Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Circumstances - Ситуации"

Примеры: Circumstances - Ситуации
Mr. GHAFOORZAI (Afghanistan) said that, in the light of its first year of experience, his Government had concluded that the objective of economic reconstruction could be achieved only under satisfactory political and security circumstances. Г-н ГАФУРЗАИ (Афганистан) говорит, что его правительство, исходя из опыта первого года своего существования, пришло к выводу о том, что цели экономического восстановления могут быть достигнуты только на основе обеспечения безопасности и удовлетворительной политической ситуации.
A number of those problems could be dealt with effectively on a case-by-case basis, because the circumstances and the particular problems faced by affected third States varied considerably, and called for different approaches. Некоторые из этих проблем могут эффективно решаться на основе рассмотрения каждого конкретного случая, поскольку ситуации, в которых находятся пострадавшие третьи государства, и испытываемые ими особые проблемы весьма отличаются друг от друга и требуют применения различных подходов.
During the discussion in the Working Group, it had been pointed out that there might be circumstances in which some but not all of the riparian States concluded an agreement amongst themselves. Следует отметить, что в ходе прений в Рабочей группе указывалось на то, что могут возникать ситуации, когда некоторые, но не все прибрежные государства заключили между собой соглашение.
Under the circumstances, his delegation felt that, based on the recommendation of the Advisory Committee, commitment authority with assessment must be an option. В сложившейся ситуации его делегация считает, что с учетом рекомендации Консультативного комитета предпочтение следует отдать варианту, предусматривающему предоставление полномочий на принятие обязательств с последующим начислением взносов.
These were the circumstances in which Charles Darwin found himself in the late 1830's and early 1840's, when he developed the principle of natural selection and its revolutionary implication: all the Earth's life forms could have evolved from a single common ancestor. Именно в такой ситуации оказался Чарльз Дарвин в конце 1830-ых и в начале 1840-ых годов, когда он разработал принцип естественного выбора и его революционную сущность: все формы жизни на Земли, возможно, произошли от одного общего предка.
I commend Mr. Kofi Annan, the esteemed Secretary-General of this Organization, of whom the people of the Caribbean are particularly proud for his vision and managerial skills as he heads the United Nations, in precarious financial circumstances, responding to increased demands with diminishing resources. Я воздаю должное уважаемому Генеральному секретарю, г-ну Кофи Аннану, чье умелое руководство Организацией Объединенных Наций в неустойчивой финансовой ситуации, когда в условиях постоянно растущих требований ресурсы мирового сообщества сокращаются, заставляет народы Карибского бассейна испытывать чувство гордости.
I am afraid he may be incorrigible, but let those who deal with him and apparently let him get away with everything take the credit for saving a situation that the Eisenhower-Foster Dulles team was perfectly able to handle in very similar circumstances with David Ben-Gurion. Боюсь, сам он неисправим, но пусть те, кто имеет с ним дело и кто по сути дела потворствует ему во всем, возьмут на себя задачу спасения положения, с которой прекрасно справилась команда Эйзенхауэра-Фостера Даллеса в весьма схожей ситуации с Давидом Бен-Гурионом.
Regardless of whether the instrument takes a positive or negative-list approach, the Conference of the Parties may also wish to modify the terms of those allowable-use exemptions that are available in the light of changing circumstances. Независимо от того, какой - положительный или отрицательный - перечень использован в документе по ртути, Конференция Сторон по своему усмотрению может предусмотреть возможность изменения условий и по тем исключениям для допустимых видов применения, которые будут приниматься с учетом последующих изменений ситуации.
While the use of the funds was clearly aimed at maximizing efficiency and making future savings, Japan would not be able to contribute its portion of the unutilized balances if an opt-in or opt-out approach was taken, in view of its domestic circumstances. Было четко указано, что средства планируется направить на максимальное повышение эффективности деятельности и сни-жение расходов в будущем, однако, если пред-полагается добровольная основа, Япония не может внести свою долю неиспользованных средств ввиду ситуации, сложившейся в стране.
At present, children and juniors with disabilities and social-psychological problems benefit from the services provided by these centers, the activities of which are mainly directed at supporting the social integration of children in especially difficult circumstances. В настоящее время дети и подростки, являющиеся инвалидами, сталкивающиеся с проблемами социально-психологической адаптации, пользуются услугами таких центров, которые в основном предназначены для поддержки и социальной реинтеграции детей, оказавшихся в особо трудной жизненной ситуации.
To uphold the author's claim would amount to allowing every person involved in a proceeding to challenge the applicable rules on admissibility by adapting them to individual circumstances, thereby countermining the imperative of ensuring the certainty of the law in a democratic society. Признание правоты автора было бы равносильно тому, чтобы позволить каждому соответствующему лицу оспаривать действующие правила принятия жалобы, приспосабливая их к каждой конкретной личной ситуации, что шло бы вразрез с императивом правовой безопасности в демократическом обществе.
The increasingly fluid international situation demands that the United Nations be able to respond to rapidly evolving situations and potential crises with minimum delay, often with advance notice of only days or hours. In these circumstances, 93-71544 (E) 171293/... Все более изменчивая международная обстановка требует от Организации Объединенных Наций быть в состоянии реагировать на быстрое развитие ситуации и потенциальные кризисы с минимальными задержками, зачастую в условиях, когда ей стало о них известно всего лишь за несколько дней или часов.
No doubt, the scope of this work reflects the changed circumstances of the international post-cold-war situation, which has enabled our Organization to begin to play the role and to fulfil the expectations envisaged for it by the founding fathers. Без сомнения, масштаб такой работы отражает изменение обстоятельств в международной ситуации после окончания "холодной войны", что дало возможность Организации начать играть роль, предусмотренную для нее отцами-основателями, и оправдать возложенные на нее надежды.
The United Nations humanitarian agencies need to ensure that such planning and preparedness measures are a regular feature of their pre-emergency functions, and that they are undertaken as a continuous process that responds dynamically to changing circumstances. Гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы такое планирование и меры подготовки стали постоянной составной частью их функций готовности к возникновению чрезвычайной ситуации и представляли собой непрерывно идущий процесс, позволяющий динамично реагировать на изменение обстоятельств.
The second track of the Global Consultations on International Protection, involving roundtables of experts, is contributing to the promotion of better understanding of the Convention's provisions and their application by States under current circumstances. Деятельность, осуществляемая по второму направлению Глобальных консультаций по вопросу о международной защите, в рамках которой проводятся совещания экспертов за круглым столом, содействует получению более полного представления о положениях Конвенции и ситуации с их применением в существующих условиях государствами.
Under the circumstances, the Assembly may wish to proceed for the purposes of this exercise in the same manner in which it handled a similar situation in December 2005 in addressing costs related to following up on the Summit Outcome. Поэтому Ассамблея, возможно, пожелает поступить в данном случае таким же образом, как было в аналогичной ситуации в декабре 2005 года, когда она рассматривала расходы, связанные с выполнением положений итогового документа Саммита.
It cannot be excluded, either, that the facts relating to regime failure may be invoked as a "fundamental change of circumstances" under article 62 of the VCLT. Нельзя также исключать возникновение такой ситуации, при которой на факты, имеющие отношение к несрабатыванию режима, можно ссылаться как на "коренное изменение обстоятельств" согласно статье 62 Венской конвенции о праве международных договоров.
Anyway, the Committee is not bound by such findings and instead has the power, provided by article 22, paragraph 4, of the Convention, of free assessment of the facts based upon the full set of circumstances in every case. Кроме того, заявитель не представил какого-либо удостоверения личности и заявил шведским властям, что в Азербайджане нет никакого контакта или источника, к которому государство-участник могло бы обратиться для получения информации о его деятельности и нынешней ситуации.
In view of the circumstances, protective action is appropriate with a view to giving effect without delay to a specific legislative measure relating to positive differentiation in favour of a traditionally marginalized social group. Анализ сложившейся ситуации свидетельствует о необходимости обеспечения защиты в целях незамедлительного принятия конкретной законодательной меры по позитивной дискриминации в интересах группы населения, в течение длительного времени находящейся в маргинальном положении.
In this respect, the Office of the Provedor and non-governmental human rights organizations, which formed a joint monitoring network to address the consequences of the crisis, have shown remarkable commitment and capacity in difficult circumstances. В сложившейся ситуации Управление уполномоченного по правам человека и правозащитные неправительственные организации, сформировавшие совместную сеть взаимодействия для преодоления последствий кризиса, продемонстрировали свою твердую приверженность делу защиты прав человека и способность действовать в трудных условиях.
The Supreme Court thereby gave notice that access is impeded for a certain group of persons who find themselves in circumstances of special vulnerability because they are affected by domestic violence. В связи с этим Высокий трибунал отметил, что лица, находящиеся в ситуации крайней социальной незащищенности и сталкивающиеся со случаями насилия в семье, испытывают трудности с доступом к правосудию.
The uncertainty about the present economic circumstances means that unemployment may remain a problem for some time, at least until the global economy is stabilized and returns to growth. Неопределенность нынешней экономической ситуации означает, что проблема безработицы, вероятно, будет сохраняться как минимум до тех пор, пока мировая экономика не стабилизируется и не вернется на путь роста.
During the reporting period, four former petitioners complained of circumstances that might have involved the continued application of sanctions measures despite the Committee's decision that such measures be lifted. За отчетный период четыре бывших заявителя обратились с жалобами на ситуации, когда к ним предположительно продолжали применяться санкционные меры уже после принятия Комитетом решения об исключении их из перечня лиц, на которые распространяются эти меры.
By the end of August 2010, the amount of money received was 135,628,560,000 and 7,525 new houses had been built, 1,260 houses had been repaired for women in difficult circumstances across the country. К концу августа 2010 года было пожертвовано 135628560000 донгов, что позволило построить 7525 новых домов, отремонтировать 1260 домов для оказавшихся в сложной ситуации женщин по всей стране.
The new law adopted in 2004 provides that if either parent of a child is a Rwandan, that child is deemed a Rwandan, and the mother may therefore transmit her nationality to her child, whatever the circumstances. Новый закон, принятый в 2004 году, согласно которому гражданином Руанды признается любой ребенок, один из родителей которого - руандиец, дает женщине право передавать свое гражданство ребенку в любой ситуации.