In its consultations, Switzerland will be guided by the concern to protect the civilian populations and to ensure that their humanitarian and security needs, causes of grave concern in the current circumstances, are met. |
При проведении своих консультаций Швейцария будет руководствоваться стремлением защитить гражданское население и добиваться, чтобы их гуманитарные потребности и потребности в обеспечении безопасности, являющиеся источником глубокой озабоченности в сложившейся ситуации, были удовлетворены. |
We also believe that in doing so, and in supporting the development of the most vulnerable countries, especially those in Africa, the international community should first and foremost give those countries the necessary policy space to adjust to changing global circumstances. |
Мы также считаем, что, делая это и поддерживая развитие наиболее уязвимых стран, особенно в Африке, международное сообщество, прежде всего, должно предоставить им необходимое политическое пространство, с тем чтобы они могли корректировать свои действия с учетом меняющейся ситуации в мире. |
In this context, the Committee is also concerned at the disparity in State assistance provided to disadvantaged families newly arrived in the State party, the majority of whom belong to ethnic minorities, compared to the assistance provided to other residents in similar circumstances. |
В этом контексте Комитет также озабочен неравенством в деле предоставления государственной помощи малоимущим семьям, недавно прибывшим в государство-участник, большинство из которых принадлежит к этническим меньшинствам, по сравнению с остальными жителями государства, находящимися в аналогичной ситуации. |
The aim is to enrol them in the grade that corresponds most closely to their age or in the branch of education that is deemed most appropriate in the light of their individual circumstances. |
Главной целью является обеспечение их поступления на курс, максимально соответствующий их возрасту, или форму обучения, которая будет признана наиболее целесообразной с учетом каждой конкретной ситуации. |
Moreover, exceptional circumstances may apply if for reasons of serious illness or a serious disability it would be unjustifiable on humanitarian grounds to refer the spouse living in Denmark to take up residence in another country that cannot offer him or her care or treatment. |
Кроме того, исключение может быть сделано для ситуации, когда по причине серьезного заболевания или серьезной инвалидности было бы по гуманитарным соображениям неоправданным обрекать супруга, проживающего в Дании, избирать место жительства в другой стране, которая не может обеспечить ему или ей уход или лечение. |
It is important to note that while the United Nations has undertaken various types of peacekeeping partnerships with the African Union and its subregional organizations, the form of this partnership has always come as a result of the specific political and security circumstances of a given conflict. |
Важно отметить, что Организация Объединенных Наций участвовала в различных типах партнерских отношений с Африканским союзом и его субрегиональными организациями в области поддержания мира, однако вид этого партнерства всегда зависел от политической ситуации и ситуации в плане безопасности в каждом конкретном конфликте. |
Ms. Gaer said that she regretted the lack of information on the circumstances surrounding the cases of torture that had gone to court and on the decisions handed down; she hoped that the delegation would be able to provide further information in that regard. |
Г-жа Гаер выражает сожаление в связи с отсутствием информации о ситуации вокруг дел о пытках, которые были направлены в суды, и о вынесенных решениях; она надеется, что делегация сможет предоставить дополнительные сведения в этой области. |
In the circumstances, the Committee does not regard the remedy advanced by the State party as being demonstrably effective, such as would preclude the Committee by article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol from considering the communication. |
Применительно к сложившейся ситуации Комитет не считает, что средство правовой защиты, предложенное государством-участником, было настолько эффективным, чтобы заставить Комитет, согласно пункту 2 b) статьи 5 Факультативного протокола, отказаться от рассмотрения данного сообщения. |
(b) Country-specific criteria should be precisely defined for including economic and social rights in poverty reduction strategies, in accordance with the circumstances in the country concerned; |
Ь) точно определить для каждой страны объективные критерии обеспечения экономических и социальных прав в стратегиях действий по сокращению масштабов нищеты с учетом реальной ситуации в конкретных странах; |
As well, the proposal acknowledged the reality that, in certain circumstances, a party might choose not to present its case, and for that reason it would be more appropriate to refer to that party being given an opportunity to present its case. |
Кроме того, в этом предложении признается практическая возможность возникновения такой ситуации, при которой в определенных обстоятельствах сторона может сделать выбор в пользу отказа от изложения своей позиции, и по этой причине было бы более целесообразным сделать ссылку на предоставление такой стороне возможности представить свои аргументы. |
It is the first time that the law has clearly defined the common term "socially vulnerable children" as children living in difficult conditions owing to circumstances requiring special protection and support from the State and society. |
Впервые в законе дается четкое определение широко распространенного понятия "социально уязвимые дети" как дети, находящиеся в трудной жизненной ситуации в силу сложившихся обстоятельств, нуждающихся в особой защите и поддержке со стороны государства и общества. |
The State of Viet Nam has made amendments in its laws and policies to respond to the situation and specific circumstances of the country, affirm and protect the right to freedom of belief and religion of its citizens, including ethnic minorities. |
Вьетнамское государство внесло в свои законы и политику изменения, направленные на учет ситуации в стране и ее конкретных обстоятельств, подтверждает и защищает право на свободу убеждений и религии своих граждан, в том числе этнических меньшинств. |
The circumstances in which it may be appropriate to provide legal aid to witnesses includes, but is not limited to, situations in which: |
Обстоятельства, при которых может возникнуть необходимость в предоставлении свидетелям юридической помощи, включают, в частности, ситуации, в которых: |
In connection with the use of force, there are requirements of proportionality and necessity the use of force in all circumstances including in urgent situations in which the police force is deployed in regional states to control a deteriorating human rights or security situation. |
В отношении использования силы действуют требования соразмерности и обоснованности применения силы при любых обстоятельствах, в том числе в чрезвычайных ситуациях, когда полицейские подразделения направляются в региональные штаты для недопущения ухудшения ситуации в области прав человека или безопасности. |
Such situations are not unlike those where, on account of a temporary impossibility of performance or a fundamental change of circumstances, treaties come to an end or are suspended (Articles 61 and 62 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties). |
Такие ситуации не слишком отличаются от тех, когда договоры прекращаются или приостанавливаются по причине временной невозможности выполнения или коренного изменения обстоятельств (статьи 61 и 62 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров). |
However, Oman could consider acceding to a number of ILO conventions that are relevant given its interests, circumstances and the nature of its developmental, cultural and social infrastructure, that meet and respond to the requirements of its current situation and policies on development and modernization. |
Однако в то же время Султанат может рассмотреть возможность присоединения к некоторому числу конвенций МОТ, которые соответствуют его интересам, ситуации, социокультурной инфраструктуре и инфраструктуре развития, а также отвечают требованиям прогресса и модернизации и политике, проводимой в данном направлении. |
The renvoi of Security Council resolution 1244 (1999) to the Rambouillet Accords was meant to create the conditions for substantial autonomy and an extensive form of self-governance in Kosovo, in view of the "unique circumstances of Kosovo" (cf. supra). |
Содержащаяся в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности ссылка на соглашения Рамбуйе была призвана обеспечить условия для существенной автономии и широкого самоуправления в Косово, ввиду «уникальной ситуации Косово» (см. выше). |
In such difficult economic circumstances, the effective enforcement of competition will require flexibility and innovative thought from competition authorities, who must also do their best not to discourage harmless or economically beneficial mergers from occurring as a result of perceived or real difficulties in obtaining clearance. |
В такой сложной экономической ситуации эффективное применение положений о конкуренции требует гибкости и инновационного мышления от органов по вопросам конкуренции, которые также должны приложить максимум усилий, чтобы не препятствовать осуществлению безвредных или экономически выгодных слияний ввиду воображаемых или реальных трудностей в получении разрешения. |
In these circumstances, there is every reason to believe that this extension concerns the treaty relationship as modified by the reservations formulated by the State in respect of which the treaty was in force at the date of the union. |
В этой ситуации есть все основания полагать, что такое распространение затрагивает конвенционную связь в том виде, в каком она была изменена оговорками, сформулированными государством, в отношении которого договор находился в силе на момент объединения. |
Organizations determine the categories which best fit their circumstances; however, the Inspectors are of the view that the use of more categories is better for classification and prioritization and, ultimately, a more detailed and meaningful evaluation of results. |
Организации определяют категории, которые лучше всего соответствуют их ситуации; однако инспекторы считают, что использование большего числа категорий лучше подходит для классификации и определения приоритетности и в конечном счете более детализованной и содержательной оценки результатов. |
The Welsh Assembly Government recognises that asylum seeker and refugee children are children first and foremost, due to their circumstances, they are among the most vulnerable children in Wales. |
Правительство Ассамблеи Уэльса признает, что дети просителей убежища и беженцев являются в первую очередь детьми и что в силу их ситуации они относятся к числу самых уязвимых детей в Уэльсе. |
The specific circumstances of migrants' vulnerability should be taken into account in each case, and priority should be given to the most significant issues in connection with their legal status. |
В каждом случае следует учитывать конкретные ситуации, обусловливающие уязвимость мигрантов, и первостепенное значение следует придавать наиболее значительным проблемам, связанным с их правовым статусом. |
Mr. Fillon (Monaco) said that the law on terrorism dated back to 2006, but that Monaco had done its best to adapt its definition of terrorism to current circumstances. |
Г-н Фийон (Монако) сообщает, что закон о терроризме был принят в 2006 году, причем Монако делает все от него зависящее с целью адаптировать свое определение терроризма к нынешней ситуации. |
In addition to ensuring that people in need and their families have access to the goods and services required by their circumstances, the act helps them to preserve or acquire independence. |
Действительно, новый закон не только обеспечивает нуждающимся лицам и их семьям доступ к имуществу и услугам, соответствующим их ситуации, но и помогает им сохранить или обрести самостоятельность. |
This would require a comprehensive study at the national level, taking into consideration all the relevant factors involved, including the views of all stakeholders and the social circumstances of the country. |
Для этого потребовалось бы провести на национальном уровне всеобъемлющий анализ с учетом всех соответствующих факторов, включая мнения всех заинтересованных сторон и социальной ситуации в стране. |