| A number of countries have expressed a readiness in principle to consider providing troops in the circumstances envisaged. | Некоторые страны заявили о своей готовности в принципе рассмотреть вопрос о предоставлении войск в случае развития ситуации в соответствии с прогнозами. |
| In the prevailing circumstances in Burundi, only volunteers should be repatriated to Burundi. | При нынешней ситуации в Бурунди репатриация в эту страну должна быть исключительно добровольной. |
| Intervention of some type seems more likely in such circumstances. | В такой ситуации более вероятен вариант интервенции того или иного образца. |
| In those circumstances, the compatibility of the amendments with Australia's obligations under the Convention was questionable. | В этой ситуации совместимость поправок с обязательствами Австралии по Конвенции вызывает сомнения. |
| In such circumstances, the Special Representative has authority over the force commanders, civilian police commissioners, resident coordinators and humanitarian coordinators. | При такой ситуации Специальному представителю подчиняются командующие силами, комиссары гражданской полиции, координаторы-резиденты и координаторы гуманитарной помощи. |
| Many developing countries in similar circumstances had demonstrated their commitment to the work of the United Nations funds and programmes. | Многие развивающиеся страны, находящиеся в аналогичной ситуации, продемонстрировали свою поддержку работе фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| In the corporate context, deprivation of access to data ranges from circumstances where data may be recoverable, to the unrecoverable destruction of data. | Применительно к компаниям лишение доступа к данным варьируется от ситуации, когда данные поддаются восстановлению, до необратимого разрушения данных. |
| In such circumstances, the Russian delegation unfortunately was not able to support this draft. | В такой ситуации российская делегация, к сожалению, не смогла поддержать данный проект. |
| The Council encourages capacity-building in order to respond to the country-specific circumstances of each conflict situation. | Совет Безопасности призывает укреплять потенциал, с тем чтобы быть в состоянии учитывать специфические условия страны в каждой конфликтной ситуации. |
| The acts perpetrated by these individuals in a crisis situation and in confused circumstances cannot therefore be attributed to the authorities. | Деяния, совершенные такими лицами в ситуации кризиса и неразберихи, не могут, следовательно, служить основанием для возникновения ответственности государственных властей. |
| It was specifically designed to help enhance arrangements for information sharing and other mechanisms required by the exceptional circumstances of an emergency. | Его цель состояла в содействии укреплению механизма обмена информацией и других механизмов, которые могут потребоваться в исключительных условиях чрезвычайной ситуации. |
| Under these circumstances the diminishing growth in life expectancy indicated a critical epidemiological situation. | В этих обстоятельствах замедление роста ожидаемой продолжительности жизни свидетельствовало о значительном ухудшении эпидемиологической ситуации. |
| In certain circumstances, the seriousness of a situation is more than the total of the component elements. | При некоторых обстоятельствах серьезность самой ситуации имеет большее значение, чем сумма слагающих ее компонентов. |
| Under the circumstances, we believe that establishing internationally binding arrangements without giving due consideration to the realities is premature. | В этих условиях мы считаем, что заключение обязательных для выполнения международных соглашений без учёта нынешней ситуации является преждевременным. |
| Since each post-conflict situation presents a unique set of circumstances, there cannot be a one-size-fits-all model of governmental, intergovernmental and civil society interaction. | Поскольку для каждой постконфликтной ситуации характерны совершенно уникальные обстоятельства, единой общеприменимой модели взаимодействия правительств, неправительственных организаций и гражданского общества быть не может. |
| The change in circumstances in Liberia has also been helped by the improved political climate in the subregion. | Изменению ситуации в Либерии также способствовало улучшение политического климата в субрегионе. |
| A continuation of these circumstances will inevitably fuel conflicts throughout the globe. | Сохранение такой ситуации неизбежно будет подпитывать конфликты во всем мире. |
| In such circumstances, it is inappropriate for the Council to prejudge the outcome of the investigation or threaten to impose sanctions. | В такой ситуации Совету Безопасности не подобает предвосхищать итоги расследования или угрожать введением санкций. |
| As countries progress towards a more advanced stage of reform, their circumstances and financial needs change and evolve. | По мере перехода стран к более продвинутому этапу реформ их ситуации и финансовые потребности меняются и развиваются. |
| National poverty-reduction strategies should be adapted to the concrete circumstances in each country. | Национальные стратегии сокращения масштабов нищеты должны быть привязаны к конкретной ситуации в каждой отдельной стране. |
| It is also necessary to consider the international circumstances that influence and promote the increase in terrorism. | Необходимо также рассмотреть вопрос о международной ситуации, которая способствует возникновению и распространению терроризма. |
| The adoption without a vote of this substantial draft resolution would represent a positive gesture under the present circumstances. | Принятие без голосования этого важного проекта резолюции явилось бы конструктивным шагом в нынешней ситуации. |
| However, there may be circumstances where States are unwilling or unable to meet their responsibilities. | В то же время бывают ситуации, когда государства не хотят или не могут выполнять свои обязательства. |
| The Government of the Republic of Yemen is following a comprehensive development approach under extremely difficult economic circumstances. | Правительство Республики Йемен проводит курс всестороннего развития в чрезвычайно сложной экономической ситуации. |
| The extent and scale of UNAMI activity in that regard will necessarily be determined by prevailing circumstances, including the security environment. | Охват и масштабы деятельности МООНСИ в этой связи необходимо будет определить с учетом сложившейся ситуации, в том числе в плане безопасности. |