| You don't know the circumstances, Noah. | Ты не разобрался в ситуации, Ноа. |
| Difficult not to give oneself away in circumstances like that. | Трудно не выдать себя в такой ситуации. |
| These abuses triggered a mass movement of people in dire humanitarian circumstances. | Эти нарушения вызвали массовое перемещение населения, оказавшегося в ужасной гуманитарной ситуации. |
| The bilateral approach offers considerable flexibility to Governments because the terms of each agreement can be tailored to the circumstances of the countries concerned. | Двусторонний подход позволяет правительствам действовать весьма гибко, поскольку условия каждого соглашения можно сформулировать с учетом ситуации в соответствующих странах. |
| Under such circumstances, development assistance can apply international good practices fully and make them part of the ongoing process. | В подобной ситуации предоставление помощи в целях развития может полностью осуществляться на основе эффективных международных методов, которые можно адаптировать к текущим процессам. |
| The delegation should explain the circumstances in more detail. | Делегации следует представить более подробные разъяснения в отношении этой ситуации. |
| The choice of a regulatory approach and enforcement depends on the type of activity and on country circumstances, including administrative capacity. | Выбор методов регулирования и обеспечение их осуществления зависят от вида деятельности и ситуации страны, включая административный потенциал. |
| The possibility of exceptional circumstances beyond the capacity of PNTL to deal with cannot be ruled out. | Нельзя исключать возможность возникновения чрезвычайной ситуации, с которой НПТЛ не сможет справиться. |
| The 125-person International Response Unit will continue to undertake preventive and response operations in exceptional circumstances. | Международная группа реагирования численностью 125 человек будет продолжать принимать превентивные меры и меры реагирования при возникновении чрезвычайной ситуации. |
| In such circumstances we cannot sit idly by. | В этой ситуации нельзя сидеть сложа руки. |
| In view of the circumstances that were created this afternoon, I will consider any proposal. | В свете сложившейся сегодня ситуации я готов рассмотреть любое предложение. |
| The court here implemented the option stipulated by law for increased damages, due to harsh circumstances which she faced. | В данном случае суд использовал один из возможных вариантов, предусмотренных законодательством для увеличения суммы компенсации ввиду тяжести ситуации, в которой оказалась потерпевшая. |
| Under such circumstances, it was extremely important to ensure a solid financial basis for the work of UNRWA and the implementation of its programmes. | В этой ситуации чрезвычайно важное значение имеет обеспечение прочной финансовой основы для работы БАПОР и реализации его программ. |
| We must now accompany that initiative by adding other nations that find themselves in similar circumstances. | Теперь мы должны дополнить эту инициативу, добавив к этому списку другие страны, которые находятся в аналогичной ситуации. |
| Nearly 5 million refugees were living in such circumstances during the reporting period. | В подобной ситуации в отчетный период находилось почти 5 млн. беженцев. |
| While Lebanon had appropriate legislation in place, it was difficult to enforce some laws given the current circumstances. | Несмотря на то, что у Ливана имеется соответствующее законодательство, проводить в жизнь некоторые законы трудно ввиду нынешней ситуации. |
| These plans are well prepared, regularly tested, reviewed and updated in the light of changing domestic and international circumstances. | Эти планы тщательно разрабатываются, регулярно проверяются, пересматриваются и обновляются с учетом изменяющейся ситуации внутри страны и за ее пределами. |
| New political concepts and criteria should be applied in order to adapt to the new circumstances. | Необходимо применять новые концепции и политические критерии для реагирования на новые ситуации. |
| In the light of these changed circumstances, transit transport facilitation has come to gain greater acceptance and support. | В свете такой изменившейся ситуации содействие транзитным перевозкам стало приобретать большее признание и поддержку. |
| Under normal circumstances, all the draft resolutions before the Committee would have been issued in all official languages. | В обычной ситуации все проекты резолюции, представляемые на рассмотрение Комитета, выпускаются на всех официальных языках. |
| The state of affairs of HIV/AIDS has reached circumstances of extreme urgency in our country. | Положение в области распространения ВИЧ/ СПИДа в нашей стране приобретает масштабы чрезвычайной ситуации. |
| And under such circumstances, he can not break up with her. | В этой ситуации разлучить их невозможно. |
| Under such circumstances, international cooperation is essential to ensure stability and growth and prevent disruptive crises. | В такой ситуации международное сотрудничество необходимо для того, чтобы обеспечить стабильность и рост и предотвратить разрушительные кризисы. |
| Corrections Branch policies further define the situations and circumstances in which force may be applied. | В правилах, действующих в службе исправительных учреждений, более подробно описаны ситуации и обстоятельства, в которых допускается применение силы. |
| Your circumstances, your position on this, the situation. | Обстоятельства, твоё участие во всём этом, и в ситуации в частности. |