Nonetheless, some circumstances are evidently more conducive to environmentally induced migration. |
Тем не менее очевидно, что некоторые ситуации в большей мере способствуют миграции, обусловленной изменением климата. |
Indeed, public and private road actors early foresaw considerably simpler, but similar circumstances. |
Фактически различные структуры из государственного и частного сектора, связанные с автомобильным транспортом, еще раньше предвидели похожие, хотя и значительно более простые ситуации. |
The immigration policies of each country necessarily depended on its particular circumstances. |
Иммиграционная политика каждой страны, как правило, зависит от конкретной ситуации в этой стране. |
Since you're in similar circumstances we can help each other. |
И поскольку вы здесь в похожей ситуации я надеялся, мы сможем помочь друг другу. |
They had been established temporarily under exceptional circumstances. |
Эти суды были созданы в исключительной ситуации на временной основе. |
UNDP allocates TRAC-3 resources to countries in crisis and special circumstances. |
ПРООН выделяет ресурсы ПРОФ-3 странам, переживающим кризис и находящимся в особой ситуации. |
Indonesia had no policy or alternative education opportunities for girls in these circumstances. |
В Индонезии отсутствует какая-либо стратегия или альтернативные возможности для получения образования девочками, оказавшимися в подобной ситуации. |
Our circumstances are therefore precisely the same. |
Следовательно, мы с вами в абсолютно одинаковой ситуации. |
In the circumstances, the State party requests the Committee to end the follow-up examination of the case. |
В этой ситуации государство-участник просит Комитет прекратить дальнейшее рассмотрение дела. |
The armed forces and internal security forces have played a crucial role in implementing this commitment under difficult circumstances. |
В сложившейся непростой ситуации немаловажную роль в реализации этого курса играют вооруженные силы и силы внутренней безопасности. |
Small island development States also marked the anniversary with an event drawing attention to their unique circumstances and developmental priorities. |
Малые островные развивающиеся государства также отметили эту годовщину проведением мероприятия, которое позволило привлечь внимание к их уникальной ситуации и приоритетам развития. |
These circumstances have occurred, for example, in treaties relating to the ending of hostilities. |
Такие ситуации возникали, например, в случае договоров, касающихся прекращения боевых действий. |
A social protection strategy specifically addressed the needs of families and children living in difficult circumstances. |
В Стратегии развития социальной защиты есть раздел, посвященный нуждам семей и детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
In challenging economic circumstances, aid must be sustained and predictable. |
В сложной экономической ситуации помощь должна носить устойчивый и предсказуемый характер. |
Generalizations based on evaluation experiences with projects, programmes, or policies that abstract from the specific circumstances to broader situations. |
Продиктованные впечатлениями от оценки проектов, программ или стратегий обобщения, в которых конкретные ситуации экстраполированы на более широкий контекст. |
Not a single State authority is currently able to cite the exact number of children and families living in vulnerable circumstances. |
На сегодняшний день ни один из государственных органов не может дать точное количество детей и семей в трудной жизненной ситуации. |
There might be exceptional circumstances under which an award could be made by an incomplete arbitration tribunal. |
Исключением могут быть ситуации, в которых решение может быть вынесено неполным составом арбитров. |
Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. |
Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
In normal circumstances, economics compel fishermen to switch gears or locations before the resource population nears local extinction. |
В обычной ситуации экономические факторы заставляют рыбаков переходить на другое снаряжение или в другие области до того, как возникает угроза полного исчезновения популяции ресурсов в отдельной области. |
The amendments of the said laws would require public consensus and a change in the security circumstances. |
Внесение поправок в указанные законы потребует общественного консенсуса и изменения ситуации в сфере безопасности. |
Caregivers must be able to diagnose a wide variety of ordinary ailments under extraordinary circumstances. |
Сиделка должна уметь распознать часто встречающиеся болезни в аномальной ситуации . |
It might be best if we talk about your specific circumstances. |
Будет лучше, если мы поговорим о вашей конкретной ситуации. |
His Majesty showed great leadership in extremely perilous circumstances. |
Его Величество продемонстрировал великолепные руководящие качества в чрезвычайно опасной ситуации. |
It's never nice taking over in these circumstances, but just for the record, there will be no shake-up. |
Всегда неприятно принимать руководство в подобной ситуации, но, хочу официально заявить, что никаких перестановок не будет. |
Perhaps, in the circumstances, it would be simpler if I offered you the crown immediately. |
Возможно, в сложившейся ситуации проще всего было бы немедленно предложить вам корону. |