However, it is well known that they are punished with the full force and severity of the law, particularly in the present circumstances resulting from the ongoing economic embargo. |
Однако хорошо известно, что они наказуемы в полной мере и по всей строгости закона, особенно в нынешней ситуации, вызванной продолжающимся экономическим эмбарго. |
Moreover, as a result of continuity of its presence at the country level, the United Nations system has an understanding of evolving local circumstances that permit it to adapt its approaches rapidly to changing requirements. |
Кроме того, в результате своего постоянного присутствия на страновом уровне система Организации Объединенных Наций имеет четкое представление о развитии местной ситуации, что позволяет ей оперативно приспосабливать свои подходы к изменяющимся требованиям. |
He appealed to the International Monetary Fund and the World Bank to review their terms in order to make them more flexible and suited to the circumstances of debtor countries. |
Кувейт обращается к Международному валютному фонду и Всемирному банку с призывом пересмотреть свои условия, сделать их более гибкими и отвечающими потребностям той ситуации, в которой находятся страны-должники. |
The General Secretariat of the OAU appreciates United Nations efforts towards drawing up this important document for the benefit of children in difficult circumstances and in particular those involved in armed conflict situations in Africa. |
Генеральный секретариат ОАЕ высоко оценивает предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по разработке этого важного документа, обеспечивающего защиту интересов детей, оказавшихся в сложной ситуации, и в частности детей, вовлеченных в вооруженные конфликты в Африке. |
In difficult budgetary circumstances and facing a very difficult political situation, Mr. Boutros Boutros-Ghali has decisively begun, within his purview, the process of reforming the Organization. |
В крайне сложных бюджетных обстоятельствах и перед лицом крайне сложной политической ситуации г-н Бутрос Бутрос-Гали в рамках своей компетенции решительно приступил к процессу реформирования Организации. |
We know from first-hand experience the vital role that timely and accurate information can play at all stages of an emergency and we anticipate the development of close collaboration between the United Nations and our Governments in this regard in areas relevant to our circumstances. |
Мы по собственному опыту знаем о той жизненно важной роли, которую своевременная и точная информация может играть на всех этапах чрезвычайной ситуации, и надеемся на развитие тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и нашими странами в этом плане в тех областях, которые актуальны для наших условий. |
Taking into account the limitations on action inside Afghanistan, because of the situation in the country which has led to the relocation of the international staff to Islamabad, the project mainly focuses on learning lessons in order to develop methodologies appropriate to the prevailing circumstances. |
С учетом ограниченности возможностей проводить какую-либо деятельность внутри Афганистана вследствие преобладающей в стране ситуации, что вынудило эвакуировать международный персонал в Исламабад, основное внимание в рамках проекта уделяется изучению практического опыта в целях разработки методологий, соответствующих конкретным обстоятельствам. |
Faced with this situation, the answer is clear: we need an effective and overhauled multilateralism that is adapted to the special circumstances of the beginning of the twenty-first century and provided with sufficient instruments and resources to carry out its mission fully. |
С учетом этой ситуации ответ однозначен: необходима эффективная и радикально пересмотренная многосторонность, адаптированная к особым условиям начала XXI века и оснащенная необходимыми инструментами и ресурсами для выполнения в полном объеме своей миссии. |
Although the exact fate of a child may vary according to the particular circumstances of a conflict situation, the following emerge as the main themes of victimization for children. |
Хотя фактическое положение ребенка может несколько различаться в зависимости от конкретных условий конфликтной ситуации, в качестве основных могут быть названы следующие темы, связанные с виктимизацией детей. |
Under those circumstances the only viable option open to the treaty bodies is to proceed with an examination of the situation in a State party in the absence of a report. |
В таких обстоятельствах единственной реальной возможностью, которой располагают договорные органы, является изучение ситуации в том или ином государстве-участнике в отсутствие доклада. |
Under article 42 of the Constitution, "No one shall be required to perform forced labour except in the circumstances provided for by law in a national emergency and in return for fair remuneration". |
В соответствии со статьей 42 Конституции "никто не может привлекаться к выполнению принудительных работ иначе как в обстоятельствах, предусмотренных законом, в случае чрезвычайной ситуации в стране и при условии выплаты справедливого вознаграждения". |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that, in the circumstances, the Organization would do well to hold troop and equipment debt to the current level. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что в сложившейся ситуации будет хорошо, если Организации удастся сохранить задолженность по воинским контингентам и имуществу на нынешнем уровне. |
She asked whether there were special laws which restricted the right to privacy in that case and how it was established that the circumstances referred to in article 9, paragraph 2, of the Basic Law were met. |
Она спрашивает, существуют ли специальные положения, позволяющие ограничить право на личную жизнь в данном случае, и каким образом устанавливается соответствие ситуации критериям, изложенным в пункте 2 статьи 9 Основного закона. |
The draft protocol covers situations where the rights of children come under serious threat and circumstances in which children are particularly exposed to risks for their physical and psychological well-being. |
Проект протокола охватывает ситуации, в которых права детей находятся под серьезной угрозой, а также случаи, в которых дети в наибольшей степени подвергаются риску, угрожающему их физическому и психологическому благополучию. |
However, the circumstances which channel women toward the jobs and branches of activity of lower socio-economic status, lowest incomes and least job security still persist. |
Однако сохраняются ситуации, при которых женщины имеют доступ к наименее признанным социально-экономическим должностям и сферам деятельности с минимальными доходами и гарантиями занятости. |
In consideration of this blatantly inaccurate claim, it is necessary in 1994 to revisit the history of our situation as well as current circumstances. |
Такие откровенно неточные заявления делают необходимым проведение в 1994 году обзора событий, приведших к созданию нынешней ситуации, и самой нынешней ситуации. |
We are convinced that in the future, we will find new ways of further deepening such cooperation, because the nature of the work of those Committees should adjust to the changing circumstances of a threat which we have recently experienced. |
Мы убеждены в том, что в будущем нам удастся найти новые пути развития такого сотрудничества, поскольку характер деятельности этих комитетов должен адаптироваться к меняющимся ситуации и угрозе, и мы недавно испытали это на себе. |
Under the circumstances, one option could require the contract to be resubmitted to tender at the end of the first year (by 30 June 2002). |
В этой ситуации можно было бы потребовать вновь объявить тендер на этот контракт в конце первого года (к 30 июня 2002 года). |
Government in its National Policy for the Empowerment of Women has undertaken to lay a special emphasis on the programs and measures to deal with women in difficult circumstances. |
В своей Национальной политике по расширению прав и возможностей женщин 2001 года правительство сделало особый упор на программы и меры, направленные на решение проблем женщин, оказавшихся в сложной ситуации. |
In the circumstances, it is rather disheartening to hear, during the informal consultations on Tuesday 19, delegations repeating their often stated positions without due regard to the existing situation in the CD. |
В этих обстоятельствах было весьма безотрадно слышать, как в ходе неофициальных консультаций во вторник, 19 числа, делегации повторяли свои часто излагаемые позиции безотносительно к той ситуации, которая сложилась на КР. |
The person being controlled may in some circumstances be asked to accompany the police official to the police station or gendarmerie. |
Лицу, личность которого подлежит установлению, в зависимости от ситуации может быть предложено проследовать за сотрудником полиции в отделение полиции или жандармерии. |
She presumed that the circumstances in question related only to a situation in which a State party had not responded at all or else had promised to attend a given session and then did not put in an appearance before the Committee. |
По ее предположению, упомянутые обстоятельства относятся только к ситуации, когда государство-участник вообще не дает ответа или все же обещает присутствовать на данной сессии, а потом не появляется на заседании Комитета. |
However, in the current circumstances, where the prospects for future economic and employment situations remain uncertain, complete dependence on the income of the male household member brings a huge risk to family budgets. |
Однако в нынешних условиях, когда перспективы развития экономики и ситуации в области занятости остаются весьма неопределенными, полная зависимость домохозяйства от дохода мужчины чревата серьезным риском для семейного бюджета. |
For these countries, in-depth review reports provide an assessment of information reported by Parties relating to greenhouse gas inventories, projections, policies and measures, national circumstances and other issues. |
Доклады, содержащие углубленное рассмотрение ситуации в этих странах, содержат анализ сообщенной Сторонами информации о кадастрах парниковых газов, прогнозах, политике и мерах, национальных условиях и сведения по другим вопросам. |
The third, and final, premise we would like to emphasize is that cooperation between the United Nations and regional organizations should be adapted to the specific circumstances of each situation. |
Третье и последнее соображение которое мы хотели бы подчеркнуть, состоит в том, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями следует приспосабливать к конкретным условиям каждой ситуации. |