In its effort to ensure a timely and effective response to humanitarian disasters and emergencies, the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat is paying particular attention to the special circumstances of women and girls in emergency situations. |
В рамках своих усилий по обеспечению своевременного и эффективного реагирования на гуманитарные бедствия и чрезвычайные ситуации Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций уделяет пристальное внимание особому положению женщин и девочек в чрезвычайных ситуациях. |
The point was made that cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies should be based on the respect for the autonomy of each organization, and that it should be adapted to the particular circumstances of each specific situation. |
Было отмечено, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными соглашениями или органами должно основываться на уважении независимого характера каждой организации и что оно должно осуществляться с учетом конкретных обстоятельств, присущих каждой отдельно взятой ситуации. |
Under such circumstances, in the light of the economic problems in the United States and considering the prevailing situation in the international market, the greatest loss will be directed at the economic interests of that country. |
В этих условиях и в свете экономических проблем в самих Соединенных Штатах, а также с учетом ситуации, сложившейся на международном рынке, основной ущерб будет нанесен экономическим интересам именно вышеуказанной страны. |
Several of these reports acknowledge that because of the urgency of the circumstances, the massive number of displaced persons, and the general paucity of reliable pre-invasion statistical sources, the statistics provided in the reports represent the responsible organization's best estimate of the situation. |
В некоторых из этих докладов признается, что из-за экстремальной обстановки, большого количества перемещенных лиц и общей недостаточности статистической информации о периоде до вторжения данные этих докладов являются наиболее достоверной оценкой ситуации соответствующей организацией. |
Notwithstanding the reluctance of the contributing Governments, the Chief Military Observer would have encouraged Governments not to send observers in such circumstances, particularly bearing in mind the economics of the situation. |
Какой бы ни была позиция предоставляющих наблюдателей правительств, в подобных обстоятельствах Главный военный наблюдатель не рекомендовал бы правительствам посылать наблюдателей, особенно с учетом финансовых аспектов ситуации. |
Without prejudice to its ability to respond to situations on a case-by-case basis, and rapidly and flexibly as the circumstances require, it reiterates the principles of consent of the parties, impartiality and the non-use of force except in self-defence. |
Без ущерба для своей способности реагировать на ситуации в индивидуальном порядке и на оперативной и гибкой основе, как того требуют обстоятельства, он вновь подтверждает принципы согласия сторон, беспристрастности и отказа от использования силы, за исключением самообороны. |
2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. |
2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты. |
The representative of the United States of America proposed that, in the light of the complex situation and the circumstances on the ground, the Committee defer its decision regarding the credentials of the representatives of Afghanistan to a later meeting. |
Представитель Соединенных Штатов Америки предложил Комитету с учетом сложности ситуации и сложившихся обстоятельств перенести на одно из последующих заседаний принятие решения в отношении полномочий представителей Афганистана. |
We in the developing world can easily feel the gravity of the situation in Africa, the difficult circumstances in the continent and the urgency for required action, because we see an Africa in many parts of our countries. |
Мы в развивающемся мире хорошо представляем себе серьезность ситуации в Африке, сложные обстоятельства на континенте и безотлагательную необходимость необходимых действий, потому что мы встречаемся с проблемами Африки во многих частях наших стран. |
If so, how should such humanitarian intervention be legitimized, keeping in mind the appropriateness, proportionality and circumstances of the situation? |
Если да, то какую правовую основу можно подвести под такую гуманитарную интервенцию с точки зрения ее уместности, соразмерности и соответствия сложившейся ситуации? |
Under the circumstances, the solution proposed by the Special Rapporteur, namely, to simplify articles 20, 21 and 23 in the form of the new article 20 placed in square brackets, appeared to be the best one. |
В сложившейся ситуации решение, предложенное Специальным докладчиком, а именно упростить статьи 20, 21 и 23, придав им форму новой статьи 20, заключенной в квадратные скобки, представляется оптимальным. |
In that regard, some members stressed that the delicate nature of the issues regarding international peace and security and the crisis circumstances that usually surround the items in the agenda of the Council require a particular degree of confidentiality and efficiency. |
В этой связи ряд членов Совета подчеркнули, что деликатный характер вопросов, касающихся международного мира и безопасности, и кризисные ситуации, с которыми обычно связаны пункты, включенные в повестку дня Совета Безопасности, требуют особой степени конфиденциальности и эффективности. |
The conclusions and recommendations would be transmitted to the Government for implementation as the prevailing circumstances allowed, with priority for the timely submission of the third periodic report and the recommendations pertaining to articles 1-16 of the Convention. |
Выводы и рекомендации будут препровождены правительству страны для их осуществления на практике с учетом сложившейся ситуации и с уделением приоритетного внимания своевременному представлению третьего периодического доклада и выполнению рекомендаций, касающихся статей 1-16 Конвенции. |
The Committee notes that public assistance is available to assist children in these circumstances, but it remains concerned about the difficulty involved in ensuring respect for the provisions of article 18, paragraphs 1 and 2, and article 27, paragraph 4, of the Convention. |
Комитет принимает к сведению наличие государственных структур по оказанию помощи детям, находящимся в такой ситуации, однако при этом он вновь выражает обеспокоенность по поводу трудностей, связанных с обеспечением соблюдения пунктов 1 и 2 статьи 18 и пункта 4 статьи 27 Конвенции. |
Exceptionally, legal aid may be granted to people who, although unable to satisfy the requirement of legal and habitual residence, find themselves in circumstances that seem "particularly worthy of interest given the subject of the dispute and the likely costs of the proceedings". |
Кроме того, в исключительных случаях такая помощь может оказываться лицам, которые, не удовлетворяя требованию в отношении законного постоянного проживания, находятся в ситуации, "представляющей особый интерес с точки зрения предмета разбирательства и прогнозирования судебных издержек". |
The peace accords, the recommendations of the Commission on the Truth and those of ONUSAL's Human Rights Division established the need to reform legislation in order to bring it into line with the changed circumstances in the country. |
В связи с мирными соглашениями, рекомендациями Комиссии по установлению истины и отдела по правам человека МНООНС возникла необходимость в проведении реформы законодательства с учетом изменившейся ситуации в стране. |
Such representative would in normal circumstances only require information relating to the assets covered by the foreign non-main proceeding or would seek measures aimed at repatriating assets that were improperly removed from the State of the non-main proceeding. |
Такой представитель будет в обычной ситуации требовать лишь информацию в отношении активов, охватываемых неосновным иностранным производством, или будет добиваться мер, направленных на репатриацию активов, которые были неправомерно выделены из государства неосновного производства. |
Under such circumstances, general disgruntlement and tensions are rising in relations among prisoners themselves and among the prison population on the one hand and the prison staff on the other. |
В такой ситуации нарастает общее раздражение и напряженность в отношениях между самими заключенными, равно как и между заключенными и работниками тюрем. |
Members of the service who, in grave and urgent circumstances, in the context of preparation for or execution of an administrative or judicial police operation, refuse to obey the orders of their superiors or wilfully refrain from implementing them shall incur heavy disciplinary punishment. |
Сотрудники полиции, которые, находясь в сложной и не терпящей промедления ситуации в рамках подготовки к выполнению или выполнения функций административной или уголовной полиции, отказываются исполнять приказы вышестоящего начальника или умышленно воздерживаются от их исполнения, подвергаются строгому дисциплинарному взысканию. |
Having heard the reports of the political leadership on the political situation, the members of the Council, in an atmosphere imbued with the spirit of democracy and responsibility, discussed the options available in these critical circumstances. |
Заслушав доклады политического руководства по вопросу о политической ситуации, члены Совета в обстановке, пронизанной духом демократии и ответственности, обсудили имеющиеся в этих критических обстоятельствах варианты. |
They fully share the inspector's view that the coordination framework must be overarching and coherent, but it must also take into account the unique aspects of each post-conflict situation and, thus, be flexible and adaptable to different circumstances. |
Они полностью разделяют мнение инспекторов о том, что координационные рамки должны быть всеохватывающими и целостными, однако в них должны также найти свое отражение специфические аспекты каждой постконфликтной ситуации, и, таким образом, они должны быть гибкими и легко адаптируемыми к различным обстоятельствам. |
The right to life is guaranteed by articles 44 and 45 of the Basic Law, which prohibit any restriction upon the right to life under any circumstances, such as martial law, public emergency, etc. |
Право на жизнь обеспечивается статьями 44 и 45 Основного закона, согласно которым запрещается любое ограничение права на жизнь при любых обстоятельствах, например при военном положении, в случае чрезвычайной ситуации и т.д. |
To that end, it may be possible to identify, at least for purposes of analysis, specific situations in which coercive economic measures may be both permissible and appropriate, thus constructing a "legitimacy indicator" for the use of such measures under certain circumstances. |
С этой целью можно установить, по крайней мере для целей анализа, конкретные ситуации, когда экономические меры принуждения могут быть как допустимыми, так и целесообразными, что составляет "показатель законности" для применения таких мер в определенных обстоятельствах. |
That is in concert with our belief in the major role that women play, especially under the exceptional circumstances represented by foreign occupation with the ensuing deterioration of the humanitarian and economic situation and negative effects on economic and social development. |
Это согласуется с нашей убежденностью в той большой роли, которую способны играть женщины, особенно в чрезвычайных обстоятельствах иностранной оккупации и связанного с ней ухудшения гуманитарной и экономической ситуации и ее негативного воздействия на социально-экономическое развитие. |
Situations in which national authorities are unwilling or unable to protect their populations from genocide, ethnic cleansing or crimes against humanity may require effective action by the international community in accordance with international law, including enforcement measures in exceptional circumstances. |
Ситуации, когда правительство страны не желает или не в состоянии защитить свое население от геноцида, этнической чистки или преступлений против человечности, могут потребовать принятия эффективных мер со стороны международного сообщества согласно международному праву, в том числе принудительных мер в исключительных обстоятельствах. |