External bodies may thus become relevant resources in clarifying circumstances surrounding allegations of torture and ill-treatment. |
Таким образом, внешние органы надзора могут стать тем необходимым механизмом, который сможет вносить ясность в ситуации, связанные с утверждениями о применении пыток и иных видов жестокого обращения. |
How this is done must depend on the widely varying circumstances of post-conflict situations. |
Как это должно делаться - зависит от самых различных условий, характеризующих постконфликтные ситуации. |
Each situation must be treated in accordance with its own circumstances. |
К рассмотрению каждой ситуации следует подходить, исходя из учета присущих ей обстоятельств. |
Most important for UNEP, emergencies include events, actions or accrued circumstances that produce dramatic effects on local, regional and global environmental conditions. |
Самым важным для ЮНЕП является то, что чрезвычайные ситуации сопряжены с явлениями, действиями или совокупными обстоятельствами, которые имеют трагические последствия для локальных, региональных и глобальных экологических условий. |
We commend the African Union Mission in Somalia for its important contribution to stabilizing the situation under very precarious circumstances. |
Мы высоко ценим деятельность Миссии Африканского союза в Сомали, которая вносит важный вклад в усилия по стабилизации ситуации в чрезвычайно опасной обстановке. |
The role of the Department naturally depends on the mandate of the operation and will vary with the circumstances of a particular situation. |
Роль Департамента зависит, естественно, от характера мандата данной операции и будет видоизменяться с учетом условий, характерных для конкретной ситуации. |
Peace-building requires a comprehensive, integrated strategy involving all international partners and the State concerned, taking into account the circumstances specific to each situation. |
Укрепление мира требует разработки глобальной комплексной стратегии, в которой бы участвовали все международные партнеры, а также соответствующее государство с учетом конкретных обстоятельств каждой ситуации. |
Inquiries are now under way to determine fully all the circumstances that led to that situation. |
Сейчас ведется расследование, чтобы выяснить в полном объеме все обстоятельства, которые привели к этой ситуации. |
Equal treatment is required only when the circumstances are essentially the same. Different situations should be treated as a function of their objective differences. |
Равный подход требуется только в примерно одинаковых обстоятельствах, а различающиеся ситуации надлежит рассматривать с учетом их объективных различий. |
In such circumstances, Rwanda and Uganda would become both judges and parties to the situation. |
В таких условиях Руанда и Уганда будут одновременно выступать и в качестве судей и в качестве сторон в этой ситуации. |
These are challenging circumstances in which the rights of children are most at risk. |
Это - сложные ситуации, в которых права ребенка больше всего поставлены под угрозу. |
He assured the Committee, however, that existing shortcomings in the legislation governing such circumstances would gradually be remedied. |
Он вместе с тем заверяет Комитет в том, что имеющиеся недостатки в законодательстве, регулирующем такие ситуации, будут постепенно устраняться. |
In the circumstances, I urge you to take necessary measures to redress the situation before it is too late. |
В такой ситуации я настоятельно призываю Вас принять, пока еще не поздно, необходимые меры для исправления положения. |
The State party notes however that the introduction of alternative arrangements in these countries was adopted under their own particular circumstances. |
Вместе с тем государство-участник отмечает, что введение альтернативной службы в перечисленных странах было продиктовано спецификой их ситуации. |
Under those circumstances, the work of the IAEA, one of the most extraordinary and highly respected international organizations, is extremely important. |
В складывающейся ситуации деятельность МАГАТЭ как одной из наиболее влиятельных и авторитетных международных организаций представляется чрезвычайно важной. |
In these circumstances, the International Monetary Fund - with its 187 member countries - is uniquely positioned to foster collective action. |
В сложившейся ситуации Международный валютный фонд - с его 187 государствами-членами - имеет уникальные возможности, чтобы способствовать коллективному действию. |
Building on their areas of expertise, several agencies have developed early warning systems for specific crisis circumstances. |
На основе собственного экспертного потенциала несколько учреждений создали системы раннего предупреждения, рассчитанные на специфические кризисные ситуации. |
It is clear that informed consent is not a primary concern for those doing genetic "harvesting" under these circumstances. |
Совершенно очевидно, что те, кто занимаются сбором генетических материалов, в данной ситуации не беспокоятся о соблюдении принципа осознанного согласия. |
Only in such changed circumstances will it be possible to achieve the prosperity of all citizens in the province. |
Только в такой измененной ситуации можно будет обеспечить процветание всех жителей края. |
Most frequently civilians are caught in circumstances of dire need where a peacekeeping operation has not been established. |
Чаще всего гражданские лица попадают в ситуации крайней нужды в тех случаях, когда не было предпринято операции по поддержанию мира. |
She was, however, aware that circumstances might cause some countries to have genuine difficulties in meeting their obligations. |
Наряду с этим она признает, что бывают ситуации, когда реальные трудности отдельных стран препятствуют выполнению ими своих обязательств. |
Such extreme situations posed a problem that was not addressed by circumstances precluding wrongfulness. |
Подобные крайние ситуации создают проблему, которая не связана с обстоятельствами, исключающими противоправность. |
This designation shall be made according to the particular circumstance of the emergency and drawing from an inter-agency analysis of those circumstances. |
Это назначение должно производиться в соответствии с конкретными обстоятельствами чрезвычайной ситуации и с учетом межучрежденческого анализа этих обстоятельств. |
Again, given the circumstances of the BVI, the Government of the BVI has no reason to expect that situation to change. |
Учитывая конкретную обстановку на Британских Виргинских островах, правительство не имеет никаких оснований ожидать изменения этой ситуации. |
The African Mission in Burundi has, in particularly difficult circumstances, helped greatly to stabilize the situation in the country. |
Африканская миссия в Бурунди, которой пришлось действовать в исключительно трудных условиях, оказала большую помощь в деле стабилизации ситуации в стране. |