A bill of law amending the Rehabilitation of Vagrants Statute has also been drafted in a manner consistent with the socio-economic circumstances of society in order to ensure the successful rehabilitation of this category of juveniles. |
Помимо этого, с учетом социально-экономической ситуации в обществе разработан проект закона о внесении изменений в Регламент о реабилитации лиц без определенного места жительства в целях обеспечения успешной реабилитации этой категории несовершеннолетних. |
In these circumstances, the aims of making justice accessible to all, restoring the credibility of the judicial system and ensuring the application of the law to prevent "mob justice", among others, will once again be unattainable without funding from the donor community. |
В такой ситуации обеспечение всеобщего доступа к правосудию, восстановление доверия к судебной системе, гарантия применения законов во избежание "народного правосудия" стоят в одном ряду с другими целями, которые также могут быть реализованы лишь при условии привлечения кредитных средств. |
The State organizes procurement on a competitive basis from non-profit organizations offering social services for persons with disabilities, families and children living in difficult circumstances, homeless persons and elderly citizens; the Ministry of Social Development allocated 22.5 million soms to such services in 2014. |
Государство на конкурсной основе проводит закупку у некоммерческих организаций социальных услуг для ЛОВЗ, семей и детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, лиц без определенного места жительства и пожилых граждан, на что МСР в 2014 году было выделено 22,5 млн. сомов. |
Measures are taken regularly to identify dysfunctional, asocial families, children living in difficult circumstances, children suffering from ill-treatment or criminal behaviour and children not attending school. Spot checks are also carried out to prevent offences and criminal behaviour by minors. |
На постоянной основе проводятся мероприятия по выявлению неблагополучных, асоциальных семей, детей оказавшихся в трудной жизненной ситуации, подвергшихся жестокому обращению или преступлению, не посещающих школу, беспризорных детей, а также рейды по профилактике правонарушений и преступлений среди несовершеннолетних. |
It would be a... a sensible precautionary m-measure in the... in the... in the circumstances. |
Это было бы... разумной мерой пре-предосторожности в да... в да... в данной ситуации. |
As noted in paragraph 22 of the Secretary-General's report, the increase in aggregate official development assistance up until 2005 had been driven by debt relief, which was included in total ODA data, and by a few countries in special circumstances. |
Как отмечается в пункте 22 доклада Генерального секретаря, увеличение общего объема официальной помощи в целях развития до 2005 года происходило благодаря предоставлению помощи по линии облегчения бремени задолженности, данные по которой включались в общий объем ОПР, а также благодаря нескольким странам, находящимся в особой ситуации. |
In that regard, we welcome the positive role played by the Détachement intégré de sécurité in improving security in refugee camps and main towns in eastern Chad despite the difficult circumstances. |
В этой связи мы приветствуем конструктивную роль, которую, несмотря на сложную обстановку, играет Сводный отряд по охране порядка в повышении уровня безопасности в лагерях беженцев и основных населенных пунктах на востоке Чада. Трудность ситуации обусловлена низким уровнем безопасности и нехваткой оборудования. |
The State party argues that article 4 permits derogation in certain circumstances, but the State is not invoking that right here and it is not applicable. |
Государство-участник отмечает, что статьей 4 допускаются отступления от положений Пакта в определенных обстоятельствах, однако заявляет, что в данной ситуации оно не ссылается на это право и в силу этого считает эту норму неприменимой. |
Therefore, rather than a strict and absolute requirement of waivers in a natural disaster, the affected State should consider the reasonableness of the waiver under the circumstances and balancing its obligations to provide prompt and effective assistance and to protect its population. |
Поэтому вместо строгого и абсолютного требования о приостановлении действия законодательных положений в ситуации стихийного бедствия, пострадавшее государство должно рассматривать целесообразность такого шага исходя из сложившихся обстоятельств и необходимости обеспечить баланс между выполнением своих обязательств по предоставлению оперативной и эффективной помощи и защите своего населения. |
The Special Rapporteur, however, emphasized that contentious situations need to be evaluated on a case-by-case basis by weighing the different rights, according to the circumstances of a given situation. |
Однако Специальный докладчик подчеркнула, что спорные ситуации необходимо оценивать с учетом особенностей каждого конкретного случая, соизмеряя различные права в зависимости от обстоятельств той или иной ситуации. |
The company was allegedly unable to perform the contract "due to the force majeure resulting from the circumstances of [the] region and the matter of [the] invasion". |
Согласно утверждениям, компания не смогла выполнить контракт "из-за форс-мажорной ситуации, обусловленной событиями в регионе, и вторжением". |
What was covered by the concept of reasonably equal circumstances (razonabilidad), and which situations could be considered by the legislature as "different"? |
Что означают слова "в равном положении" и какие ситуации законодательные органы могли считать "различными"? |
The process of fundamental standards of humanity is not, however, limited to situations of internal strife and aims at strengthening the protection of individuals through the clarification of uncertainties in the application of existing international law standards aimed at the protection of persons in all circumstances. |
Необходимость определения основополагающих стандартов гуманности первоначально была обусловлена пониманием того, что особую угрозу достоинству и свободе человека чаще всего представляют ситуации, связанные с насилием внутри страны. |
Depending on the circumstances of a particular case, our law firm will represent the client vis-a-vis the relevant governmental authorities and institutions and other entities that are of material importance to a specific case. |
В зависимости от конкретной ситуации контора также представляет интересы перед государственными органами и другими органами, которые в данном конкретном случае играют в деле важную роль. |
Well, who wouldn't freeze under those circumstances? |
В такой ситуации любой оцепенел бы. |
It calls on States to support the development of juvenile-specific crime prevention practices that take account of the vulnerability of juveniles to criminal recruitment, including timely assistance to juveniles in difficult circumstances. |
В нем государства призываются к оказанию поддержки развитию практических мер по предупреждению преступности, которые специально предназначены для несовершеннолетних и учитывают уязвимость несовершеннолетних с точки зрения их вовлечения в преступную деятельность, включая своевременную помощь несовершеннолетним, оказавшимся в трудной ситуации. |
We believe that Security Council reform must be comprehensive so that the issues of its expansion, the use of the veto and the working methods it should have to be able to adapt itself to current circumstances can be dealt with jointly. |
Мы считаем, что реформа Совета Безопасности должна осуществляться на комплексной основе, с тем чтобы вопросы, связанные с его расширением, использованием права вето и применяемыми им рабочими методами, решались совместно, с тем чтобы он мог приспособиться к нынешней ситуации. |
The Armenia-Azerbaijani conflict over Nagorny Karabakh has resulted in Armenia's occupation of Nagorny Karabakh and seven adjacent districts, together comprising 20 per cent of the territory of Azerbaijan; in the circumstances, Azerbaijan considered the reservation to be necessary. |
Азербайджанская Республика, учитывая армяно-азербайджанский нагорно-карабахский конфликт, в результате которого составляющие 20% территории Азербайджана Нагорно-Карабахский регион и другие 7 районов вокруг него оккупированы Арменией, посчитала необходимым наличие данной оговорки в сложившейся ситуации в стране. |
While it is true that Canada does not have formal re-export regulations, there are certain circumstances existing whereby other Canadian measures address the illegal movement outside Canada of goods with a Canadian nexus. |
Хотя в Канаде нет официальных положений, касающихся реэкспорта, существуют ситуации, когда другие предусмотренные Канадой меры могут применяться в отношении незаконного перемещения за пределами Канады товаров, имеющих связь с Канадой. |
Information on homelessness amongst BME groups is improving, with more statistical collection and the report commissioned by the Welsh Assembly Government on BME housing and socio-economic circumstances in Wales. |
Улучшается качество информации о бездомности среди групп чернокожего населения и этнических меньшинств, которая включает теперь больше статистических данных и доклад о жилищной и социально-экономической ситуации этих групп населения, подготовленный Правительством Ассамблеи Уэльса. |
Under these circumstances, it is with regret that we decided to inform you that, given the unique nature of the challenge we face, the designation of a Special Envoy at this juncture may not be an appropriate action to take. |
В этой ситуации мы с сожалением решили проинформировать Вас о том, что с учетом особого характера стоящей перед нами проблемы назначение специального посланника на данном этапе не представляется той мерой, которая в данном случае необходима. |
In these circumstances, the requesting party must be informed of the extension of the period for supplying the information, and of the reasons for extending it, five days before the expiry of the initial period. |
В этой ситуации, заявитель должен бытьпроинформирован о продлении срока предоставления информации и о причинах его продления за пять дней до истечения исходного срока. |
physical resistance they put up, the order was given to dislodge them by force. However, the Government made it clear that this operation had involved only the means strictly necessary and commensurate with the circumstances. |
Правительство все же уточнило, что эта операция проводилась с использованием только необходимых средств, соразмерных характеру существовавшей ситуации. |
You know, under normal... circumstances, etcetera... you're really nice... and funny |
В другой ситуации, я бы нашла тебя славным и забавным. |
Under these circumstances, the Advisory Committee is of the view that revised appropriations should be adopted by the General Assembly after the above issues have been addressed by the Secretary-General and considered by the General Assembly. |
В этой ситуации Консультативный комитет считает, что пересмотренные ассигнования должны быть утверждены Генеральной Ассамблеей лишь после того, как Генеральный секретарь представит ответы на вышеупомянутые вопросы и они будут рассмотрены Генеральной Ассамблеей. |