретных обстоятельств в этих странах. |
"Effective conflict prevention strategies need to be based on a comprehensive and multidisciplinary approach, tailored to the unique circumstances of each situation." (A/56/326, para. 36) |
«эффективные стратегии предотвращения конфликтов должны быть основаны на комплексном и многодисциплинарном подходе, разработанном с учетом уникальных особенностей каждой ситуации». (А/56/326, пункт 36) |
After carefully listening to President Préval's priorities and assessing the situation on the ground, I do not see the need for a change in the current mandate, but I believe that MINUSTAH should progressively reorient and reconfigure itself to reflect changing circumstances on the ground. |
После обстоятельного анализа приоритетных задач, обрисованных президентом Превалем, и оценки ситуации на местах я не вижу необходимости в изменении нынешнего мандата МООНСГ, но при этом считаю, что МООНСГ следует постепенно вносить изменения в свою деятельность и структуру с учетом изменения условий на местах. |
These are unique approaches devised in order to fulfil our collective responsibility in peace and security on the continent, when the African Union has taken on responsibilities in complex political and security environments and under difficult financial and logistical circumstances. |
Эти уникальные подходы были разработаны в целях выполнения нашей коллективной обязанности по поддержанию мира и безопасности на этом континенте, когда Африканский союз принимал на себя обязательства в сложной политической ситуации и ситуации в плане безопасности и в тяжелых финансовых и материально-технических условиях. |
(a) An office like UNOWA, whose main responsibilities are in the sphere of political affairs and conflict prevention, must keep its strategy flexible enough to respond to emerging circumstances and unforeseen situations in a manner that is opportunistic, rapid and sensitive. |
а) для подразделения, подобного ЮНОВА, основные обязанности которого находятся в сфере решения политических проблем и предотвращения конфликтов, его стратегия должна быть достаточно гибкой и способной реагировать на меняющиеся обстоятельства и непредвиденные ситуации таким образом, чтобы использовать имеющиеся возможности, быть оперативной и чуткой. |
Urge the international financial institutions to continue to take into account the specific circumstances, situations and vulnerabilities of each small island developing State to enable them to have adequate access to financial resources, including concessionary financing for investment in sustainable development; |
настоятельно призываем международные финансовые учреждения продолжать учитывать конкретные обстоятельства, ситуации и факторы уязвимости каждого малого островного развивающегося государства, чтобы они могли получить надлежащий доступ к финансовым ресурсам, включая льготное финансирование для инвестиций в устойчивое развитие; |
In situations where there were no formal structures for cooperation in the field, or where the political circumstances hampered cooperation, personal relations between mission leadership and the working level networks were able to facilitate close operational cooperation between the United Nations and its partners. |
Ситуации, в которых не имелось официальных структур для сотрудничества на местах или в которых политические обстоятельства препятствовали сотрудничеству, личные отношения между руководством миссии и сетями на рабочем уровне содействовали налаживанию тесного оперативного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ее партнерами. |
The note provides the guiding principles and framework for the organization's activities related to justice for children at the national level that apply in all circumstances, including in conflict prevention, crisis, post-crisis, conflict, post-conflict and development contexts. |
В записке содержатся руководящие принципы и основа деятельности Организации, связанной с отправлением правосудия в отношении детей на национальном уровне, которая применима во всех случаях, включая предупреждение конфликтов, кризисные и посткризисные ситуации, ситуации в период конфликтов и в постконфликтный период и процесс развития. |
Only by consolidating the political situation and improving security can the international community fully carry out its peacekeeping efforts in that country in the wake of the African Union, which has deployed a peacekeeping force under extremely trying circumstances. |
Только улучшение политической ситуации и ситуации в плане безопасности позволит международному сообществу полностью осуществить свои миротворческие усилия в этой стране после того, как Африканский союз развернул здесь свои миротворческие силы в исключительно сложных условиях. |
Under the constitutional amendments, the Government may only enact temporary laws in specific circumstances such as disasters, war, the declaration of a state of emergency and situations that call for urgent expenditure. |
в результате внесения изменений возможности правительства по принятию временных законов были ограничены только конкретными случаями, такими как стихийные бедствия, войны и ситуации, когда в стране введено чрезвычайное положение или когда необходимо безотлагательное расходование финансовых средств без возможности его отсрочки. |