Moreover, the Canadian Government itself admits that many applicants in the same circumstances as the author and from the same country are granted refugee status. |
Более того, правительство Канады само признало, что многим подавшим апелляции лицам, находившимся в такой же ситуации, что и автор, и являвшимся выходцами из той же страны, статус беженца был предоставлен. |
(e) Specialized agencies, non-governmental organizations and others with an interest in the reports cannot plan properly under such circumstances. |
ё) в этой ситуации специализированные учреждения, неправительственные организации и другие организации, заинтересованные в ознакомлении с соответствующими докладами, не могут надлежащим образом планировать свою деятельность. |
He referred to the current circumstances that had made the convention the essential centrepiece of a new global strategy to attack the structural underpinnings of organized crime worldwide. |
Он напомнил о существующей ситуации, в которой такая Конвенция будет являться центральным элементом новой глобальной стратегии по борьбе со структурными основами организованной преступности во всем мире. |
We regret this because we are convinced of the need to hold such a session, especially under the current circumstances, where the disarmament has suffered certain setbacks. |
Мы сожалеем об этом потому, что мы убеждены в необходимости проведения такой сессии, особенно в нынешней ситуации, отмеченной рядом неудач в рамках процесса разоружения. |
Among the initiatives that non-governmental organizations can take in order to alleviate the plight of children in difficult circumstances in general are the following: |
К числу основных инициатив, которые могли бы осуществлять неправительственные организации с целью облегчения положения детей, оказавшихся в трудной ситуации, можно отнести следующие: |
Under normal circumstances, this would mean that at least the major part of the Customs Code, including the part concerning documents to be used, should enter into force on 1 January 2004. |
В обычной ситуации это означает, что по крайней мере основная часть Таможенного кодекса, включая положения, касающиеся использующихся документов, должна вступить в силу с 1 января 2004 года. |
Such a resolution was obsolete: it no longer reflected the position of the parties and failed to take account of changing circumstances or the wishes of the people of Gibraltar. |
Речь идет об устаревшей резолюции, которая более не отражает ни позиций сторон, ни эволюции ситуации, ни пожеланий народа Гибралтара. |
The Government of Canada has taken measures to address the circumstances of those who are detained pursuant to the Immigration and Refugee Protection Act (IRPA). |
Правительством Канады были приняты меры, направленные на решение ситуации лиц, содержащихся под стражей в соответствии с законом об иммиграции и защите беженцев (ЗИЗБ). |
Under the circumstances, and taking into account the experience in 1998 and the projections for 1999, the Committee has concluded that, based on the current situation, the estimates are realistic (see paras. 32 - 33 below). |
В свете этих обстоятельств, а также с учетом опыта 1998 года и прогнозов на 1999 год Комитет пришел к выводу, что в нынешней ситуации оценки являются реалистичными (см. пункты 32-33 ниже). |
I hardly need to emphasize the seriousness of the financial situation of our organization and, under the current circumstances, it is essential that the Conference makes the best possible use of the resources allocated to it. |
Мне едва ли нужно подчеркивать серьезность финансовой ситуации нашей Организации, и в нынешних обстоятельствах существенно важно, чтобы Конференция как можно лучше использовала выделяемые ей ресурсы. |
In the present international climate, the United Nations bears the huge responsibility of creating the right social and economic circumstances for better, more harmonious coexistence and for peace and stability. |
В свете сложившейся в мире ситуации на Организацию Объединенных Наций возлагается огромная ответственность по созданию надлежащих социальных и экономических условий для обеспечения лучшего и более гармоничного сосуществования, а также мира и стабильности. |
The wide diversity of types of activities which is covered by these articles, and the different situations and circumstances in which they will be conducted, make it impossible to compile an exhaustive list of factors relevant to all individual cases. |
Большое разнообразие видов деятельности, охватываемых настоящими статьями, и различные ситуации и обстоятельства, в которых они осуществляются, исключают возможность составления исчерпывающего перечня факторов, относящихся ко всем отдельным случаям. |
When confronted with established facts or credible allegations about serious violations of human rights, the Commission must have, among the options available to it, an effective capability to adopt a country-specific measure that is both credible and commensurate with the circumstances. |
В случае доведения до сведения Комиссии подтвержденных фактов или достоверных заявлений о серьезных нарушениях прав человека Комиссия должна располагать, помимо имеющихся в ее распоряжении средств, эффективными возможностями для применения пострановой процедуры в качестве надежного и соразмерного ситуации механизма. |
Many of the rights enshrined in the Covenant have been included in other human rights treaties, some of which may allow for restrictions but do not allow for derogations under any circumstances, including in situations of internal violence. |
Многие закрепленные в Пакте права были включены в другие договоры о правах человека, некоторые из которых могут разрешать ограничения, однако не разрешают отступления ни при каких обстоятельствах, включая ситуации насилия внутри страны. |
Under such circumstances we are compelled to devote a great deal of resources to increasing our defence capability even when we are in a very difficult belt-tightening situation in order to overcome all kinds of hardship. |
В данных обстоятельствах мы вынуждены направлять значительную часть ресурсов на укрепление нашего оборонного потенциала, даже несмотря на то, что мы находимся в очень сложной ситуации экономии средств преодоления различных проблем. |
The Committee regrets that the Government has not made a serious effort to assess the negative impact of this phenomenon on children who are left in vulnerable and difficult circumstances without their mothers and to take appropriate remedial measures. |
Комитет с сожалением отмечает, что правительство не предпринимает решительных усилий для борьбы с отрицательным воздействием этого явления на детей, оказывающихся без матерей в крайне уязвимом и затруднительном положении, и не принимает надлежащих мер для исправления ситуации. |
It may be undertaken only in the specific circumstances provided for, with due regard for the principles of necessity and proportionality, and should last no longer than the exigencies of the situation. |
Оно может производиться только в особых обстоятельствах, предусмотренных соответствующими нормативными положениями, с должным учетом принципов необходимости и пропорциональности и должно длиться не дольше, чем это обусловлено потребностями данной ситуации. |
The decisive question, ultimately requiring an examination on a case-by-case basis by weighing all relevant circumstances, is whether a specific distinction between various persons or groups of persons, who find themselves in a comparable situation, is based on unreasonable and subjective criteria. |
Решающий вопрос, в конечном итоге требующий рассмотрения на индивидуальной основе с учетом всех соответствующих обстоятельств, заключается в том, основано ли проведение конкретного различия между отдельными лицами или группами лиц, которые оказались в сопоставимой ситуации, на необоснованных и субъективных критериях. |
Nevertheless, the TIRExB preliminary analyzed the underlying reasons for such a worrying situation and pointed out the following circumstances which might contribute to it: |
Вместе с тем ИСМДП в предварительном порядке проанализировал причины возникновения такой вызывающей обеспокоенность ситуации и указал на следующие обстоятельства, которые, возможно, способствуют ее сохранению: |
Sierra Leone had always advocated an in-depth discussion of possible measures to mitigate the adverse impact of sanctions on third States, with special attention to needs created by exceptional and unanticipated circumstances, such as emergencies and natural disasters. |
Сьерра-Леоне всегда выступала за проведение тщательного анализа возможных мер по смягчению негативных последствий от применения санкций для третьих государств и уделяет особое внимание проблемам, возникшим в связи с непредвиденными и форс-мажорными обстоятельствами, как, например, чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия. |
Under the circumstances, there is a risk that the financial agency could freeze an individual's assets without being completely certain that that individual is really the person on the list. |
В такой ситуации возникает угроза того, что финансовое учреждение может заблокировать финансовые активы того или иного лица, не будучи полностью уверенным в том, что речь действительно идет о лице, включенном в перечень. |
A profile on each client must be compiled, describing in particular the assets and the general circumstances of the client and enabling an actual profiling. |
На каждого клиента в обязательном порядке составляется справка с описанием, в частности, активов и общей ситуации клиента, позволяющая составить реальное представление о нем. |
In the present circumstances, the Government felt that priority should be given in the wake of the Chernobyl accident to endeavours of another nature. |
В сложившейся ситуации основное внимание после чернобыльской аварии необходимо, по мнению правительства Швеции, уделять мероприятиям по предотвращению подобных катастроф в дальнейшем . |
Dissimilar patterns of technological adaption expose regions to different sets of vulnerabilities, and specific kinds of computer-related crime emerge to take advantage of the different circumstances. |
Различия в характере внедрения новых технологий делают регионы уязвимыми, и в зависимости от ситуации появляются конкретные виды преступлений, связанных с использованием компьютеров. |
A traditional search warrant may be inappropriate in such circumstances, whereas production orders enable the owner of the data or its custodian to retrieve the documents or records. |
В этой ситуации традиционный ордер на обыск может оказаться не соответствующим ситуации, тогда как предписания о представлении материальных доказательств дают возможность владельцу данных или их хранителю получить документы или архивные данные. |