| In the circumstances, yes. | В сложившейся ситуации, да. |
| They also organize seasonal and after-school employment for juveniles in difficult financial circumstances. | Кроме того, они трудоустраивают (на сезонной основе и в свободное от школьных занятий время) несовершеннолетних, находящихся в тяжелой финансовой ситуации. |
| In these circumstances it seems inappropriate to compel him. | В данной ситуации его нельзя принуждать. |
| I either shoot 'em or arrest 'em, depending' on the circumstances. | Я лишь расстреливаю или арестовываю, зависит от ситуации. |
| OIC believes that it may be imprudent under the current circumstances to extend the sanctions-easing on Serbia and Montenegro. | ОИК полагает, что в нынешней ситуации нецелесообразно продолжать ослабление санкций в отношении Сербии и Черногории. |
| Unless there are unpredictable circumstances, the variation, if any, is not expected to be significant. | За исключением случаев, когда возникают непредвиденные ситуации, любое расхождение, например вызванное колебанием валютных курсов, не должно быть значительным. |
| Mauritania commended Somalia for the way it prepared for its universal periodic review, particularly since the country was enduring extremely difficult circumstances. | Мавритания выразила удовлетворение по поводу того, как Сомали подготовилась к универсальному периодическому обзору, особенно с учетом сложившейся в стране чрезвычайно сложной ситуации. |
| In these circumstances, it is difficult to objectively demonstrate or determine whether UNICEF had used its resources cost-effectively. | В этой ситуации является затруднительным представить объективные доказательства того, что ЮНИСЕФ использовал свои ресурсы эффективным с точки зрения затрат образом, или вынести объективное суждение об этом. |
| Equal treatment is required only when the circumstances are essentially the same. | Равный подход требуется только в примерно одинаковых обстоятельствах, а различающиеся ситуации надлежит рассматривать с учетом их объективных различий. |
| Under those circumstances, international financial institutions and large corporations should plan for worst-case scenarios and crisis management. | В этих условиях международные финансовые учреждения и крупные корпорации должны предусмотреть меры на случай развертывания самого неблагоприятного сценария и управления в кризисной ситуации. |
| The right to life is non-derogable under all circumstances, including states of emergency. | Отступления от права на жизнь не допускаются ни при каких обстоятельствах, включая чрезвычайные ситуации. |
| Invest sequentially in processes and separate systems over a longer time frame, following an evolutionary path based on situations and circumstances. | Последовательное инвестирование в процессы и отдельные системы в течение более длительного времени эволюционным образом по ситуации и обстоятельствам. |
| What constitutes gross negligence in any particular instance is fact-specific and requires a case-by-case review of the particular circumstances involved. | Наличие проявления грубой небрежности в той или иной ситуации определяется конкретными фактами, и для установления таких случаев необходимо конкретно изучить особые сопутствующие обстоятельства. |
| And we urge, in these circumstances, continued international involvement to ease their plight. | В свете сложившейся ситуации мы настоятельно призываем международное сообщество продолжить свое участие в предпринимаемых сейчас усилиях с целью облегчить их тяжелое положение. |
| The speed in making our market knowledge match with the knowledge of our client's needs allows CMB to propose tailor-made solutions adapted to all circumstances. | Для удовлетворения всех требований, банк СМВ предлагает индивидуализированный анализ ситуации, в центре которой находится клиент с его нуждами и особенностями. Все данные тщательно изучаются для принятия оптимальных и своевременных решений, которые будут предложены клиенту в зависимости от параметров имущества, налогообложения и законодательства. |
| The case-law of the European Court is therefore based on the facts and on first principles, and circumstances are assessed on a case-by-case basis. | Нынешнее отношение договаривающихся государств к смертной казни должно учитываться при оценке того, имело ли место превышение допустимого уровня страданий или унижений и ситуации, сложившейся в государстве назначения, а также положения высылаемого или находящегося под угрозой высылки иностранца. |
| To change a system that seems best suited to Ukraine's circumstances, you need a good reason. | В условиях извращенного пост-коммунистического переходного периода очень важно чтобы правительство могло действовать решительно. Для того чтобы изменить систему, которая как кажется, наилучшим образом соответствует сложившейся в Украине ситуации, вам нужны веские основания. |
| Nevertheless, there may be countless circumstances that could prolong the conduct of the trial and prevent the detainee's interests being served. | Возможны также ситуации, когда запросы о прекращении процедуры предварительного ареста подаются бесконечно; такие запросы могут привести к увеличению продолжительности судебного разбирательства, но не дать эффективных результатов, представляющих интерес для лица, в отношении которого эта процедура применяется. |
| Even if I am not able to use my chakra, being able to do something in such circumstances makes me a real ninja. | Даже не имея возможности использовать свою чакру, настоящий ниндзя всегда может выпутаться из подобной ситуации. |
| As for banks, under the current circumstances, selling an entire portfolio or individual non-performing loans (NPLs) is one of the most effective ways to deal with distressed loans. | Что касается банковской отрасли, то продажа всего портфеля или отдельных неработающих кредитов является в текущей ситуации одним из наиболее эффективных инструментов урегулирования проблемных кредитов. |
| Once we cross, there is no return... A family on its way home is forced to deal with circumstances they would never hope for. | Стоит перейти границу, и назад путь заказан... Возвращаясь домой, семья обычного инженера оказывается в очень непростой ситуации. |
| Napoleon's expansionist policy was quickly reflected on Finland's position, and new ideas started brewing under the changed circumstances concerning loyalty to Sweden. | Наполеоновская политика захватов быстро отразилась и на положении Финляндии, и в изменившейся ситуации встал вопрос о лояльности стране-правительнице. |
| The expression "lost time is never found" is most appropriate in our circumstances. | К этой ситуации вполне применимо выражение «потерянного времени не воротишь». |
| The measure was said to be justified by the exceptional circumstances prevailing in some regions of the Sudan, which represented a serious threat to the security and stability of the country. | Эта мера обосновывалась сохранением в некоторых регионах Судана чрезвычайной ситуации, представляющей серьезную угрозу для безопасности и стабильности государства. |
| Currently, 1,533,900 persons, demonstrably in difficult circumstances, are registered with LFSCs. | На учете в центрах состоит 1533,9 тыс. граждан, оказавшихся в трудной жизненной ситуации. |