Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Circumstances - Ситуации"

Примеры: Circumstances - Ситуации
Moreover, following a prolonged and severe drought, poverty, household impoverishment, economic difficulties, breakdown of traditional family structures, weakening of solidarity networks and poor housing conditions have increased the numbers of children in difficult circumstances. Более того, бедность, обнищание домохозяйств, экономические трудности, разрушение традиционных семейных структур, ослабление сетей солидарности и нехватка жилья, ставшие следствием продолжительной и сильной засухи, привели к увеличению численности детей, находящихся в трудной жизненной ситуации.
In certain circumstances, such as in cases of trafficking or situations of violence and abuse, women's documentation may have been deliberately appropriated or destroyed as a means of control. В определенных обстоятельствах, таких как случаи торговли людьми или ситуации насилия и злоупотреблений, документы женщин могут быть намеренно присвоены или уничтожены, с тем чтобы держать их под контролем.
The Coordinator also referred to a tendency among certain delegations to read specific situations, events and circumstances into the proposed text, which she considered was a natural inclination. Координатор также упомянула о том, что ряд делегаций склонны привносить в предложенный текст конкретные ситуации, события и обстоятельства, что она считает естественным.
In circumstances where substantive disagreement on disarmament issues remains, different ways to conduct such studies should be considered, such as convening smaller groups, using a variety of meeting formats, and contracting individual consultancies to help break deadlocks. В тех случаях, когда сохраняются разногласия по существу вопросов разоружения, следует рассмотреть иные способы проведения таких исследований: созыв более мелких групп с использованием самых различных форматов встреч, а также привлечение консультантов в личном качестве, чтобы они содействовали выходу из тупиковой ситуации.
At the same time, the mission assessed that, in the areas where AMIS had deployed, it was doing an outstanding job under very difficult circumstances, greatly contributing to an improved security situation. В то же время миссия по оценке установила, что в районах, в которых развернута МАСС, ее персонал, действующий в крайне тяжелых условиях, выполняет очень большую работу и вносит существенный вклад в улучшение ситуации в плане безопасности.
Unfortunately, my diplomatic schedule has not always allowed me time for us to meet more often. However, I have been forced by current circumstances to invite you this afternoon to brief you on the serious situation threatening regional peace and security. Однако, увы, дипломатическая работа не всегда позволяет мне распоряжаться своим временем, но нынешние обстоятельства вынудили меня пригласить вас сегодня, чтобы поделиться информацией, касающейся серьезной ситуации, которая угрожает региональному миру и безопасности.
Unless the State keeps an eye on their circumstances, migrant domestic workers are completely isolated and unprotected, and this increases their vulnerability to abuse and violations. Если государство не осуществляет никакого контроля за положением ТМДП, то они оказываются в ситуации полной изоляции и незащищенности, что усугубляет их уязвимость в контексте различных злоупотреблений и нарушений.
Since in order to assess the situation the Committee relied on the reports submitted by States parties under article 9 of the Convention, it should take into consideration the particular circumstances that prevailed in each of the countries concerned. С учетом того, что Комитет получает представление о ситуации на основе докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии со статьей 9 Конвенции, он должен учитывать обстоятельства, характерные для каждой страны.
The definition of "coercive circumstances" includes force, threats of force, and other situations, which enable one person to take unfair advantage of another. Определение "обстоятельств принуждения" включает применение силы, угрозу применения силы и другие ситуации, которые дают возможность одному лицу злоупотребить своим положением в отношении другого лица.
Therefore, I would again like to hear comments on whether or not we should formalize discussion of or translate this idea, which was not mine originally, but which I proposed in the circumstances of the impasse that I saw concerning the issue of a third item. Поэтому хотел бы вновь услышать соображения относительно того, следует ли нам перевести обсуждение в официальную плоскость и реализовать эту идею, которая первоначально была не моей, но которую я предложил в тупиковой ситуации, сложившейся, на мой взгляд, в отношении третьего пункта.
She argues that these elections did not constitute such a fundamental change in the political circumstances in Bangladesh that the grounds for persecution could be considered no longer to exist. Она утверждает, что эти выборы не принесли такого радикального изменения политической ситуации в Бангладеш, которое позволило бы считать, что оснований для преследования более не существует.
In these circumstances it is possible to seriously suggest that international law already recognizes the existence of some obligation on the part of a State to consider the possibility of exercising diplomatic protection on behalf of a national who has suffered a significant injury abroad. В этой ситуации можно серьезно утверждать, что международное право уже признает наличие известного обязательства со стороны государства рассмотреть возможности осуществления дипломатической защиты в интересах гражданина, которому за рубежом причинен значительный вред.
In these circumstances, absent any clarification by the State party, application of the statute in this case would not appear to be consistent with the requirements of article 6 (2). В такой ситуации в отсутствие каких-либо уточнений со стороны государства-участника применение закона в данном деле, по-видимому, несовместимо с требованиями пункта 2 статьи 6.
At the same time, and bearing in mind the circumstances of each case, the maximum duration of a sentence of deprivation of liberty for juvenile offenders with multiple convictions has increased from 10 to 15 years. В то же время с учётом ситуации срок максимального наказания лишения свободы в отношении несовершеннолетних по совокупности приговоров увеличен с 10 до 15 лет.
Experience had shown that limited resources and discrimination were often closely linked and, given the country's difficult circumstances, the Government's efforts were all the more praiseworthy. Опыт показывает, что вопросы ограниченности ресурсов и дискриминации зачастую тесно переплетаются друг с другом, поэтому усилия правительства с учетом сложной ситуации в стране заслуживают самой высокой оценки.
Far from being a "blatant miscarriage of justice", that result is precisely what the International Court of Justice decided, in comparable circumstances, in its recent judgment in the Cameroon v. Nigeria case. Отнюдь не являясь «вопиющей ошибкой в отправлении правосудия», такой результат полностью согласуется с решением, вынесенным Международным трибуналом в аналогичной ситуации в его недавнем постановлении по делу «Камерун против Нигерии».
In practice the circumstances mentioned above are covered under our substantive penal law (Penal Code of Venezuela) which provides in article 4: По существу, наше основное уголовное законодательство (Уголовный кодекс Венесуэлы) распространяется на указанные выше ситуации.
In the prevailing circumstances, the Panel reaches the same conclusions, in this case, as were reached in the Fourth "E2" Report. В этой ситуации Группа приходит к таким же выводам, как и те, к которым она пришла в четвертом докладе "Е2".
There are circumstances in which people may leave school with only partial literacy skills and may lose these if they are not regularly required to read and write. Существуют ситуации, когда учащиеся оставляют школу, будучи лишь частично грамотными, и впоследствии утрачивают эти навыки, если регулярно не занимаются чтением и письмом.
It also takes note of the drafting and compilation of legislation on the organization and promotion of social action, which will provide for protection and social integration of vulnerable groups, including children in difficult circumstances. Он также принимает к сведению подготовку проекта закона об организации и поощрении социальных действий, который обеспечивал бы защиту и социальную интеграцию уязвимых групп, включая детей, находящихся в трудной ситуации.
Given the country's difficult economic circumstances, please indicate how implementation of the Convention and achievement of equality between women and men is addressed in national development strategies and programmes. С учетом тяжелой экономической ситуации в стране просьба сообщить, каким образом вопросы осуществления Конвенции и установления равенства между мужчинами и женщинами решаются в контексте реализации национальных стратегий и программ в области развития.
Under these circumstances, it is clear that the agreement we reached last December on the agenda of this substantive session was a small but valuable step forward. В такой ситуации ясно, что достижение в декабре прошлого года согласия по повестке дня нынешней основной сессии было небольшим, но важным шагом вперед.
The Aylor-Davis case, by contrast, is inapposite as the guarantee there was offered by a State the circumstances of which cannot be compared to those appertaining in Egypt. Дело же Эйлора-Дэвиса, напротив, к данной ситуации не относится, поскольку гарантия там была предоставлена государством, положение в котором не может сравниваться с положением в Египте.
She recommends that cases of alleged "unethical" conversion be addressed on a case-by-case basis, examining the context and circumstances in each individual situation and dealt with in accordance with the common criminal and civil legislation. Она рекомендует рассматривать каждый случай якобы «неэтичного» обращения в иную веру в отдельности, изучая контекст и обстоятельства в рамках каждой конкретной ситуации, а также принимать в связи с ними меры на основе положений обычного уголовного и гражданского законодательства.
This phrase indicates the aspiration to achieve reasonable confidence that, under the circumstances, detection of non-compliance will occur in sufficient time for appropriate remedial responses to be undertaken. Это выражение подразумевает стремление к обеспечению разумной степени уверенности в том, что при данных обстоятельствах несоблюдение будет выявлено достаточно заблаговременно, с тем чтобы можно было принять меры для исправления ситуации.