Later, when unexpected circumstances place the contingent in a situation of real danger, the Security Council and the Secretary-General must immediately adapt the mandate and, if necessary, the rules of engagement to that situation. |
На более позднем этапе, когда в силу непредвиденных обстоятельств создается ситуация, подвергающая контингент реальной опасности, Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны незамедлительно адаптировать мандат и, в случае необходимости, условия вступления в боевые действия применительно к такой ситуации. |
Taking into account the best interests of the child, we commit ourselves to implement the following goals, strategies and actions with appropriate adaptations to the specific situation of each country and the diverse situations and circumstances in different regions and countries throughout the world. |
Учитывая высшие интересы детей, мы обязуемся добиваться указанных ниже целей и осуществлять нижеследующие стратегии и меры, надлежащим образом приспосабливая их к конкретной ситуации в каждой стране и различным ситуациям и условиям в разных регионах и странах по всему миру. |
The State party was thus denying itself the opportunity to refute what it described as inaccurate reports and, in the circumstances, it was difficult to accept the State party's assessment of the situation. |
Государство-участник, таким образом, лишает себя возможности опровергнуть то, что оно называет неточными отчетами и в этих обстоятельствах сложно принять оценку ситуации Государством-участником. |
The framework's emphasis on political circumstances in a given situation has been introduced in recognition not only of the political background to genocide but also of the fact that ending genocide often requires political action, both domestically and by States Members of the United Nations. |
То внимание, которое уделяется в методике политическим обстоятельствам той или иной ситуации, обусловлено признанием не только политической подоплеки геноцида, но также и того факта, что для прекращения геноцида часто необходимы политические действия как внутри соответствующего государства, так и со стороны государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Reconciliation is also a far more complex undertaking than the delivery of individual justice, and it is much more deeply linked to the very specific circumstances of a conflict situation as well as to the structure of the societies involved. |
Примирение также является гораздо более сложным делом, чем обеспечение индивидуального правосудия, и оно гораздо глубже привязано к весьма конкретным обстоятельствам конфликтной ситуации, а также к структуре затронутых обществ. |
The discussion and the recommendations of the Committee on Contributions reflected the view that the United Nations had a part to play in responding to the unique circumstances confronting Argentina. |
Обмен мнениями в Комитете по взносам и его рекомендации отражают точку зрения, согласно которой Организация Объединенных Наций может сыграть свою роль в учете исключительной ситуации, в которой оказалась Аргентина. |
Thirdly, in developing and building confidence-building measures, we need to take heed of the applicability of these measures to the specific security circumstances of a region. |
В-третьих, развивая и осуществляя меры по укреплению доверия, мы должны учитывать их применимость в конкретной ситуации в том или ином регионе в области безопасности. |
As biotechnology continues to develop, the Government of China will continue to respond to new circumstances and problems and to safeguard the interests of the broad masses of the people by enacting and perfecting relevant legislation aimed at protecting genetic privacy rights and combating genetic discrimination. |
По мере развития биотехнологии правительство Китая будет продолжать реагировать на новые ситуации и проблемы и защищать интересы широких слоев населения на основе принятия и усовершенствования соответствующих законодательных положений, нацеленных на защиту прав на генетическую конфиденциальность и борьбу с генетической дискриминацией. |
The State of Timor-Leste works on the principle that truth-telling is a way of achieving justice, which, under the current circumstances, is the best approach to the democratic development of both countries - Timor-Leste and Indonesia. |
Деятельность государства Тимор-Лешти основывается на том принципе, что обнародование истины является путем достижения справедливости, что в нынешней ситуации является самым оптимальным подходок к демократическому развитию обеих стран - Тимора-Лешти и Индонезии. |
These circumstances would have dire implications for the running of corporate systems, including financial and programme management tools and vital communications systems, and potentially have a devastating impact on UNICEF business continuity and operations globally. |
Такие ситуации имели бы ужасные последствия для функционирования общеорганизационных систем, в том числе для механизмов управления финансовой и программной деятельностью и жизненно важных коммуникационных систем, и потенциально подорвали бы усилия по обеспечению непрерывности деятельности и операций ЮНИСЕФ в глобальном масштабе. |
The determination with which the Secretary-General of our Organization, Mr. Kofi Annan, is working, under all circumstances, to make the principles and ideals of the United Nations prevail, once more elicits our admiration. |
Решимость, которую проявляет Генеральный секретарь нашей Организации г-н Кофи Аннан в любой ситуации, отстаивая принципы и идеалы Организации Объединенных Наций, вновь вызывает у нас восхищение. |
It was important that the mandates of peacekeeping missions should be defined taking into account circumstances on the ground, including the views of the country and region concerned, and that they should be realistic and feasible and have clear goals. |
Важно, чтобы мандаты миротворческих миссий определялись с учетом ситуации на местах, включая позиции соответствующей страны и региона, и чтобы они были реалистичны и практически осуществимы и имели четкие цели. |
In the circumstances, the Rio Conference had forged a balance between developmental and environmental imperatives and created a framework for assistance from the international community to complement and support the efforts of the developing countries to achieve sustainable development. |
С учетом такой ситуации в Рио-де-Жанейро был найден баланс между императивами развития и экологическими императивами и созданы рамки для оказания международной помощи в целях дополнения и поддержки усилий развивающихся стран по обеспечению устойчивого развития. |
The purpose of the former is the annulment or modification of an administrative act, or the annulment of an implied refusal which, under specific circumstances, may amount to an administrative act. |
Цель первого состоит в отмене или изменении административного акта, включая аннулирование косвенного отказа, который в конкретной ситуации может быть равнозначен административному акту. |
Mr. Kerim (the former Yugoslav Republic of Macedonia): In light of current circumstances, our discussion on the report of the Security Council for the period June 2001 to July 2002 presents us with a unique task. |
Г-н Керим (бывшая югославская Республика Македония) (говорит по-английски): В свете нынешней ситуации наша дискуссия по докладу Совета Безопасности, охватывающему период с июня 2001 года по июль 2002 года, ставит перед нами уникальную задачу. |
Since the signing of the United Nations Charter in 1945, the Security Council, as one of the main organs of the Organization, has sometimes been described as rather too conservative and insensitive to changing global circumstances in its working methods. |
Со времени подписания Устава Организации Объединенных Наций в 1945 году Совет Безопасности, являясь одним из главных органов Организации, часто характеризуется как орган довольно-таки консервативный, не реагирующий в методах своей работы на изменяющиеся глобальные ситуации. |
The Republic of Cyprus believes that this future treaty should comprehensively set the standards, processes and rules to be applied in every aspect and stage of its implementation by taking into account, among other things, the political and regional circumstances specific to each Member State. |
Республика Кипр считает, что этот будущий договор должен на комплексной основе установить стандарты, процедуры и правила, которые будут применяться в рамках каждого положения и этапа его реализации с учетом, среди прочего, политической и региональной ситуации, характерной для каждого государства-члена. |
Each and every situation must be looked at individually, assessing the need for United Nations involvement in the light of current circumstances, bearing in mind previous experiences as well as the distinctive nature of the situation under consideration. |
К каждой отдельной ситуации необходимо подходить индивидуально, оценивая необходимость вмешательства Организации Объединенных Наций в свете сложившихся обстоятельств, не забывая о предыдущем опыте, а также об отличительных особенностях рассматриваемой ситуации. |
Exceptional circumstances and emergencies faced by the State, however, may lead to the suspension of some of the articles of the constitution, leading to the imposition of limitations on the rights in this Covenant. |
Однако особые обстоятельства и чрезвычайные ситуации, с которыми сталкивается государство, могут привести к приостановке действия некоторых статей Конституции и введению ограничений на права, изложенные в настоящем Пакте. |
The participants agreed that no general rules could be established that would dictate when a press release would be issued, and that each would have to be evaluated in terms of the particular circumstances and the belief that it could assist in an appropriate resolution of the situation. |
Участники согласились с тем, что нельзя выработать общие правила, определяющие, когда должен быть подготовлен тот или иной пресс-релиз, и что необходимость подготовки каждого должна определяться на основе конкретных обстоятельств и убежденности в том, что он поможет в разрешении конкретной ситуации. |
Examples of circumstances that meet the requirement that an arbitration agreement be in writing as set forth in this article include, but are not limited to, the following illustrations:." |
Примеры обстоятельств, в которых выполняется требование о том, что арбитражное соглашение заключается в письменной форме, как указано в настоящей статье, включают, но не ограничиваются ими, следующие ситуации:." |
The Security Council's initiative of holding this meeting in the current circumstances affirms its intention of assuming its responsibilities for the situation in the Democratic Republic of the Congo and the wider region. |
Инициатива Совета Безопасности по проведению этого заседания в нынешних обстоятельствах подтверждает его намерение взять на себя ответственность за нормализацию ситуации в Демократической Республике Конго и в регионе в целом. |
He states that the Judges nevertheless believe that, given the particular circumstances in which the Tribunal operates, it is desirable that the Tribunal should be able to award compensation in such situations. |
Председатель Жорда указывает, что судьи тем не менее считают, что с учетом особых обстоятельств, в которых действует Трибунал, было бы желательно, чтобы он в этой ситуации был в состоянии выплачивать компенсацию. |
This has enabled the Office of the Procurator-General to keep centralized statistics of violations by law enforcement personnel, to identify the causes of the violations and the circumstances in which they were committed and to require that the situation be remedied. |
Это позволило Генеральной прокуратуре иметь централизованную статистику правонарушений сотрудниками правоохранительных органов, выявлять причины и условия их совершения и требовать исправления создавшейся ситуации. |
A state of emergency was declared on 9 August 1999 by the President in the Caprivi region for an initial period of 30 days, due to circumstances having arisen in this region that caused a public emergency threatening the life of the nation and the constitutional order. |
9 августа 1999 года президент объявил чрезвычайное положение в районе Каприви первоначально на 30 дней по причине возникшей в этом районе чрезвычайной ситуации, угрожавшей существованию нации и конституционному порядку. |